Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

35,275 views ・ 2012-10-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Μετάφραση: Evlalia Iordanidou Επιμέλεια: Artmag Reviewteam
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
Το 1975 στη Φλωρεντία, γνώρισα έναν καθηγητή, τον Κάρλο Πεντρέτι,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
πρώην καθηγητή μου στην ιστορία τέχνης, και σήμερα
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
παγκόσμια αναγνωρισμένο μελετητή του Λεονάρντο ντα Βίντσι.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Με ρώτησε λοιπόν, εάν θα μπορούσα να βρω κάποιον τεχνολογικό τρόπο
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
να ξεδιπλώσει το μυστήριο πέντε αιώνων σχετικά με
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
ένα χαμένο αριστούργημα του Λεονάρντο ντα Βίντσι,
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
την "Μάχη του Ανγκιάρι," που υποτίθεται ότι βρίσκεται
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
στην Αίθουσα των 500 του Παλάτσο Βέκιο στη Φλωρεντία.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
Στα μέσα του '70, δεν υπήρχαν πολλές ευκαιρίες
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
για έναν βιοτεχνολόγο σαν κι εμένα, ειδικά στην Ιταλία, κι έτσι
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
αποφάσισα με μερικούς ερευνητές από τις Η.Π.Α.
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
και το Πανεπιστήμιο της Φλωρεντίας, να ξεκινήσουμε να διερευνούμε τις τοιχογραφίες
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
του Βαζάρι που διακοσμούν τους μακριούς τοίχους της Αίθουσας των 500
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
ψάχνοντας για τον χαμένο Λεονάρντο.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Δυστυχώς, εκείνη την εποχή δεν γνωρίζαμε ότι
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
δεν θα έπρεπε να ψάχνουμε ακριβώς εκεί,
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
γιατί έπρεπε να εμβαθύνουμε ακόμα περισσότερο, κι έτσι η έρευνα
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
σταμάτησε και ξεκίνησε ξανά μόλις το 2000
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
χάρη στο ενδιαφέρον και τον ενθουσιασμό της οικογένειας Γκίνες.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Αυτήν τη φορά, λοιπόν, επικεντρωθήκαμε στο να προσπαθήσουμε να ανασυνθέσουμε
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
την Αίθουσα των 500 όπως ήταν πριν την ανακατασκευή
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
και την λεγόμενη Μεγάλη Σάλα, που χτίστηκε το 1494
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
και να βρούμε τις αρχικές πόρτες, παράθυρα
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
και προκειμένου να το κάνουμε αυτό, πρώτα δημιουργήσαμε ένα τρισδιάστατο μοντέλο
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
και μετά με θερμογραφία, ανακαλύψαμε
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
κρυφά παράθυρα. Αυτά ήταν τα αρχικά παράθυρα της αίθουσας
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
της Μεγάλης Σάλας. Ακόμα, βρήκαμε το ύψος
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
της οροφής και κατά συνέπεια, καταφέραμε να ανακατασκευάσουμε
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
όλη τη διάταξη της αρχικής αίθουσας
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
όπως ήταν πριν έρθει ο Βαζάρι
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
και το ανακατασκευάσει όλο,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
συμπεριλαμβανομένης μιας σκάλας που ήταν πολύ σημαντική
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
προκειμένου να τοποθετήσει με ακρίβεια τη "Μάχη του Ανγκιάρι"
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
σε ένα συγκεκριμένο μέρος ενός από τα εργαλεία .
