Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

Maurizio Seracini: Las vidas secretas de las pinturas

35,299 views

2012-10-12 ・ TED


New videos

Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

Maurizio Seracini: Las vidas secretas de las pinturas

35,299 views ・ 2012-10-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
En 1975, conocí al profesor Carlo Pedretti en Florencia,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
entonces era mi profesor de historia del arte y hoy
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
es un especialista en Leonardo da Vinci de renombre mundial.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Él me pidió si podía encontrar la vía tecnológica
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
para desvelar un misterio de cinco siglos de antigüedad referente
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
a una obra maestra perdida de Leonardo da Vinci,
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
la "Batalla de Anghiari", que se supone se encuentra
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
en la Sala del Cinquecento en el Palazzo Vecchio, en Florencia.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
A mediados de los años 70 no había muchas oportunidades
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
para un bioingeniero como yo, particularmente en Italia,
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
así que decidí, con algunos investigadores de EE.UU.
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
y de la Universidad de Florencia, empezar a sondear los murales
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
decorados por Vasari en los largos muros de la Sala del Cinquecento
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
en busca del Leonardo perdido.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Por desgracia, en ese momento no sabíamos que ese
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
no era exactamente el lugar donde debíamos buscar,
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
debíamos profundizar más, y por eso se detuvo
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
la investigación y se retomó recién en el 2000,
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
gracias al interés y al entusiasmo de la familia Guinness.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Esta vez hicimos hincapié en el aspecto que tenía
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
la Sala del Cinquecento antes de la remodelación,
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
y la denominada Sala Grande, construida en 1494,
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
y en descubrir las puertas y ventanas originales,
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
y para hacerlo primero creamos un modelo 3D
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
y luego mediante termografía continuamos descubriendo
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
ventanas ocultas. Estas son las ventanas originales
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
de la Sala Grande. También descubrimos la altura
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
del techo, y nos las ingeniamos para reconstruir luego
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
todo el diseño de esta sala original
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
tal y como era antes de que viniera Vasari
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
y lo reestructurara todo,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
inclusive una escalera que era muy importante
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
para, precisamente, colocar "La batalla de Anghiari"
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
en una zona específica de una de las herramientas.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
También aprendimos que a Vasari se le encomendó
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
remodelar la Sala del Cinquecento entre 1560 y 1574;
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
fue a pedido del Gran Duque Cósimo I de la familia Medici.
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
Hubo al menos dos casos en los que se salvaron obras maestras,
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
específicamente colocando un muro de ladrillo frente a ella
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
y dejando un pequeño hueco de aire.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Aquí vemos una, Masaccio, la iglesia de Santa Maria Novella en Florencia,
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
así que dijimos, quizá Visari hizo lo mismo
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
en el caso de esta gran obra de arte de Leonardo,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
dado que era un gran admirador de Leonardo da Vinci.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
Fue así que construimos unas antenas de radio muy sofisticadas
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
para sondear ambos muros en busca de huecos de aire.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
Y encontramos muchos en el panel derecho del muro del este,
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
un hueco de aire y es allí
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
donde creemos que debería estar
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
"La batalla de Anghiari", o al menos la parte que conocemos,
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
denominada "La lucha por la norma".
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
A partir de allí, por desgracia,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
en 2004 el proyecto
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
se detuvo por varias razones políticas.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Así que decidí regresar a mi alma mater,
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
y en la Universidad de California, en San Diego,
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
propuse abrir un centro de investigación
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
de ciencias de la ingeniería y patrimonio cultural.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
Y en 2007, creamos CISA3 como centro de investigación
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
del patrimonio cultural, específicamente del arte, la arquitectura
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
y la arqueología. Empezaron a llegar los estudiantes
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
y empezamos a crear tecnologías, porque era lo que
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
necesitábamos básicamente para avanzar y volver
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
a hacer trabajos de campo.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
Volvimos a la Sala del Cinquecento en 2011,
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
esta vez con un gran grupo de estudiantes,
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
y mi colega el profesor Falko Kuester
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
que ahora es director del CISA3
