Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

35,263 views ・ 2012-10-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Paola B Revisore: Elena Montrasio
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
Nel 1975 ho incontrato a Firenze il professor Carlo Pedretti,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
mio ex professore di storia dell’arte,
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
oggi studioso di fama mondiale di Leonardo da Vinci.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Mi ha chiesto se potevo trovare una tecnologia
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
in grado di svelare un mistero datato cinque secoli
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
relativo a un capolavoro perduto di Leonardo da Vinci,
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
la “Battaglia di Anghiari”, che si presume si trovi
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
nel Salone dei Cinquecento di Palazzo Vecchio, a Firenze.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
A metà degli anni '70 non c’erano grosse opportunità
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
per un bioingegnere come me, soprattutto in Italia, e così
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
ho deciso, insieme ad alcuni ricercatori statunitensi
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
e dell’Università di Firenze, di mettermi a investigare gli affreschi
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
che il Vasari dipinse sui lunghi muri del Salone dei Cinquecento
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
alla ricerca del Leonardo perduto.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Purtroppo, allora non sapevamo
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
che quello non era esattamente il luogo in cui dovevamo cercare,
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
perché dovevamo andare molto più a fondo, e così la ricerca
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
si arrestò, e fu ripresa solo nel 2000
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
grazie all’interesse e all’entusiasmo della famiglia Guinness.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Bene, questa volta ci siamo riproposti di ricostruire
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
il Salone dei Cinquecento prima della ristrutturazione
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
e la denominata Sala Grande, che venne costruita nel 1494,
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
e di scoprire le porte e le finestre originali,
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
e per farlo, prima abbiamo creato un modello 3D,
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
e poi, con la termografia, abbiamo scoperto
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
le finestre nascoste. Queste sono le finestre originali del salone
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
della Sala Grande. Abbiamo anche scoperto l’altezza del tetto,
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
e quindi siamo riusciti a ricostruire
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
tutta la pianta originale di questo salone
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
proprio com'era prima dell’arrivo del Vasari,
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
e a ricostruire il tutto,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
compresa una scalinata molto importante
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
per collocare con esattezza “La Battaglia di Anghiari”
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
in un’area specifica di uno degli strumenti.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Siamo anche venuti a sapere che il Vasari, che fu incaricato
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
di rimodellare il Salone dei Cinquecento tra il 1560 e il 1574
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
dal Granduca Cosimo I della famiglia dei Medici,
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
tentò almeno due volte di salvare i capolavori
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
collocando un muro di mattoni di fronte
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
e lasciando una piccola intercapedine per l’aria.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Uno dei tentativi si vede qui, con Masaccio nella chiesa di Santa Maria Novella a Firenze,
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
e quindi ci siamo detti che forse il Vasari aveva usato
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
questo stratagemma anche con l’opera di Leonardo,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
visto che era un grande ammiratore di Leonardo da Vinci.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
E così abbiamo costruito delle antenne radio molto sofisticate
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
per analizzare entrambi i muri alla ricerca di un’intercapedine.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
E ne abbiamo trovate molte nel pannello di destra del muro orientale,
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
ecco un’intercapedine, e qui è dove
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
pensiamo sia localizzata “La Battaglia di Anghiari”,
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
o almeno la parte che sappiamo esser stata dipinta,
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
e che si chiama “La lotta per lo stendardo”.