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Ακόμα, μάθαμε ότι ο Βαζάρι στον οποίο είχε ανατεθεί
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
η ανακαίνιση της Αίθουσας των 500 μεταξύ 1560 και 1574
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
από τον πρώτο Μέγα Δούκα Κόζιμο της οικογένειας των Μεδίκων,
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
ότι έχουμε τουλάχιστον δύο περιπτώσεις που έσωσε αριστουργήματα
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
τοποθετώντας ένα τούβλινο τοίχο μπροστά από αυτά
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
και αφήνοντας ένα μικρό κενό αέρος.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Ένα από αυτά (βλέπουμε) εδώ, του Μαζάτσιο, η εκκλησία Σάντα Μαρία Νοβέλα στην Φλωρεντία,
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
οπότε, σκεφτήκαμε ότι ίσως ο Βαζάρι έχει κάνει κάτι
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
παρόμοιο και στην περίπτωση αυτού του σπουδαίου έργου τέχνης του Λεονάρντο,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
εφόσον ήταν μεγάλος θαυμαστής του Λεονάρντο ντα Βίντσι.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
Οπότε, στήσαμε κάποιες πολύ εξελιγμένες ράδιοκεραίες
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
για να διερευνήσουμε και τους δύο τοίχους, αναζητώντας κάποιο κενό αέρος.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
Όντως βρήκαμε πολλά στο δεξί τμήμα του ανατολικού τοίχου,
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
ένα κενό αέρος, κι εκεί
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
πιστεύουμε ότι η "Μάχη του Ανγκιάρι"
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
ή τουλάχιστον ένα κομμάτι που ξέρουμε ότι έχει ζωγραφιστεί,
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
το οποίο ονομάζεται "Ο Αγώνας για το Λάβαρο" υποθέτουμε ότι βρίσκεται εκεί.
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
Δυστυχώς από κει και μετά,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
το 2004, το πρόγραμμα
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
σταμάτησε. Πολλοί πολιτικοί λόγοι.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Οπότε αποφάσισα να πάω πίσω στο πανεπιστήμιο που αποφοίτησα,
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
στο Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας, του Σαν Ντιέγκο,
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
και πρότεινα την σύσταση ενός ερευνητικού κέντρου
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
για την επιστήμη της τεχνολογίας για την πολιτιστική κληρονομιά.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
Το 2007, δημιουργήσαμε το CISA3 ως ένα ερευνητικό κέντρο
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
για πολιτισμική κληρονομιά, ειδικά για την τέχνη, την αρχιτεκτονική
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
και την αρχαιολογία. Οπότε, οι μαθητές ξεκίνησαν να έρχονται
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
κι εμείς ξεκινήσαμε να αναπτύσσουμε τεχνολογίες, γιατί αυτό
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
βασικά χρειαζόμασταν προκειμένου να προχωρήσουμε μπροστά
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
για να επιστρέψουμε στην επιτόπια έρευνα.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
Επιστρέψαμε στην Αίθουσα των 500 το 2011,
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
και αυτή τη φορά με μια μεγάλη ομάδα φοιτητών,
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
και με τον συνάδελφο, Καθηγητή Φάλκο Κούστερ,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
ο οποίος είναι τώρα διευθυντής στο CISA3 και
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
επιστρέψαμε εφόσον ξέραμε που να ψάξουμε
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
για να βρούμε εάν υπήρχε κάτι ακόμα .
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Ήμασταν όμως δεσμευμένοι, περιορισμένοι για να το θέσω καλύτερα,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
για πολλούς λόγους που δεν αξίζει να εξηγήσω,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
να χρησιμοποιήσουμε μόνο ενδοσκόπηση, από τις πολλές άλλες επιλογές που είχαμε,
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
και με μια φωτογραφική μηχανή 4mm συνδεδεμένη σε αυτό,
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
μπορέσαμε με επιτυχία να καταγράψουμε και να πάρουμε
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
κάποια τμήματα αυτού που φαίνεται να είναι
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
ένα κoκκινωπό χρώμα, ένα μαύρο χρώμα, και υπάρχουν κάποια
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
μπεζ τμήματα που αργότερα
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
επεξεργαστήκαμε με πιο εξελιγμένες εξετάσεις,
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
XRF (Ανάλυση Φασμάτων Φθορισμού ακτίνων Χ), περίθλαση ακτίνων Χ, και τα αποτελέσματα είναι πολύ θετικά
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
ως τώρα. Φαίνεται να υποδεικνύεται ότι όντως
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
έχουμε βρει κάποιες χρωστικές και εφόσον ξέρουμε σίγουρα
