Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

35,299 views ・ 2012-10-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Christof Pereira
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
Em 1975, encontrei em Florença um Professor, Carlo Pedretti,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
o meu antigo Professor de História da Arte, e hoje
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
um especialista em Leonardo da Vinci mundialmente reconhecido.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Bem, ele perguntou-me se eu conseguiria encontrar uma maneira tecnológica
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
de revelar um mistério com cinco séculos relacionado com
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
uma obra-prima perdida de Leonardo da Vinci,
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
a "Batalha de Anghiari", que se supõe estar localizada
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
no Salão dos Quinhentos, no Palazzo Vecchio, em Florença.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
Bem, em meados dos anos de 1970, não havia grandes oportunidades
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
para um bioengenheiro como eu, especialmente em Itália, e portanto,
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
decidi, com alguns investigadores dos E.U.A.
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
e da Universidade de Florença, começar a sondar os murais
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
decorados por Vasari nas longas paredes do Salão dos Quinhentos
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
à procura do Leonardo perdido.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Infelizmente, na altura não sabíamos que
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
não era exatamente aí que deveríamos estar a procurar,
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
porque tínhamos de aprofundar muito mais, e, portanto, a pesquisa
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
foi suspensa, e só foi retomada em 2000
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
graças ao interesse e entusiasmo da família Guinness.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Bem, desta vez, concentrámo-nos em tentar reconstruir
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
o Salão dos Quinhentos, de como era antes da remodelação,
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
e a chamada Sala Grande, que foi construída em 1494,
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
e em encontrar as portas originais, as janelas,
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
e para isso, criámos primeiro um modelo a 3D,
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
e depois, com a termografia, descobrimos
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
as janelas escondidas. Estas são as janelas originais do <i>hall</i>
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
da Sala Grande. Também descobrimos a altura
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
do teto, e conseguimos reconstruir assim,
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
todo o traçado deste hall original
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
tal como era, antes de Vasari ter vindo
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
reestruturar tudo aquilo,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
incluindo uma escadaria que era muito importante
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
para situar com precisão o local de "A Batalha de Anghiari"
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
numa área específica de uma das ferramentas.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Bem, também soubemos que Vasari, que foi encarregado
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
de remodelar o Salão dos Quinhentos, entre 1560 e 1574,
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
pelo Grande Duque Cosimo I da família Medici,
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
temos, pelo menos, dois exemplos de ele ter salvado obras-primas
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
especificamente por colocar uma parede de tijolos em frente delas
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
deixando um pequeno espaço de ar.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Uma que [vemos] aqui, Masaccio, a igreja de Santa Maria Novella em Florença,
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
por isso, dissemos: "Bem se calhar, Vasari procedeu
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
"de igual modo no caso desta grande obra de arte de Leonardo,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
"visto que ele era um grande admirador de Leonardo da Vinci."
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
E, assim, construímos umas sofisticadas antenas de rádio
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
apenas para sondar ambas as paredes e procurar um espaço de ar.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
E encontrámos muitos no painel direito da parede oriental,
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
um espaço de ar, e é aí
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
que cremos que "A Batalha de Anghiari",
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
ou pelo menos a parte pintada que conhecemos,
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
que se chama "A Luta pelo Estandarte", esteja localizada.
