Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

35,263 views ・ 2012-10-12

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Miriam Kovacicova Reviewer: Ivana Kopisova
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
V roku 1975 som vo Florencii spoznal Carla Pedrettiho,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
svojho vtedajšieho profesora dejín umenia,
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
dnes celosvetovo uznávaného odborníka na Leonarda da Vinciho.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Spýtal sa ma, či by som dokázal prostredníctvom technológie
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
odhaliť päťstoročné tajomstvo
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
strateného diela Leonarda da Vinciho,
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
fresky „Bitka pri Anghiari", ktorá by sa mala nachádzať
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
v Sále 500 v Palazzo Vecchio vo Florencii.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
Viete, v polovici 70. rokov v Taliansku nečakali
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
na bioinžiera, ako som bol ja, žiadne veľké príležitosti,
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
a tak sme sa spolu s ďalšími výskumníkmi zo Spojených štátov
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
a z Univerzity vo Florencii rozhodli začať so skúmaním
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
Vasariho fresiek na dlhých stenách Sály 500
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
a pátrali sme po stratenom Leonardovi.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Nanešťastie, vtedy sme nevedeli,
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
že nehľadáme na úplne správnom mieste,
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
museli by sme pátrať omnoho hlbšie, a tak
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
bol výskum pozastavený a obnovený až v roku 2000
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
vďaka záujmu a nadšeniu rodiny Guinnessovcov.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Tentokrát sme sa teda pokúsili zrekonštruovať
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
vzhľad Sály 500 pred jej prestavbou,
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
takzvanú Sala Grande postavenú v roku 1494,
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
hľadali sme pôvodné dvere a okná.
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
A aby sme to dosiahli, vytvorili sme 3D model
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
a použitím termografie sme dokázali objaviť
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
skryté okná. Toto sú pôvodné okná siene
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
Sala Grande. Získali sme tiež údaje o výške stropu,
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
a tak sa nám podarilo zrekonštruovať
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
rozvrhnutie pôvodnej sály
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
z čias pred príchodom Vasariho,
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
ktorý ju celú prestaval,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
vrátane schodiska, ktoré bolo veľmi dôležité
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
pre presné umiestnenie „Bitky pri Anghiari"
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
na konkrétne miesto v sále.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Zistili sme tiež, že Vasari,
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
ktorý mal Sálu 500 prestavať medzi rokmi 1560 až 1574
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
na príkaz vojvodu Cosima I. z rodu Medici,
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
minimálne v dvoch prípadoch zachránil majstrovské diela
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
tým, že pred ne postavil tehlovú stenu,
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
a vytvoril tak malú vzduchovú medzeru.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Príkladom je dielo Masaccia v kostole Santa Maria Novella vo Florencii.
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
Napadlo nám, že Vasari možno spravil
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
niečo podobné i v prípade Leonardovej fresky,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
keďže bol da Vinciho veľkým obdivovateľom.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
A tak sme zhotovili sofistikované sondy,
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
aby sme preskúmali obe steny a našli vzduchové medzery.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
Podarilo sa nám objaviť viacero vzduchových medzier
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
v pravej časti východnej steny,
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
kde by sa „Bitka pri Anghiari",
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
alebo aspoň jej zhotovená časť menom
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
„Bitka pri Standarde", mala nachádzať.
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
Tu sa ale, nanešťastie,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
projekt v roku 2004 pozastavil.
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
Z viacerých politických dôvodov.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Rozhodol som sa vrátiť na svoju alma mater,
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
Kalifornskú univerzitu v San Diegu,
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
a navrhol som zriadenie výskumného centra
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
technických vied pre kultúrne dedičstvo.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
V roku 2007 sme zriadili CISA3, výskumné centrum
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
pre kultúrne dedičstvo, konkrétne pre umenie, architektúru
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
a archeológiu. Začali prichádzať študenti
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
a začali sme vytvárať technológie, pretože
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
práve to sme tiež potrebovali, aby sme mohli pokročiť
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
a vyraziť pracovať do terénu.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
Do Sály 500 sme sa vrátili v roku 2011.
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
Tento raz s veľkou skupinou študentov
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
a mojím kolegom, profesorom Falkom Kuesterom,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
ktorý riadi CISA3.
