Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

Maurizio Seracini : La vie secrète des peintures

35,275 views

2012-10-12 ・ TED


New videos

Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

Maurizio Seracini : La vie secrète des peintures

35,275 views ・ 2012-10-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Naíma Perrella Milani Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
En 1975 j'ai connu à Florence un professeur, Carlo Pedretti,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
mon ancien professeur d'histoire de l'art. Aujourd'hui
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
il est un spécialiste de Léonard de Vinci de renommée mondiale.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Il m'a demandé si je pouvais retrouver un moyen technologique
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
de trouver une solution à un mystère vieux de 5 siècles
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
lié à un chef-d'œuvre de Léonard de Vinci,
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
« La Bataille d'Anghiari », qui est censée se trouver
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
dans la Salle des Cinq-Cents au Palazzo Vecchio, à Florence.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
Au milieu des années 70 il n'y avait pas de grandes opportunités
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
pour un bioingénieur comme moi, particulièrement en Italie.
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
Donc j'ai décidé, avec des chercheurs des États-Unis
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
et de l'Université de Florence, de commencer à sonder les fresques
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
décorées par Vasari sur les longs murs de la Salle des Cinq-Cents,
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
pour chercher le Léonard perdu.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Malheureusement, à ce moment-là on ne savait pas que
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
ce n'était pas exactement là où on devait chercher.
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
On devait aller beaucoup plus en profondeur, donc la recherche
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
s'est arrêtée. Elle a été reprise en 2000
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
grâce à l'intérêt et l'enthousiasme de la famille Guinness.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Cette fois nous nous sommes concentrés sur la reconstruction
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
de la Salle des Cinq-Cents avant la rénovation.
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
et la dite Sala Grande, construite en 1494,
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
pour retrouver les portes et fenêtres originales.
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
Pour faire cela, on a d'abord créé un modèle en 3D,
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
et puis, avec de la thermographie, nous avons découvert
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
des fenêtres cachées. Voici les fenêtres originales du hall
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
de la Sala Grande. Nous avons également découvert la hauteur
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
du plafond, et nous avons réussi à reconstruire
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
toute la disposition originelle de ce hall,
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
comment il était avant Vasari
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
et nous avons tout reconstruit,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
y-compris un escalier qui était très important
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
afin de placer « La Bataille d'Anghiari »
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
dans un lieu spécifique de l'un des outils.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Nous avons appris aussi que Vasari, qui avait été chargé
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
de rénover la Salle des Cinq-Cents entre 1560 et 1574
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
par le Grand-Duc Cosimo I de la famille de Médicis,
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
avait sauvé des chef-d'œuvres au moins deux fois.
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
Précisément en plaçant devant un mur de briques,
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
et en laissant un vide d'air.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Nous voyons ici une œuvre de Masaccio, l'église de Santa Maria Novella à Florence.
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
Nous nous sommes dit : «  Peut-être que Vasari a fait quelque chose
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
comme ça dans le cas du chef-d'œuvre de Léonard,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
puisqu'il était un grand admirateur de Léonard de Vinci. »
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
Nous avons donc construit des antennes radio très sophistiquées
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
pour sonder les murs et chercher les interstices.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
Nous avons trouvé beaucoup d'interstices sur le panneau droit
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
du mur est, et c'est là où on croyait
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
que se trouvait « La Bataille d'Anghiari »,
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
ou du moins la partie que nous savions être peinte ici,
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
qui s'appelle « La Lutte pour l'Étendard ».
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
À partir de ce moment, malheureusement,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
en 2004 le projet
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
s'est arrêté à cause de plusieurs raisons politiques.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
J'ai décidé de rentrer à mon alma mater.
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
À l'Université de Californie à San Diego
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
j'ai proposé d'ouvrir un centre de recherches
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
de sciences de l'ingénieur pour le patrimoine culturel.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
En 2007 nous avons créé le centre de recherche CISA3
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
pour le patrimoine culturel, plus particulièrement pour les arts, l'architecture
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
et l'archéologie. Les élèves ont commencé à arriver
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
et nous avons commencé à créer des technologies, car c'est
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
fondamentalement ce dont on avait besoin pour avancer
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
et réaliser le travail sur le terrain.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
Nous sommes revenus à la Salle des Cinq-Cents en 2011,
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
et cette fois, avec un grand groupe d'étudiants
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
et mon collègue le Professeur Falko Kuester,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
qui est maintenant le directeur du CISA3.