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
Purtroppo, però,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
nel 2004 il progetto
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
è stato sospeso. Per tante ragioni politiche.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Così ho deciso di tornare dalla mia università di appartenenza
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
e, alla University of California, a San Diego,
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
e ho proposto di aprire un centro di ricerca
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
in scienze ingegneristiche per il patrimonio culturale.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
Nel 2007 abbiamo creato CISA3, un centro di ricerca
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
per il patrimonio culturale, nello specifico per quello artistico, architettonico
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
e archeologico. Gli studenti hanno iniziato ad arrivare,
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
e abbiamo iniziato a ideare varie tecnologie,
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
perché essenzialmente è quello di cui avevamo bisogno
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
per andare avanti e fare ricerca sul campo.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
Siamo tornati nel Salone dei Cinquecento nel 2011,
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
e questa volta, con un folto gruppo di studenti,
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
e il mio collega, il Professor Falko Kuester,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
ora direttore del CISA3,
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
siamo tornati perché già sapevamo dove cercare
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
per trovare quel che ancora era rimasto.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Dunque eravamo confinati, o dovrei dire piuttosto limitati,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
per svariati motivi che non vale la pena spiegare,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
alla sola indagine endoscopica, tra tutte le opzioni possibili,
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
con una videocamera di 4mm attaccata alla sonda,
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
e siamo riusciti a documentare e a prelevare
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
alcuni frammenti
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
di color rossiccio, nero, e ci sono anche
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
frammenti di beige
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
che poi abbiamo sottoposto a esami molto più sofisticati,
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
fluorescenza a raggi X, diffrazione a raggi X, e i risultati sono molto positivi,
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
per ora. Pare indichino che ci troviamo veramente
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
in presenza di pigmenti, e poiché sappiamo di certo
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
che nessun altro artista ha dipinto su quella parete
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
prima dell'arrivo del Vasari, risalente a circa 60 anni dopo,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
quei pigmenti sono saldamente correlati alla presenza di un dipinto
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
e con molta probabilità a Leonardo.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Bene, stiamo cercando la più importante e la più elogiata
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
opera d’arte mai realizzata dall’uomo.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
Difatti, si tratta dell'opera più importante
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
mai commissionata a Leonardo,
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
e per la realizzazione di questo capolavoro, è stato definito
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
l’artista numero uno più influente dell’epoca.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
Ho anche avuto il privilegio, negli ultimi 37 anni,
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
di lavorare con vari capolavori, come potete vedere dietro di me,
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
ma essenzialmente per fare cosa? Be’ per valutare, ad esempio,
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
lo stato di conservazione. Qui vedete il volto
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
della Madonna della Seggiola sul quale, proiettando un raggio di luce UV,
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
compare una diversa figura femminile ,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
o meglio più anziana.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Ci sono ancora molta vernice, vari ritocchi,
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
e delle puliture esagerate. Diventa ben visibile.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
La tecnologia ci ha anche permesso di scrivere nuove pagine
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
della nostra storia o perlomeno di aggiornare alcune pagine.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Ad esempio, la “Dama con l’unicorno”,
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
un altro dipinto di Raffaello, ecco, vedete l’unicorno.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Si è detto e si è scritto tanto dell’unicorno,
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
ma se lo sottoponete ai raggi X, diventa un cucciolo di cane.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
E – (Risate) – nessun problema, ma, purtroppo,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
continuando l’esame scientifico del quadro
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
si è scoperto che Raffaello non ha dipinto l’unicorno,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
non ha dipinto il cagnolino, anzi ha lasciato il quadro
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
incompleto, quindi tutto ciò che si è scritto sul simbolo esotico
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
dell’unicorno – (Risate) – sfortunatamente,
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
non ha molto fondamento. (Risate)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Bene, poi c’è la questione dell’autenticità. Pensate solo un istante
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
se la scienza potesse davvero muoversi nel campo dell’autenticità
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
delle opere d’arte. Si scatenerebbe una rivoluzione culturale,
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
a dir poco, ma anche, direi, una rivoluzione nel mercato,
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
se me lo consentite. Vi faccio un esempio:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Prendete la “Natura morta” di Otto Marseus, un bel quadro
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
alla Galleria Pitti, ed osservatelo con una telecamera ad infrarossi:
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
fortunatamente per gli storici dell’arte, è stata confermata
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
la presenza di una firma di Otto Marseus. Ci dice persino
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
quando e dove è stato realizzato.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Un bel risultato davvero, ma non è sempre così.
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
Dunque, autenticità e scienza potrebbero andare a braccetto
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
e cambiare il modo in cui vengono fatte non tanto le attribuzioni,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
ma almeno dare una base più obiettiva,
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
o meglio meno soggettiva, all’attribuzione,
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
rispetto a quanto si fa oggi.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Ma devo dire che la scoperta che ha davvero attirato
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
la mia immaginazione, la mia ammirazione, è l’incredibilmente vivido
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
disegno, che si trova sotto a questo strato marrone,
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
dell’”Adorazione dei Magi”. Ecco ora vedete
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
uno scanner XYZ fatto a mano con una telecamera a infrarossi montata sopra,
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
che scruta sotto allo strato marrone
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
di questo capolavoro
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
per rivelare ciò che potrebbe trovarsi sotto.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Bene, questo è anche il dipinto più importante
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
di Leonardo da Vinci che abbiamo in Italia.