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
A keďže sme už vedeli, kde hľadať,
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
vrátili sme sa skúmať, či nenájdeme viac.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Boli sme však spútaní, alebo skôr obmedzovaní,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
hneď z niekoľkých dôvodov, ktoré nehodno vysvetľovať,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
a mohli sme použiť iba endoskopiu.
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
S pomocou štvormilimetrovej kamery
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
sme dokázali zdokumentovať a získať
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
niekoľko fragmentov červenkastej a čiernej
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
farby a tiež zopár béžových kúskov,
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
ktoré sme neskôr podrobili
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
ďalšiemu zložitému skúmaniu,
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
röntgenovej fluorescencii a disfrakcii. Obdržali sme
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
veľmi priaznivé výsledky, ktoré naznačujú,
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
že sme naozaj našli kúsky farbiva,
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
a keďže vieme, že na tieto steny pred Vasarim,
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
ktorý prišiel o asi 60 rokov neskôr, nikto iný nemaľoval,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
toto farbivo teda súvisí s freskou,
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
pravdepodobne Leonardovou.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Pátrame vlastne po najvyššom a najviac ospevovanom
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
umeleckom diele ľudskej histórie.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
Faktom je, že táto zákazka bola tou najdôležitejšou,
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
akú kedy Leonardo dostal
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
a vďaka jej prevedeniu sa stal
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
najvplyvnejším umelcom svojej doby.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
Počas posledných 37mich rokov som mal šancu
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
pracovať na niekoľkých majstrovských kúskoch, ktoré môžete vidieť za mnou.
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
Mojou úlohou bolo napríklad posúdiť
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
stav ich zachovania. Pozrite sa na tvár
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
Raffaelovej Madonny. Keď na ňu posvietite UV svetlom,
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
odrazu uvidíte ďalšiu dámu,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
postaršiu pani, povedal by som.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Stále je tam veľká vrstva laku, zopár premaľovaní
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
a prečistení a je to očividné.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Ale technológia nám tiež pomohla pripísať do našich dejín
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
nové stránky alebo ich aspoň doplniť.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Napríklad „Dáma s jednorožcom",
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
ďalšia Raffaelova maľba. Všimnite si toho jednorožca.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Veľa sa už o ňom povedalo aj napísalo,
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
no pri röntgenovom snímku sa z neho stáva šteňa.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
A ... (smiech), ale, nanešťastie,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
pri ďalšom vedeckom skúmaní tejto maľby
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
sa zistilo, že Raffael nenamaľoval jednorožca,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
ani šteňa, ale v skutočnosti maľbu nedokončil,
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
takže všetko to, čo sa popísalo o exotickej
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
symbolike jednorožca, (smiech), nanešťastie
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
nie je hodnoverné. (smiech)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Potom tu máme pravosť. Predstavte si,
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
že by sa veda naozaj využívala v oblasti pravosti
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
umeleckých diel. Prinieslo by to, prinajmenšom,
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
kultúrnu revolúciu, ale tiež si dovolím tvrdiť,
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
že aj revolúciu na trhu. Tak napríklad:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Otto Marseus, krásna maľba menom „Still Life" (Zátišie)
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
v Galérii Pitti, ktorá bola preskúmaná infračervenou kamerou
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
a našťastie pre historikov umenia sa potvrdilo,
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
že sa na nej nachádza Marseov podpis.
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
Nachádza sa tam tiež dátum a miesto.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
To bol teda dobrý výsledok. Niekedy však taký nebýva.
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
Overovanie pravosti a veda sa teda môžu skĺbiť
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
a zmeniť nie spôsob akým sa diela posudzujú,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
ale aspoň vytvoriť základ pre objektívnejšie
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
alebo, lepšie povedané, menej subjektívne posudzovanie
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
než je dnes zvykom.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
No tým objavom, ktorý naozaj zasiahol
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
moju predstavivosť a pritiahol môj obdiv
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
je táto neskutočné živá kresba pod vrstvou hnedej
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
na maľbe „Klaňanie sa mudrcov". Môžete vidieť
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
ručne upravený 3D skener s infračervenou kamerou,
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
ktorý do hĺbky skúmal oblasť
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
pod hnedou vrstvou maľby
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
a odhalil, čo by sa tam mohlo skrývať.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Práve toto je najdôležitejšia maľba
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
Leonarda da Vinciho v rámci Talianska.