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
y regresamos justo a donde sabíamos que había que buscar
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
para ver si aún había quedado algo.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Fuimos confinados, más bien debería decir limitados,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
por varias razones que no vale la pena explicar,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
sólo a hacer endoscopias, de las muchas otras opciones que teníamos,
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
y con una cámara de 4 mm adosada al dispositivo
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
pudimos documentar y extraer con éxito
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
algunos fragmentos de lo que resulta ser
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
un color rojizo, un color negro y algunos
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
fragmentos de beige que más adelante
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
sometimos a exámenes mucho más sofisticados:
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
fluorescencia y difracción de rayos X, con resultados muy positivos
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
hasta ahora. Esto parece indicar que efectivamente
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
hemos encontrado algunos pigmentos, y puesto que sabemos a ciencia cierta
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
que ningún otro artista ha pintado en ese muro
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
antes de que llegara Vasari, unos 60 años más tarde,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
esos pigmentos, están por ende muy vinculados a la pintura mural
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
y muy probablemente a Leonardo.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Estamos en busca de la obra de arte más importante
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
jamás alcanzada en la historia de la humanidad.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
De hecho, este es, con mucho, el encargo más importante
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
encomendado a Leonardo,
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
y gracias a esta gran obra maestra se le consideró
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
el artista más influyente de la época.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
En los últimos 37 años he tenido el privilegio
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
de trabajar en varias obras maestras, como pueden ver tras de mí,
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
pero básicamente, ¿haciendo qué? Evaluando, por ejemplo,
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
el estado de conservación. Vean aquí el rostro
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
de la Virgen de la Silla al exponerla a la luz ultravioleta
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
de pronto se ve otra dama diferente,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
diría más bien, una señora de edad.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Tiene aún mucho barniz, varios retoques.
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
Un poco más de limpieza y queda muy visible.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Pero además, la tecnología ha ayudado a escribir nuevas páginas
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
de nuestra historia, o al menos a actualizar páginas de nuestras historias.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Por ejemplo, "Dama con unicornio",
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
otra pintura de Rafael, Uds. ven el unicornio.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Se ha dicho y escrito mucho del unicornio, pero
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
si realizamos una radiografía del unicornio, es un cachorrito.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
(Risas) No hay problema, pero por desgracia,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
al continuar con el examen científico de esta pintura
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
resultó que Rafael no pintó el unicornio,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
no pintó el cachorro, en realidad dejó la pintura
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
sin terminar, así que todo lo escrito sobre el símbolo exótico
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
del unicornio —(Risas)— por desgracia
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
no es muy confiable. (Risas)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Además, la autenticidad. Piensen por un momento
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
si la ciencia realmente pudiera moverse en el campo de la autenticidad
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
de las obras de arte. Sería una revolución cultural,
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
como mínimo, pero también diría una revolución de mercado,
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
permítanme añadir. Veamos un ejemplo:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Otto Marseus, linda pintura, "Naturaleza Muerta"
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
en la Galería Pitti, con sólo una cámara infrarroja,
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
por suerte para los historiadores del arte, se confirmó
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
que hay una firma de Otto Marseus. Y dice incluso
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
cuándo fue hecha y también el lugar.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Ese resultado fue bueno. A veces no es tan bueno,
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
así que, de nuevo, la autenticidad y la ciencia pueden ir juntas
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
y cambiar el modo, sin hacer atribuciones,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
pero al menos sentar las bases para una atribución
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
más objetiva, o mejor dicho, menos subjetiva,
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
que la de hoy en día.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Pero diría que el descubrimiento que realmente cautivó
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
mi imaginación y admiración es el dibujo increíblemente vívido
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
que está bajo esta capa marrón
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
de la "Adoración de los Magos". Aquí la ven
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
un escáner XYZ montado a mano con una cámara infrarroja,
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
para inspeccionar esta capa marrón
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
de la obra maestra y revelar
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
lo que podría haber debajo.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Esta resultó ser la pintura más importante
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
que tenemos en Italia de Leonardo da Vinci