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
ότι κανένας άλλος καλλιτέχνης δεν έχει ζωγραφίσει σε αυτόν τον τοίχο
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
πριν έρθει ο Βαζάρι 60 χρόνια μετά,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
αυτές οι χρωστικές είναι κατά συνέπεια στενά συνδεδεμένες με τις τοιχογραφίες
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
και κατά πάσα πιθανότητα με τον Λεονάρντο.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Ερευνούμε λοιπόν, για το μεγαλύτερο και πλέον εγκωμιασμένο
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
έργο τέχνης που έχει δημιουργήσει ποτέ η ανθρωπότητα.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
Μάλιστα, αυτή είναι η πιο σημαντική
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
ανάθεση που είχε ποτέ ο Λεονάρντο
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
και επειδή έκανε αυτό το αριστούργημα, είχε ονομαστεί
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
ο καλλιτέχνης με την μεγαλύτερη καλλιτεχνική επιρροή εκείνη την εποχή.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
Είχα επίσης το προνόμιο, τα τελευταία 37 χρόνια
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
να εργαστώ σε αρκετά αριστουργήματα, όπως μπορείτε να δείτε πίσω μου
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
αλλά βασικά τι έκανα; Εκτιμούσα για παράδειγμα,
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
την κατάσταση της συντήρησης. Βλέπετε εδώ το πρόσωπο της
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
Παρθένου επί Καθέδρας, όπου περνώντας από πάνω ένα φως με υπεριώδη ακτινοβολία
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
ξαφνικά βλέπετε μια άλλη, διαφορετική κυρία,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
ηλικιωμένη, θα έλεγα καλύτερα.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Υπάρχει πολύ βερνίκι εδώ πέρα, πολλά ρετούς
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
και ενίοτε έχει καθαριστεί υπερβολικά. Φαίνεται καθαρά.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Όμως, η τεχνολογία μας έχει βοηθήσει να γράψουμε καινούργιες σελίδες
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
στην ιστορία μας ή τουλάχιστον να εκσυγχρονίσουμε σελίδες από τις ιστορίες μας.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Για παράδειγμα, η "Κυρία με τον Μονόκερο,"
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
ακόμα ένας πίνακας του Ραφαέλ, όπου βλέπετε λοιπόν τον μονόκερο.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Πολλά έχουν ειπωθεί και γραφτεί για το μονόκερο αλλά
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
εάν περάσετε μια ακτίνα Χ πάνω από το μονόκερο, μετατρέπεται σε κουτάβι.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
Και - (Γέλια) - κανένα πρόβλημα, αλλά δυστυχώς,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
συνεχίζοντας την επιστημονική εξέταση του πίνακα
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
προέκυψε ότι ο Ραφαέλ δεν ζωγράφισε τον μονόκερο,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
δεν ζωγράφισε το κουτάβι, στην πραγματικότητα άφησε τον πίνακα
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
ατελείωτο, οπότε ότι έχει γραφτεί για το εξωτικό σύμβολο
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
του μονόκερου - (Γέλια) - δυστυχώς,
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
δεν είναι πολύ αξιόπιστο. (Γέλια)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Επίσης, αυθεντικότητα. Απλά σκεφτείτε για ένα λεπτό
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
εάν η επιστήμη μπορούσε όντως να κινηθεί στο πεδίο της αυθεντικότητας
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
των έργων τέχνης. Θα δημιουργούνταν μια καλλιτεχνική επανάσταση
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
το λιγότερο, αλλά εγώ θα έλεγα, μια εμπορική επανάσταση,
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
επιτρέψτε μου να προσθέσω. Πάρτε αυτό το παράδειγμα:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Ότο Μαρσέους, ωραίος πίνακας, η "Νεκρή Φύση"
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
στην Πινακοθήκη Πίττι και απλά επεξεργαζόμαστε με μια υπέρυθρη κάμερα τον πίνακα
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
και ευτυχώς για τους ιστορικούς τέχνης, επιβεβαιώθηκε
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
ότι υπάρχει μια υπογραφή του Ότο Μαρσέους. Αναφέρεται ακόμα
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
πότε έγινε, καθώς και την τοποθεσία.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Οπότε αυτά ήταν καλά αποτελέσματα. Μερικές φορές, δεν είναι τόσο καλά
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
και έτσι, ξανά αυθεντικότητα και επιστήμη μπορούν να συνδυαστούν
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
αλλάξουν τον τρόπο, όχι το πως γίνονται οι αποδόσεις,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
αλλά τουλάχιστον να θέσουν τις βάσεις για πιο αντικειμενικές,
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
ή για να το θέσω καλύτερα, λιγότερο υποκειμενικές αναφορές.