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
Guardate queste meravigliose immagini di volti che nessuno aveva piu' visto
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
per cinque secoli. Guardate questi ritratti.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Sono spettacolari. Vedete Leonardo al lavoro.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Vedete la genialità della sua creazione,
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
direttamente sullo strato iniziale del pannello,
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
e scoprite cose incredibili
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
come questo elefante. (Risate) Per via di questo elefante,
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
sono uscite più di 70 immagini, mai viste per tanti secoli.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
È stato l’inizio. Abbiamo capito
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
che lo strato marrone che vediamo oggi
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
non è stato fatto da Leonardo da Vinci, che ci ha lasciato
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
solo l’altro disegno che per cinque secoli
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
non abbiamo potuto vedere. Ma ora sì grazie, alla tecnologia.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
E adesso vediamo il tablet. Abbiamo pensato che se tutti noi abbiamo
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
il piacere, il privilegio di vedere tutto questo,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
di assaporare tutte queste scoperte, cosa possiamo fare per tutti gli altri?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Così abbiamo pensato a un’applicazione di realtà aumentata
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
da usare con il tablet. Lasciate che vi mostri con una simulazione
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
quello che si può fare, che chiunque potrebbe fare,
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
all’interno di un museo.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Supponiamo di andare in un museo con un tablet, ok?
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
Puntiamo la telecamera del tablet
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
sul dipinto che ci interessa, così.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
D’accordo? Ora faccio clic, metto in pausa,
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
e ora lo rigiro verso di voi così nel momento stesso in cui l’immagine,
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
o meglio, la telecamera, ha messo a fuoco il dipinto,
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
le immagini che avete appena visto sul dipinto
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
vengono caricate. E ora, guardate.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Come vi ho detto, possiamo ingrandire, farle scorrere.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Ok? Andiamo a cercare l’elefante.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Tutto quello che ci serve è un dito.
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
Una strofinatina e vediamo l’elefante.
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Applausi)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
E poi, se lo desideriamo,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
possiamo continuare a scorrere per trovare, per esempio,
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
che, sulla scala, tutta l’iconografia verrà cambiata.
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
Gente comune sta ricostruendo un nuovo tempio
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
dalle rovine di un tempio antico,
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
e appaiono molte altre figure. Vedete?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Non si tratta solo di curiosità, perché cambia
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
non solo l’iconografia, ma anche l’iconologia,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
il significato del dipinto,
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
e riteniamo sia un sistema fantastico, e semplice,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
a cui tutti dovrebbero avere accesso, per diventare
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
protagonisti delle proprie scoperte,
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
e non essere solo spettatori passivi, come ora siamo
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
quando passiamo tra le innumerevoli stanze dei musei.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Applausi)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Un altro concetto è il grafico clinico digitale,
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
che sembrerebbe ovvio se parlassimo di veri pazienti,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
ma quando parliamo di opere d’arte, sfortunatamente,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
non è mai stata un'idea sfruttata.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Be’, noi crediamo che debba essere l’inizio,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
il primo passo, per una tutela vera e propria,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
e per consentirci di esplorare e capire realmente
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
tutto ciò che è relativo allo stato di conservazione,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
alle tecniche, ai materiali e anche al se, al quando e al perché
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
dovremmo restaurare, o piuttosto, intervenire
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
sull’ambiente che circonda il dipinto.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Bene, la nostra visione mira a riscoprire
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
lo spirito del Rinascimento, a creare una nuova disciplina
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
in cui l’ingegneria per l’eredità culturale sia a tutti gli effetti
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
un simbolo di unione tra arte e scienza.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Abbiamo decisamente bisogno di una nuova stirpe di ingegneri
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
che faccia questo tipo di operazioni
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
e riscopra per noi questi valori culturali
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
di cui abbiamo tanto bisogno, soprattutto oggi.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
E se volete riassumerlo in una sola parola,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
ecco ciò che stiamo cercando di fare,
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
stiamo cercando di dare un futuro al nostro passato
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
per poter avere un futuro.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Fino a che vivremo una vita piena di curiosità e passione,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
ci sarà un po’ di Leonardo in tutti noi. Grazie. (Applausi)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7