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
y miren estas hermosas imágenes de rostros que nadie ha visto
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
en cinco siglos. Miren estos retratos.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Son magníficos. Se ve a Leonardo en acción.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Se ve la genialidad de su creación, directamente
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
en la capa base del panel, y ver
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
esta genialidad y encontrar —-diría más bien—-
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
un elefante. (Risas) Gracias a este elefante,
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
aparecieron más de 70 imágenes nuevas, nunca vistas en siglos.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Fue una revelación. Llegamos a entender
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
y demostrar que el revestimiento marrón que vemos hoy
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
no pertenece a Leonardo da Vinci, que nos dejó
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
sólo los otros dibujos, que durante cinco siglos
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
no pudimos ver y hoy lo vemos gracias a la tecnología.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Bien, la tableta. Bueno, pensamos, tenemos
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
el placer, el privilegio de ver todo esto,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
de hallar estos descubrimientos, ¿y si lo compartimos con los demás?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Por eso pensamos en una aplicación de realidad aumentada
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
en una tableta. Les mostraré un simulacro
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
de lo que podríamos hacer, cualquiera de nosotros,
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
en un museo.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Supongamos que vamos a un museo con una tableta, ¿sí?
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
Y apuntamos con la cámara de la tableta
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
a la pintura que nos interesa ver, por ejemplo ésta.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
¿Sí? Haré clic, apretaré pausa,
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
y ahora vuelvo a Uds. y en el momento en que la imagen
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
o —-debería decir la cámara-—- capturó la pintura,
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
se cargaron las imágenes que vieron allí arriba
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
en el dibujo. Así que vean.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Podemos, como decíamos, ampliarla. Y luego desplazarnos.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
¿Sí? Vayamos a descubrir el elefante.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Todo lo que necesitamos es un dedo. Limpiamos
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
y vemos el elefante. (Aplausos)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Aplausos)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
¿Sí? Y si queremos
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
podemos seguir desplazándonos para encontrar, por ejemplo
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
en la escalera, que toda la iconografía va a cambiar.
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
Hay una gran cantidad de laicos reconstruyendo,
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
de las ruinas de un viejo templo, un nuevo templo
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
y aparecen un montón de figuras. ¿Las ven?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Esto no es sólo una curiosidad, sino que cambia
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
no sólo la iconografía tal como la ven, sino la iconología,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
el significado de la pintura,
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
y creemos que esta es una manera genial, muy fácil,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
de que todo el mundo tenga acceso a, se vuelva más
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
protagonista del propio descubrimiento y no un mero
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
espectador pasivo, como lo somos al recorrer las salas
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
interminables de los museos.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Aplausos)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Otro concepto es la historia clínica digital, que suena
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
muy obvia si hablamos de pacientes reales
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
pero si se trata de obras de arte, desafortunadamente,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
nunca lo hemos considerado.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Bueno nuevamente creemos que esto debería ser el comienzo,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
el primer paso hacia la conservación real
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
que nos permita realmente explorar y entender
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
todo lo relacionado al estado de nuestra conservación,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
la técnica, los materiales y también si, cuándo y por qué
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
deberíamos restaurar o, mejor dicho, intervenir
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
el entorno que circunda a la pintura.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Nuestra visión es redescubrir
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
el espíritu del Renacimiento; crear una nueva disciplina
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
en la que la ingeniería del patrimonio cultural sea en realidad
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
un símbolo de la amalgama entre arte y ciencia.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Definitivamente necesitamos una nueva generación de ingenieros
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
dispuestos a hacer este tipo de trabajo
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
y redescubrir estos valores, estos valores culturales
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
que tanto necesitamos, en especial hoy.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Si queremos resumirlo en una palabra,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
esto es lo que tratamos de hacer:
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
tratamos de darle un futuro a nuestro pasado
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
para tener un futuro.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
En tanto vivamos una vida de curiosidad y pasión,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
habrá un poco de Leonardo en cada uno de nosotros. Gracias. (Aplausos)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7