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
συγκριτικά με το τι γίνεται σήμερα.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Παρ’ όλα αυτά, η ανακάλυψη που έξαψε
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
τη φαντασία μου, το θαυμασμό μου, είναι η απίστευτα ζωντανή
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
ζωγραφιά κάτω από αυτό το καφέ επίπεδο,
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
του «Η Προσκύνηση των Μάγων». Εδώ βλέπετε
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
ένα σκάνερ στημένο σε μια διαρρύθμιση που επιτρέπει την κίνηση στους ΧΥΖ άξονες, με μια υπέρυθρη κάμερα πάνω του,
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
και απλά περνώντας πάνω από αυτό το καφέ επίπεδο
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
αυτού του αριστουργήματος αποκαλύπτει
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
τι θα μπορούσε να υπάρχει από κάτω.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Αυτή τυγχάνει να είναι η πιο σημαντική ζωγραφιά
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
που έχουμε στην Ιταλία από τον Λεονάρντο ντα Βίντσι και
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
κοιτάξτε τις υπέροχες εικόνες των προσώπων που κανείς δεν έχει δει
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
για πέντε αιώνες. Κοιτάξτε αυτά τα πορτραίτα.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Είναι μαγευτικά. Βλέπετε την δουλειά του Λεονάρντο.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Βλέπετε την εγκαρδιότητα της δημιουργίας του, απευθείας
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
στο βασικό επίπεδο του πίνακα, και δείτε
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
αυτό το υπέροχο πράγμα, εύρημα για να το πω καλύτερα,
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
έναν ελέφαντα. (Γέλια) Γιατί εξαιτίας αυτού του ελέφαντα,
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
πάνω από 70 εικόνες προέκυψαν που δεν είχαν παρατηρηθεί για αιώνες.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Αυτό ήταν μια επιφώτηση. Καταφέραμε να καταλάβουμε
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
και να αποδείξουμε ότι η καφέ επίστρωση που βλέπουμε σήμερα
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
δεν είχε γίνει από το Λεονάρντο ντα Βίντσι, που μας άφησε
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
μόνο την άλλη ζωγραφιά που για πέντε αιώνες
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
δεν μπορούσαμε να δούμε, οπότε τα εύσημα πάνε στην τεχνολογία.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Λοιπόν, η ταμπλέτα. Σκεφτήκαμε, λοιπόν εάν εμείς είχαμε
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
την ευχαρίστηση, αυτό το προνόμιο να τα δούμε όλα αυτά έτσι,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
να κάνουμε όλες αυτές τις ανακαλύψεις, γιατί όχι και όλοι οι υπόλοιποι;
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Οπότε σκεφτήκαμε μια εφαρμογή επαυξημένης πραγματικότητας
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
χρησιμοποιώντας μια ταμπλέτα. Επιτρέψτε μου να σας δείξω προσομοιώνοντας
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
τι μπορούμε να κάνουμε, ότι ο καθένας από εμάς μπορεί να κάνει,
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
στο περιβάλλον ενός μουσείου.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Ας υποθέσουμε ότι πάμε σε ένα μουσείο με μια ταμπλέτα, ναι;
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
Και στοχεύουμε την κάμερα της ταμπλέτας
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
στον πίνακα που μας ενδιαφέρει να δούμε έτσι.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Εντάξει; Και θα πατήσω απλά πάνω του, κάνω παύση,
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
και τώρα επιτρέψτε μου να γυρίσω προς τα εσάς, οπότε τη στιγμή που η εικόνα,
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
ή καλύτερα, η κάμερα έχει κλειδώσει την εικόνα του πίνακα,
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
μετά οι εικόνες που μόλις είδατε εκεί πάνω στον πίνακα
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
φορτώνονται. Και έτσι, βλέπετε.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Μπορούμε, όπως είπαμε, να μεγεθύνουμε. Μετά μπορούμε να κυλήσουμε.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Εντάξει; Ας βρούμε τον ελέφαντα.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Οπότε, το μόνο που χρειαζόμαστε είναι ένα δάχτυλο. Απλά σκουπίστε την οθόνη
