Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

Maurizio Seracini: Das geheime Leben der Bilder

35,275 views

2012-10-12 ・ TED


New videos

Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

Maurizio Seracini: Das geheime Leben der Bilder

35,275 views ・ 2012-10-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Übersetzung: Laura Pasquale Lektorat: David S
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
1975 traf ich in Florenz Professor Carlo Pedretti,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
mein ehemaliger Professor für Kunstgeschichte, und ein
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
weltweit anerkannter Experte für Leonardo da Vinci.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Er fragte mich, ob es einen technischen Weg gäbe,
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
um ein fünf Jahrhunderte altes Geheimnis zu lüften,
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
über ein verlorengegangenes Meisterwerk Leonardo da Vincis:
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
"Die Schlacht von Anghiari", das sich vermutlich
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
im Saal der 500 im Palazzo Vecchio in Florenz befindet.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
Mitte der '70er gab es in Italien nicht viele Möglichkeiten
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
für einen Bioingenieur wie mich. Deshalb
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
entschied ich mich, mit einigen Kollegen aus den USA
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
und der Universität von Florenz, die Wandmalereien gründlich zu untersuchen,
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
die von Vasari auf den langen Wänden des Saales der 500 ausgestaltet worden waren,
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
um nach dem verschwundenen Leonardo zu suchen.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Unglücklicherweise wussten wir zu dieser Zeit nicht,
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
dass wir nicht gerade da suchen sollten.
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
Denn wir hätten viel tiefer gehen sollen, und so kam das Projekt
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
ins Stocken und wurde erst im Jahre 2000 wieder aufgenommen,
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
dem Interesse und dem Enthusiasmus der Familie Guinness sei Dank.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Diesmal versuchten wir nachzuvollziehen,
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
wie der Saal der 500 vor dem Umbau aussah,
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
und die Sala Grande, die 1494 gebaut wurde,
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
um die Originalfenster und Türen zu finden.
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
Dazu entwarfen wir ein 3D-Modell.
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
Mit Thermografie entdeckten wir dann
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
versteckte Fenster. Dies sind die Originalfenster des Saales,
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
der Sala Grande. Wir fanden auch die Höhe
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
der Decke heraus und wir rekonstruierten
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
den Grundriss des Originalsalons,
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
bevor Vasari dazugekommen war
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
und alles umgestaltete.
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
Wir fanden auch eine Treppenanlage, die von Bedeutung war,
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
um den genauen Platz der "Schlacht von Anghiari" an
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
einem spezifischen Ort auf einer der beiden Wände zu bestimmen.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Wir fanden auch heraus, dass Vasari beauftragt wurde,
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
den Saal der 500 zwischen 1560 und 1574 umzugestalten,
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
und zwar vom Großherzog Cosimo I von Medici.
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
Immerhin fanden wir bei seiner Rettung von Meisterwerken zwei Situationen vor:
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
Er baute nämlich eine dicke Ziegelwand davor,
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
mit einem schmalen Luftspalt dazwischen.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Hier sehen wir Masaccio, die Basilica Santa Maria Novella in Florenz.
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
Wahrscheinlich arbeitete Vasari daran,
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
wie bei dem Meisterwerk von Leonardo,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
denn er bewunderte ihn sehr.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
Wir bauten also sehr anspruchsvolle Radioantennen,
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
bloß um an beiden Wänden nach einem Luftspalt zu suchen.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
An der rechten Platte der Ostwand wurden wir fündig:
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
ein Luftspalt, und da könnte
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
"Die Schlacht von Anghiari",
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
oder zumindest der Teil, der gemalt worden war –
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
nämlich "Der Kampf um die Fahne" – angeordnet gewesen sein.
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
Von da an kam, unglücklicherweise,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
2004 das Projekt
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
ins Stocken. Es gab viele politische Gründe dafür.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Daraufhin beschloss ich wieder zu meiner Alma Mater zurückzukehren,
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
an die University of California in San Diego
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
und ich schlug vor, ein Forschungszentrum zu eröffnen:
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
Ingenieurwissenschaften für Kulturerbe.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
Im Jahre 2007 gründeten wir dann das Forschungszentrum CISA3
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
für Kulturerbe, insbesondere der Kunst, der Architektur
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
und der Archäologie. Die Studenten strömten herein
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
und wir entwickelten Technologien, denn auch
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
diese brauchten wir um weiterzukommen,
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
und um sie in der Praxis auszuprobieren.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
Zum Saal der 500 kamen wir wieder im Jahre 2011
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
und dieses Mal kamen wir mit einer Gruppe Studenten
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
und meinem Kollegen, Professor Falko Kuester,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
der nun das CISA3 leitet.
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
Wir wussten bereits genau, wo wir suchen mussten,
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