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
Nous sommes revenus exactement à l'endroit déjà identifié
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
pour découvrir s'il y restait encore quelque chose.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Cependant, nous étions confinés, ou plutôt limités,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
à l'endoscopie parmi toutes les autres options que nous avions,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
pour plusieurs raisons qu'il ne vaut pas la peine d'expliquer.
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
Nous avons utilisé une caméra de 4mm
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
et nous avons réussi à documenter et à prendre
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
des fragments d'un matériel qui s'est avéré être
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
d'une couleur rouge, noire, et des fragments
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
de couleur beige. Plus tard nous avons fait
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
des examens beaucoup plus sophistiqués de ces fragments
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
SFX, diffractométrie de rayons X, et les résultats jusque-là
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
ont été positifs. Ils semblent indiquer que en effet
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
nous avons trouvé des pigments, et puisque nous sommes sûrs
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
qu'aucun autre artiste n'a peint sur ce mur
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
avant que Vasari n'arrive environ 60 ans après,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
ces pigments sont donc surement liés à des fresques
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
et très probablement à Léonard.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Nous cherchons la plus glorifiée
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
des œuvres d'art jamais crée par l'humanité.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
En fait, il s'agit de loin de la plus importante
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
commission que Léonard a jamais eu.
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
Pour avoir fait ce grand chef-d'œuvre il a été identifié
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
comme l'artiste le plus influent de l'époque.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
Ces 37 dernières années, j'ai aussi eu le privilège
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
de travailler sur plusieurs chef-d'œuvres que vous pouvez voir derrière moi.
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
mais fondamentalement pour quoi faire ? Par exemple, évaluer
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
l'état de conservation. Vous voyez ici la façade
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
de «  La Vierge à la Chaise » illuminée par des rayons UV.
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
Vous voyez tout à coup une autre dame, différente,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
âgée, je devrais plutôt dire.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Il y a encore beaucoup de peinture dessus, plusieurs retouches,
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
et un peu trop de nettoyage. Elle devient très visible.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Mais la technologie a aussi aidé à écrire des nouvelles pages
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
de notre histoire, ou au moins à mettre à jour des pages de notre histoire.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Par exemple, dans « La Dame à la Licorne »,
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
un autre tableau de Raphaël, vous voyez la licorne.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
On a beaucoup dit et écrit sur la licorne,
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
mais si nous faisons une radiographie de la licorne, elle devient un chiot.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
(Rires) Il n'y a pas de mal, mais malheureusement,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
en continuant l'examen scientifique de ce tableau,
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
il s'avère que Raphaël n'a pas peint la licorne,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
n'a pas peint le chiot. En fait, il a laissé le tableau
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
inachevé, donc tout ce qui a été écrit sur le symbole exotique
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
de la licorne -- (Rires) -- malheureusement,
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
n'est pas très fiable. (Rires)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Parlons d'authenticité. Considérons un instant
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
si la science pouvait entrer dans le champ de l'authenticité
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
des œuvres d'art. Il y aurait une révolution culturelle.
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
C'est le moins qu'on puisse dire. Mais il y aurait aussi, je dirais, une révolution du marché.
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
Prenez cette exemple :
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
le joli tableau « Nature Morte » d'Otto Marseus
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
au Palais Pitti. En la regardant à travers une caméra infrarouge,
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
heureusement pour les historiens de l'art, il a été confirmé
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
qu'il y a une signature d'Otto Marseus.
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
Il est même écrit quand et où le tableau a été fait.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Donc c'était un bon résultat. Parfois ce n'est pas si bon.
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
Donc l'authenticité et la science peuvent aller de pair.
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
Pas pour changer la façon dont les identifications sons faites,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
mais au moins pour construire une base pour une identification
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
plus objective, ou plutôt moins subjective que celle
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
que l'on fait aujourd'hui.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Je dirais que la découverte qui a vraiment saisi
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
mon imagination, mon admiration, est le dessin
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
incroyablement expressif en dessous de cette couche de marron
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
de « L'Adoration des Mages ». Vous voyez ici
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
un ensemble fait à la main d'un scanner XYZ avec une caméra infrarouge.
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
Nous l'avons utilisé pour regarder à travers cette couche de marron
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
de ce chef-d'œuvre pour révéler
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
ce qui pouvait être dessous.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Il se trouve que celui ci est le tableau le plus important