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
και βλέπουμε τον ελέφαντα. (Χειροκρότημα)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Χειροκρότημα)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
Εντάξει; Και μετά, εάν θέλουμε,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
μπορούμε να συνεχίσουμε την κύλιση για να διαπιστώσουμε για παράδειγμα,
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
στη σκάλα, ότι ολόκληρη η εικονογραφία πρόκειται
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
να αλλάξει. Υπάρχουν πολλές αλλαγές που ανακατασκευάζουν
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
από τα προηγούμενα ερείπια ενός παλιού ναού, έναν νέο ναό
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
και υπάρχουν πολλές φιγούρες που εμφανίζονται. Βλέπετε;
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Αυτό δεν είναι απλά κάτι σπάνιο, γιατί αλλάζει
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
όχι μόνο την εικονογραφία όπως την βλέπεις, αλλά και την εικονολογία,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
την έννοια του πίνακα
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
και πιστεύουμε ότι με αυτό τον σύγχρονο, εύκολο τρόπο,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
όλοι μπορούν να έχουν πρόσβαση στο να γίνουν περισσότερο
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
πρωταγωνιστές στη δική τους ανακάλυψη και όχι
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
να είναι παθητικοί όπως είμαστε όταν περιπλανόμαστε
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
στις ατελείωτες αίθουσες των μουσείων.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Χειροκρότημα)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Μια ακόμα γενική ιδέα είναι το ψηφιακό κλινικό γράφημα, το οποίο είναι
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
πασιφανές εάν μιλούσαμε για πραγματικούς ασθενείς,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
αλλά όταν μιλάμε για έργα τέχνης, δυστυχώς,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
ποτέ δεν αξιοποιήθηκε σαν ιδέα.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Πιστεύουμε ξανά, ότι αυτό θα πρέπει να είναι η αρχή,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
το πρώτο βήμα για μια πραγματική συντήρηση
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
που θα μας επιτρέπει πραγματικά να εξερευνήσουμε και να κατανοήσουμε
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
οτιδήποτε σχετικά με την κατάσταση της συντήρησης,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
την τεχνική, τα υλικά και ακόμα το εάν, πότε και γιατί
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
θα πρέπει να αποκαταστήσουμε ή μάλλον να παρέμβουμε
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
στο περιβάλλοντα χώρο του πίνακα.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Το όραμά μας είναι να ξανανακαλύψουμε
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
το πνεύμα της Αναγέννησης, να δημιουργήσουμε ένα νέο κλάδο
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
όπου η τεχνολογία για την πολιτισμική κληρονομιά είναι πραγματικά
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
ένα σύμβολο ανάμειξης τέχνης και επιστήμης μαζί.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Σαφώς χρειαζόμαστε μια νέα γενιά μηχανικών
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
που θα βγουν στο επάγγελμα και θα κάνουν αυτή τη δουλειά και
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
θα ανακαλύψουν ξανά για μας αυτές τις αξίες, αυτές τις καλλιτεχνικές αξίες
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
που τόσο απεγνωσμένα χρειαζόμαστε, ειδικά σήμερα.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Και εάν θέλετε να συνοψίσετε σε μια μόνο λέξη,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
αυτό προσπαθούμε να κάνουμε.
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
Προσπαθούμε να δώσουμε ένα μέλλον στο παρελθόν μας
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
προκειμένου να έχουμε ένα μέλλον.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Όσο ζούμε μια ζωή με περιέργεια και πάθος,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
υπάρχει λίγος Λεονάρντο μέσα σε όλους μας. Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7