um herauszufinden, ob noch etwas vorhanden war.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Da wir sehr eingeengt waren, ja gar eingeschränkt
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
– die Gründe dafür möchte ich hier nicht weiter ausführen –
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
durften wir nur Endoskope benutzen, obwohl wir viele andere Möglichkeiten hatten.
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
Mit einer 4mm-Kamera, die wir daran befestigten,
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
konnten wir erfolgreich einige Fragmente
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
dokumentieren und extrahieren, welche sich dann
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
als rötliche Farben herausstellten, schwarze Farben und
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
beige Fragmente, mit denen wir später
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
viel anspruchsvollere Tests durchführten,
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
mit XRF, Röntgendiffraktion, deren Ergebnisse sehr positiv ausfielen,
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
denn sie schienen zu bestätigen, dass wir tatsächlich
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
einige Pigmente gefunden hatten; und da wir wußten,
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
dass kein anderer Künstler auf dieser Wand gemalt hatte,
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
bevor Vasari 60 Jahre später hinzukam,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
schlossen wir, dass diese Pigmente definitiv zu dieser Wandmalerei gehörten
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
und höchstwahrscheinlich von Leonardo stammten.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Nun, wir suchen gerade nach dem meist gepriesensten
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
Kunstwerk, das die Menschheit je hervorgebracht hat.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
Dies war tatsächlich der bei weitem wichtigste Auftrag,
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
den Leonardo jemals erhielt,
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
und wegen dieses Meisterwerks wurde
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
er zum einflussreichsten Künstler seiner Zeit.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
Seit 37 Jahren habe ich auch das Privileg
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
mich mit vielen Meisterwerken zu beschäftigen, wie diesen hinter mir.
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
Aber, wozu eigentlich? Beispielsweise um
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
den Restaurierungszustand zu bestimmen. Schauen Sie sich hier das Gesicht
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
auf der "Madonna und der Stuhl" an, wenn bloß ein UV-Licht darauf scheint.
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
Sie sehen plötzlich jemand anderes, eine andere Frau,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
eine ältere Frau, würde ich sogar sagen.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Da sind noch viele Lackschichten darauf, viele Nachbearbeitungen
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
und einige Bereinigungen. Das wird gut sichtbar.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Die Technologie hat uns auch dazu verholfen, neue Seiten unserer Geschichte
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
zu schreiben oder zumindest einige Seiten zu aktualisieren.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Zum Beispiel die: "Dame mit dem Einhorn",
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
eine weitere Malerei von Raffael. Sie sehen das Einhorn.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Viel ist über dieses Einhorn gesagt und geschrieben worden.
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
Aber wenn mann das Einhorn röntgt, wird es ein Schoßhündchen.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
Und – (Lachen) – kein Problem, aber, unglücklicherweise,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
wenn wir fortfahren, dieses Bild wissenschaftlich zu analysieren,
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
stellt sich heraus, dass Raffael dieses Einhorn gar nicht gemalt hat,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
auch dieses Hündchen nicht. Er malte es gar nicht zu Ende.
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
Die ganzen Interpretationen über dieses exotische Symbol,
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
dem Einhorn – (Lachen) – sind unglücklicherweise
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
nicht sehr vertrauenswürdig. (Lachen)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Nun, zur Echtheit. Überlegen Sie für einen Moment,
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
ob die Wissenschaft wirklich in das Terrain der Echtheit von Kunstwerken
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
eindringen kann. Das gäbe eine kulturelle Revolution,
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
um es milde auszudrücken. Es wäre sogar eine Marktrevolution.
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
Nehmen Sie dieses Beispiel:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Otto Marseus schönes Bild "Stillleben"
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
in der Pitti Gallerie und lassen Sie es mit Infrarotkamera durchleuchten,
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
Die Kunsthistoriker hatten Glück, denn es wurde bestätigt,
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
dass Otto Marseus es signiert hatte. Es sagt uns sogar,
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
wann es gemacht wurde und wo.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Das war also ein positives Ergebnis. Manchmal ist es aber nicht so positiv.
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
Das bedeutet, dass die Wissenschaft und die Technologie gut zusammenarbeiten
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
und die Art verändern könnten, nicht wie Zuschreibungen zustande kommen,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
sondern, den Grundstein dafür zu legen, dass objektivere
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
oder, besser gesagt, weniger subjektive Zuschreibungen
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
wie sie heutzutage vorkommen, gemacht werden können.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Aber die Entdeckung, die mich umwarf,
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
meine Bewunderung und Fantasie beflügelte, war diese unglaublich lebendige
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
Zeichnung unter dieser braunen Schicht
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
des Gemäldes: "Die Anbetung der Könige".
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
Dieser handgemachte XYZ-Scanner, mit einer Infrarotkamera darauf,
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
durchleuchtet diese braune Schicht
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
des Meisterwerks, um zu enthüllen,
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
was darunter sein könnte.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Nun, dies ist in Italien
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