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
de Léonard de Vinci que nous avons en Italie.
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
Regardez les images merveilleuses des visages que personne n'a vu
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
pendant cinq siècles. Regardez ces portraits.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Ils sont magnifiques. Nous voyons Léonard à l'œuvre.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Nous voyons la génialité de sa création exactement
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
sur la couche de fond du panneau. Nous voyons
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
cette découverte, je dirais plutôt sympa :
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
un éléphant. (Rires) À cause de cet éléphant
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
nous avons découvert 70 autres images, jamais vu pendant des siècles.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
C'était une révélation. Nous sommes arrivés à comprendre
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
et à prouver que la couche brune que nous voyons aujourd'hui
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
n'a pas été faite par Léonard de Vinci, qui nous a laissé
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
les autres dessins que pendant cinq siècles
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
nous n'avons pas pus voir. Ceci grâce à la technologie.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Voyons les tablettes. Nous avons pensé que, si nous
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
avions tous le plaisir, le privilège de voir tout cela,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
de faire toutes ces découvertes, les autres devraient pouvoir en accéder aussi.
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Donc nous avons pensé à une application de réalité augmenté
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
pour les tablettes. Laissez-moi vous montrer une simulation
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
de ce que n'importe qui pourrait faire
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
dans un musée.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Disons que nous allons à un musée avec une tablette.
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
Nous orientons la caméra de la tablette
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
vers le tableau qui nous intéresse, comme ça.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Nous cliquons dessus, nous attendons,
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
et laissez-moi me tourner vers vous
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
pour montrer l'image que la caméra a pris.
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
Les images que vous avez vu du dessin
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
sont en train d'être chargés. Voilà.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Nous pouvons zoomer en avant et faire défiler.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
D'accord ? Trouvons l'éléphant.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Tout ce qu'il faut c'est un doigt. Il suffit d'effacer
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
et nous voyons l'éléphant.
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Applaudissements)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
D'accord ? Et puis, si nous voulons,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
nous pouvons faire défiler pour retrouver, par exemple,
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
dans l'escalier, que toute l'iconographie changera.
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
Il y a un grand nombre de laïcs qui reconstruisent
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
un nouveau temple à partir des ruines d'un vieux temple,
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
et plusieurs personnages apparaissent. Vous voyez ?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Ce n'est pas uniquement une curiosité, car cela ne change pas
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
seulement l'iconographie comme nous la voyons, mais l'iconologie aussi,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
le sens de la peinture.
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
Nous croyons que c'est un moyen sympa, facile,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
avec lequel tout le monde peut accéder aux découvertes
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
et en devenir le protagoniste. Les gens ne sont plus
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
passifs, comme lorsque nous circulons
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
dans les interminables salles des musées.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Applaudissements)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Un autre concept est le tableau clinique numérique. Il semble
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
très évident si nous parlons des vrais patients,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
mais en ce qui concerne les œuvres d'art, malheureusement
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
il n'a jamais été conçu comme une idée.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Nous croyons que ça devrait être le début,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
le premier pas vers la vraie préservation,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
qui nous permettra de véritablement explorer et comprendre
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
tout ce qui concerne l'état de la préservation,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
la technique, les matériels, et également si, quand et pourquoi
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
nous devrions restaurer, ou plutôt intervenir
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
dans l'environnement autour de la peinture.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Notre vision est celle de redécouvrir
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
l'esprit de la Renaissance et de créer une nouvelle discipline
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
où l'ingénierie pour le patrimoine culturel est en effet
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
un symbole d'union entre l'art et la science.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Nous avons absolument besoin d'un nouvel ordre d'ingénieurs
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
qui commenceront à faire ce genre de travail
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
et redécouvrir pour nous ces valeurs culturelles
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
dont nous avons grand besoin, surtout aujourd'hui.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Pour résumer très brièvement,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
c'est ça que nous essayons de faire :
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
donner un avenir à notre passé,
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
afin de que nous puissions avoir un avenir.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Tant que nous vivons une vie de curiosité et de passion,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
il y aura un peu de Léonard en chacun de nous. Merci.
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7