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
Bem, aqui, infelizmente,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
em 2004, o projeto
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
foi suspenso. Muitas razões políticas.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Por isso decidi voltar à minha <i>alma mater</i>,
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
e, na Universidade da Califórnia, San Diego,
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
propus abrir um centro de pesquisa
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
para as ciências da engenharia aplicadas ao património cultural.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
E em 2007, criámos o CISA3 como centro de pesquisa
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
para o património cultural, especificamente: arte, arquitetura
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
e arqueologia. Os estudantes começaram a afluir,
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
e começámos a construir tecnologias, porque isso é,
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
basicamente, o que também precisávamos, de maneira a seguir em frente
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
e fazer trabalho de campo.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
Voltámos ao Salão dos Quinhentos em 2011,
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
e desta vez, com um excelente grupo de estudantes,
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
e o meu colega, Professor Falko Kuester,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
que é agora o diretor do CISA3, e nós
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
voltámos só porque já sabíamos onde procurar
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
para descobrir se ainda restava alguma coisa.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Bem, apesar disso estávamos confinados, limitados, melhor dizendo,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
por várias razões que não vale a pena explicar,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
a fazer apenas endoscopia, entre as muitas opções que tínhamos,
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
e com uma câmara de 4 mm agarrada ao fio,
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
fomos bem sucedidos em documentar e tirar
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
alguns fragmentos do que se mostrou ser
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
uma cor avermelhada, uma cor negra e há alguns
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
fragmentos beges que mais tarde
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
submetemos a exames muito mais sofisticados,
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
XRF, difração de raios X e os resultados são muito positivos
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
até agora. Parecem indicar que, de facto,
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
encontrámos alguns pigmentos, e visto que sabemos de certeza
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
que nenhum outro artista pintou naquela parede
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
antes de Vasari aparecer, cerca de 60 anos mais tarde, bem,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
aqueles pigmentos estão, portanto, decisivamente relacionados com pintura mural
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
e, muito provavelmente, com Leonardo.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Bem, estamos à procura da maior e mais elogiada
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
obra de arte alguma vez conseguida pela humanidade.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
Na verdade, esta foi de longe a mais importante
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
comissão que Leonardo alguma vez teve,
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
e por fazer esta grande obra-prima, foi considerado
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
o artista de maior influência da época.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
Também tive o privilégio, nos últimos 37 anos,
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
de trabalhar em diversas obras-primas, tal como podem ver atrás de mim,
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
mas, basicamente, para fazer o quê? Bem, para avaliar, por exemplo,
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
o estado de conservação. Vejam aqui o rosto da
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
"Madona da Cadeira": quando se incide uma luz ultravioleta sobre ela,
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
de repente vê-se outra, uma Senhora diferente,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
uma Senhora envelhecida, melhor dizendo.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Há muito verniz ainda ali, vários retoques,
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
e algumas limpezas excessivas. Torna-se muito visível.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Mas também, a tecnologia tem ajudado a escrever novas páginas
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
da nossa história, ou pelo menos, a atualizar páginas das nossas histórias.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Por exemplo, a "Dama com o Unicórnio",
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
outra pintura de Rafael, bom, vocês veem o unicórnio.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Muito se tem dito e escrito acerca do unicórnio, mas
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
se se fizer um raio-X do unicórnio, ele torna-se um cachorro.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
E - (Risos) - não há problema, mas, infelizmente,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
continuando o exame científico desta pintura
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
descobriu-se que o Rafael não pintou o unicórnio,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
não pintou o cachorro, na verdade deixou a pintura
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
inacabada, portanto, toda esta literatura sobre o símbolo exótico
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
do unicórnio - (Risos) - infelizmente,
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
não é muito fiável. (Risos)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Bem, também a autenticidade. Pensem só um momento
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
se a ciência realmente se pudesse movimentar no campo da autenticidade
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
das obras de arte. Haveria uma revolução cultural
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
para dizer o mínimo, mas também, eu diria, uma revolução de mercado,
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
permitam-me acrescentar. Vejam este exemplo:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Otto Marseus, bonita pintura, que é "Natureza-morta"
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
na Galeria Pitti, e que acabou de ser examinada com uma câmara de raios infravermelhos,
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
e, felizmente para os historiadores de arte, acabou de ser confirmado
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
que há uma assinatura de Otto Marseus. Ela até diz
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
onde foi feita e também o local.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Portanto, foi um bom resultado. Por vezes, não é tão bom,
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
e assim, mais uma vez, a autenticidade e a ciência podiam-se juntar
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
e mudar a maneira, não como as atribuições estão a ser feitas,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
mas pelo menos, proporcionando uma base para uma mais objetiva,
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
ou, deveria antes dizer, menos subjetiva atribuição,
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
como é feita hoje.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Mas eu diria que a descoberta que realmente captou
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
a minha imaginação, a minha admiração, é o incrivelmente vívido
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
desenho sob esta camada, camada castanha,
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
de "A Adoração dos Magos". Aqui veem
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
uma instalação do <i>scanner XYZ</i> com uma câmara de raios infravermelhos posta em cima,
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
a perscrutar através desta camada castanha
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
desta obra-prima para revelar
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
o que poderia ter estado por baixo.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Bem, acontece que esta é a pintura mais importante
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
que temos em Itália, de Leonardo da Vinci, e
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
olhem para as maravilhosas imagens de rostos que ninguém viu
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
durante cinco séculos. Olhem para estes retratos.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Eles são magníficos. Vê-se Leonardo em ação.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Vê-se a genialidade da sua criação, mesmo diretamente
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
na camada de base do painel, e vejam
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
esta coisa gira, esta descoberta, melhor dizendo,
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
um elefante. (Risos) Por causa deste elefante,
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
apareceram mais de 70 novas imagens, nunca vistas durante séculos.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Isto foi uma revelação. Passámos a compreender
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
e a provar que a camada castanha que vemos hoje
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
não foi feita por Leonardo da Vinci - que nos deixou
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
apenas o outro desenho que, durante cinco séculos,
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
não fomos capazes de ver -- graças apenas à tecnologia.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Bem, o <i>tablet</i>. Bem, nós pensámos: "Se temos todo
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
"este prazer, este privilégio de ver tudo isto,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
"de encontrar todas estas descobertas, então e as outras pessoas?"