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
Pozrite na tie nádherné tváre, ktoré päť storočí
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
nikto nevidel. Pozrite sa na tieto portréty.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Sú úchvatné. Vidíte Leonarda pri práci.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Vidíte genialitu jeho tvorby priamo na základnej
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
vrstve panelu a pozrite
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
na tento úžasný objav –
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
slon. (Smiech) Vďaka nemu
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
sa objavilo viac než 70 nových obrázkov.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Bol to prelomový bod. Pochopili sme
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
a dokázali, že hnedé prekrytie, ktoré na maľbe
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
dnes vidíme, nebolo Leonardovou prácou,
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
on nám nechal iba kresbu, ktorú sme
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
päťsto rokov nevideli, až prostredníctvom technológie.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Teraz k tabletom. Zamysleli sme sa nad výsadou,
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
akej sa nám dostalo, keď sme toto všetko
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
objavili a videli, ale čo ostatní?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Prišli sme teda s myšlienkou aplikácie pre tablety,
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
ktorá zväčšuje skutočnosť. Ukážem vám simuláciu
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
toho, čo by hocikto z nás mohol urobiť
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
napríklad v múzeu.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Predstavme si teda, že ideme do múzea s tabletom.
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
Namierime fotoaparát v tablete
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
na maľbu, o ktorú sa zaujímame.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Iba tu na to kliknem, pozastavím to
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
a otočím sa k vám, kým sa ten moment,
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
ktorý fotoaparát v maľbe zachytil,
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
alebo teda obrázky, ktoré ste pred chvíľou videli,
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
načítajú. Aha.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Môžeme si to priblížiť, posúvať.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Skúsme nájsť slona.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Stačí jeden prst. Vymažeme hnedú
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
a vidíme slona. (Potlesk)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Potlesk)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
A ak chceme,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
môžeme sa posunúť ešte ďalej a zistiť,
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
napríklad, že pri schodisku sa celá ikonografia
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
zmení. Ukazujú sa tu laici,
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
ktorí z ruín starého chrámu budujú nový,
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
zjavujú sa ďalšie postavy. Vidíte?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Nie je to len tak nejaká zvláštnosť,
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
nemení sa iba to, čo vidíte, ale
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
celkový význam maľby.
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
Veríme, že toto je zábavný a jednoduchý spôsob,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
ako všetkým sprístupniť možnosť aktívne
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
sa zapojiť do takýchto objavov, aby sme neboli
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
stále rovnako pasívni, ako keď kráčame
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
nekonečnými miestnosťami múzeí.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Potlesk)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Ďalším z návrhov je digitálna zdravotná karta,
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
čo by v prípade skutočných pacientov bolo úplne jasné,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
no v oblasti umeleckých diel sa, nanešťastie,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
s týmto nápadom ešte nikdy nepracovalo.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
My veríme, že toto by mal byť
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
prvý krok na ceste za skutočným zachovávaním diel,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
ktorý nám pomôže naozaj preskúmať a pochopiť
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
všetko, čo je so stavom zachovania späté,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
techniku, materiály a tiež kedy, či a prečo
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
by sme mali reštaurovať alebo skôr zasahovať
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
do prostredia, ktoré maľbu obklopuje.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Našou víziou je znovu objaviť
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
ducha renesancie, vytvoriť novú disciplínu,
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
v ktorej sú technické vedy pre kultúrne dedičstvo
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
symbolom, ktorý spája vedu s umením.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Jednoznačne potrebujeme nový typ inžinierov,
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
ktorí budú vykonávať túto prácu
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
a znovu objavia kultúrne hodnoty,
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
ktoré najmä v súčasnosti tak veľmi potrebujeme.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Ak by som to mal veľmi v krátkosti zhrnúť,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
tak sa pokúšame o toto:
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
Chceme dať budúcnosť našej minulosti,
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
aby sme vôbec mali budúcnosť.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Pokiaľ žijeme život so záujmom a vášňou,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
v každom z nás je kúsok Leonarda. Ďakujem.
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7