das bedeutendste Gemälde von Leonardo da Vinci und
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
sehen Sie die wunderbaren Gesichter, die niemand zuvor gesehen hat,
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
fünf Jahrhunderte lang.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Sie sind großartig. Man erkennt Leonardo am Werk.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Man erkennt die Genialität seiner Schöpfung, direkt dort
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
unter der Basisschicht der Platte und sehen Sie,
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
wie diese tolle Sache,
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
einen Elefanten findet. (Lachen). Dank dieses Elefanten
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
kamen über 70 Bilder zum Vorschein, die jahrhundertelang zu sehen waren.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Dies war eine Offenbarung. Wir konnten verstehen
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
und beweisen, dass die braune Beschichtung, die wir heutzutage sehen
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
nicht von Leonardo da Vinci gemalt wurde,
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
der uns bloß das andere Bild hinterließ, welches wir 500 Jahre lang
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
nicht sehen konnten, und uns jetzt, dank der Technologie zugänglich ist.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Jetzt zum Tablet. Wir dachten, wenn wir alle
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
dieses Privileg genießen, all das zu sehen,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
all diese Entdeckungen zu machen, was ist dann mit allen anderen?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Wir dachten an eine Anwendung zur Vergrößerung
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
mit dem Tablet. Lassen Sie mich zeigen, was wir simulieren könnten,
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
was wir tun könnten, jeder von uns
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
in einem Museum.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Angenommen wir gehen mit einem Tablet in ein Museum
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
und richten die Kamera unseres Tablets
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
auf das Bild, das uns interessiert.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Okay? Ich werde es nur anklicken, und dann auf Pause drücken
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
und lassen Sie mich Ihnen den Moment zeigen, wo das Foto
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
oder die Kamera das Gemälde erfasst.
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
Dann werden die Bilder, die Sie gerade auf dem Gemälde gesehen haben
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
hochgeladen. So, sehen Sie.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Wir können hineinzoomen. Danach können wir runterscrollen.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Irgendwann finden wir den Elefanten.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Wir benötigen bloß einen einzigen Finger. Alles wieder weggewischt
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
und nun sehen wir den Elefanten. (Applaus)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Applaus)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
Wenn wir wollen,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
können wir weiterscrollen, um beispielsweise
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
auf der Treppe die ganze Ikonographie
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
verändert zu sehen. Da gibt es laienhafte Umgestaltungen
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
eines alten Tempels zu einem neuen Tempel,
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
und es erscheinen viele Figuren.
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Dies ist nicht bloß eine Kuriosität, denn sie verwandelt
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
nicht nur die Ikonographie, sondern auch die Ikonologie,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
die Bedeutung der Malerei.
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
Wir glauben, dass dies ein guter und einfacher Weg ist,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
den sich jeder erschließen kann, um mehr und mehr
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
der Protagonist seiner eigenen Entdeckungen zu werden,
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
ohne so passiv zu sein, wie wir es sind,
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
wenn wir durch endlose Säle eines Museums gehen.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Applaus)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Ein anderes Konzept ist die Verwendung von digitalen klinischen Zeichnungen,
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
die bei Patienten selbstverständlich sind,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
aber bei Kunstwerken, sind sie leider
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
nie als Idee aufgekommen.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Für uns sollte dies der Anfang sein,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
der allererste Schritt, um wirklich zu erhalten,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
wirklich zu forschen und alles zu verstehen,
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
was mit dem Restaurierungszustand zu tun hat,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
der Technik, dem Material und auch dem Wenn, Wann und Warum
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
wir etwas restaurieren sollten, beziehungsweise
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
die Umgebung der Malerei berücksichtigen sollten.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Unsere Vision ist, den Geist der Renaissance
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
wiederzuentdecken, eine neue Disziplin ins Leben zu rufen,
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
wo die Ingenieurwissenschaften für Kulturerbe
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
zu einem Symbol werden, und Kunst und Technik voneinander profitieren.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Wir brauchen definitiv eine neue Art von Ingenieuren,
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
die rausgehen und diese Art Arbeit leisten wollen,
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
und diese kulturellen Schätze wiederentdecken,
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
die wir so sehr brauchen, gerade heute.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Wenn wir das Ganze zusammenfassen,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
handelt es sich um genau das, was wir versuchen.
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
Wir versuchen, der Vergangenheit eine Zukunft zu geben,
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
damit wir eine Zukunft haben.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Solange wir neugierig und leidenschaftlich bleiben,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
wird in jedem von uns ein Leonardo stecken. Vielen Dank. (Applaus)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7