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Pensámos então numa aplicação de realidade aumentada
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
utilizando um <i>tablet</i>. Deixem-me mostrar-vos simulando apenas
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
o que podíamos estar a fazer, o que qualquer um de nós podia estar a fazer
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
no ambiente de um museu.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Portanto, digamos que vamos ao museu com o <i>tablet</i>, ok?
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
E é só apontarmos a câmara do <i>tablet</i>
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
à pintura que estamos interessados em ver, como esta.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Ok? E eu clico aqui, esperamos...
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
...e agora deixem-me virar para vós o momento em que a imagem,
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
ou deveria dizer, a câmara, se fixou na pintura,
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
as imagens que acabaram de ver no desenho
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
estão a ser carregadas. E então, vejam.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Podemos, como dissemos, podemos ampliar. Depois podemos passar as imagens.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Ok? Vamos procurar o elefante.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Então, tudo o que precisamos é de um dedo. É só apagar
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
e vemos o elefante. (Aplausos)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Aplausos)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
Ok? E depois, se quisermos,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
podemos continuar a passar as imagens para descobrir, por exemplo,
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
a escadaria, toda a iconografia vai ser
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
modificada. Há muitos leigos a reconstruir
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
a partir das ruínas de um templo antigo, um novo templo,
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
e há montes de figuras a aparecer. Veem?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Isto não é apenas uma curiosidade, porque isto altera
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
não apenas a iconografia como veem, mas a iconologia,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
o significado da pintura,
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
e acreditamos que esta é uma maneira gira, uma maneira fácil,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
a que toda a gente poderá ter acesso, para melhor se tornarem
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
os protagonistas da sua própria descoberta, e não serem, apenas,
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
tão passivos em relação a ela, como somos quando passeamos através
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
de intermináveis salas dos museus.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Aplausos)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Outro conceito é o gráfico clínico digital, que parece
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
bastante óbvio se fosse para falarmos de pacientes reais,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
mas quando falamos de obras de arte, infelizmente,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
nunca foi aproveitado como uma ideia.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Bem, cremos, outra vez, que isto deveria ser o início,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
o primeiro passo, para se fazer a verdadeira conservação,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
permitindo-nos, de facto, explorar e compreender
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
tudo relacionado com o estado da nossa conservação,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
a técnica, os materiais, e também se, quando e porque
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
deveríamos restaurar, ou, antes, intervir no
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
ambiente em torno da pintura.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Bem, a nossa visão é redescobrir
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
o espírito da Renascença, criar uma nova disciplina
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
em que a engenharia de <i>software</i> aplicada ao património cultural seja, de facto,
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
um símbolo da fusão da arte e da ciência.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Nós definitivamente precisamos de uma nova raça de engenheiros
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
que avancem com este tipo de trabalho e
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
que nos redescubram estes valores, estes valores culturais
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
de que tanto precisamos, especialmente hoje.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
E se quiserem sintetizar numa única palavra,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
bem, isto é o que estamos a tentar fazer.
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
Estamos a tentar dar um futuro ao nosso passado
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
de modo a ter futuro.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Enquanto vivermos uma vida de curiosidade e paixão,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
existe um bocadinho de Leonardo em todos nós. Obrigado. (Aplausos)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7