Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

Maurizio Seracini: Tabloların gizli dünyaları

35,275 views ・ 2012-10-12

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Çeviri: banu yobas Gözden geçirme: GOKCEN CILINGIR
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
1975'te, Floransa'da Carlo Pedretti adında bir profesörle tanıştım,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
benim eski sanat tarihi profesörüm ve bugün
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
Leonardo Da Vinci konusunda dünyaca tanınmış bir bilim adamı
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
bana teknolojik bir yol bulup bulamayacağımı sordu
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
beş asırlık bir esrar perdesini kaldırmak için
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
Leonardo da Vinci'nin kayıp bir şaheseriyle ilgili
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
"Anghiari Savaşı" adındaki tablonun
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
Floransa'da Vecchio Sarayında "500'ler Salonu" nda olduğu sanılıyor.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
Doğrusu, 70'lerin ortasında benim gibi bir biomühendis için büyük fırsatlar yoktu
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
özellikle İtalya'da ve böylece ben
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
Birleşik Devletler'den ve Floransa Üniversitesinden bazı araştırmacılarla
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
duvar resimlerinde inceleme başlatmaya karar verdim
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
Vasari tarafından süslenen 500'ler Salonunun uzun duvarlarında
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
kayıp Leonardo'yu aramak üzere.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Malesef, o zamanlarda
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
oranın tam olarak bakmamız gereken yer olmadığını bilmiyorduk
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
çünkü çok daha derine inmek gerekiyordu ve bu nedenle araştırma
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
durma noktasına geldi ve ancak 2000'de tekrar ele alındı
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
Guiness ailesinin ilgisi ve şevki sayesinde.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Bu kez, yeniden modelleme öncesindeki halini anlamaya
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
500'ler Salonunun eski halini yeniden oluşturmaya odaklandık
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
1494'te yapıldığında Büyük Salon olarak adlandırılıyordu
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
ve orijinal kapıları, pencereleri ortaya çıkartmak üzere
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
bu amaçla, önce 3 boyutlu bir model yarattık ve sonra
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
ısı görüntülemeyle (thermography) gizli pencereleri ortaya çıkarmaya başladık.
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
Bunlar Büyük Salon'a açılan koridorun özgün pencereleridir.
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
Üstelik tavanın yüksekliğini de ortaya çıkardık ve
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
yeniden inşa etmeyi başardık, bu nedenle
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
tüm koridorun özgün yerleşimini
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
Vasari oraya gelmeden önceki haliyle
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
bütünüyle yeniden yapılandırabildik,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
bir merdiven bölümü de dahil, ki o merdivenlerin
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
iki duvarından birinin üzerindeki belirli bir alanda yer alan
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
"Anghiari Savaşı" nın yerini kesin olarak belirlemek açısından çok önemli
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Doğrusu, ayrıca Vasari'nin,
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
500'ler Salonunun girişini 1560 ve 1574 yılları arasında Medici ailesinden Grand Duke Cosimo I tarafından
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
yeniden modellemeyle görevlendirildiğini öğrendik
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
(Vasari'nin) özel olarak arada küçük bir boşluk bırakarak önüne
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
tuğla duvar örmek suretiyle şaheserleri koruduğunu bildiğimiz
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
en az iki örnek var.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Burada gördüğümüz, Masaccio, Floransa'daki Santa Maria Novella kilisesi.
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
Böylece, belki dedik, Vasari Leonardo'nun bu şaheseri
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
söz konusu olduğunda da buna benzer bir şey yapmıştır,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
çünkü Leonardo da Vinci'nin büyük bir hayranıydı.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
Ve böylece sırf her iki duvarda inceleme yapmak ve bir hava boşluğu aramak üzere
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
çok sofistike radyo antenleri kurduk.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
Ve doğu duvarının sağ panelinde çok sayıda hava boşluğu bulduk ve orada
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
"The Battle of Anghiari,"nin olduğuna inanıyoruz ya da en azından
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
"The Fight for the Standard," adıyla tanınan
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
resmedildiğini bildiğimiz parçası
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
orada olmalı.
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
2004'te o noktada, malesef proje
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
pek çok politik nedenle
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
durma noktasına geldi.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Böylece mezun olduğum okuluma dönmeye karar verdim ve
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
California Üniversitesi, San Diego'da
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
kültürel miras için mühendislik bilimleri üzerine
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
bir araştırma merkezi açılmasını önerdim.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
Ve 2007'de CISA3'ü bir araştırma merkezi olarak kurduk
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
kültürel miras için, özellikle sanat, mimari ve arkeoloji alanlarinda.
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
Böylece öğrenciler akmaya başladı,
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
ve biz teknolojiler geliştirmeye başladık çünkü temel olarak
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
bu aynı zamanda ilerlemek ve gidip saha çalışması yapmak
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
için ihtiyacımız olan şeydi.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
2011'de 500'ler Salonuna
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
bu kez büyük bir öğrenci grubuyla geri geldik,
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
ve bir de meslektaşım Professor Falko Kuester ile, ki kendisi
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
şimdi CISA3'te müdürdür.
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
Biz geri geldiğimizde kalan bir şey olup olmadığını bulmak
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
için nereye bakacağımızı çoktan biliyorduk.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Gerçi açıklamaya değmez bir kaç nedenden dolayı
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
elimizdeki diğer bir çok seçeneğin içinden
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
sadece endoskopi yapmakla sınırlanmıştık, kısıtlıydık desem daha doğru.
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
Bağlı olan 4 mm fotoğraf makinasıyla
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
bazı parçaları dokümante etmeyi
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
ve bazı bölümlerden parçalar almayı başardık, ki o parçalarda ortaya çıkan
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
kırmızımsı renk, siyah renk ve burada
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
bazı bej parçalar var, onların üzerinde sonradan
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
çok daha kapsamlı testler yaptık
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
XRF, X-ışınları kırınımı testleri gibi. Simdiye kadar, aldigimiz sonuclar gayet olumlu.
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
Göründüğü kadarıyla, bu sonuclar
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
bizim gerçekten bazı boya maddeleri bulduğumuzu kanıtlıyor ve biz adımız gibi biliyoruz ki
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
o duvarda yaklaşık 60 yıl sonra Vasari gelinceye kadar
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
başka hiç bir ressam çalışmadı,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
ve bu nedenle, o boya maddeleri güvenilir bir şekilde duvar resmiyle ilişkili
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
ve Leonardo'ya ait olması çok muhtemel.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Doğrusu, biz bugüne dek insanlık tarafından meydana getirilen
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
en üstün ve en çok övülen sanat eserini arıyoruz
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
İşin aslı, bu Leonardo'nun
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
bugüne kadar aldığı en önemli görevdi
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
ve bu muhteşem sanat şaheserini yaparak
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
döneminin en etkili sanatçısı adını aldı.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
Son 37 yıldır, bazı şaheserler üzerinde
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
arkamda görebileceğiniz üzere, çalışma ayrıcalığım da oldu,
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
ancak temelde ne yapmak için? Mesela, muhafaza etme gibi durumları
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
incelemek, bunlara değer biçmek için.
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
Burada "Madonna of the Chair" tablosundaki yüzün üzerine UV ışığı tutulduğunda
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
, aniden başka, farklı bir bayan görürsünüz,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
yaşlı bir bayan desem daha doğru.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Hâlâ üstünde bir sürü vernik kalmış, bir takım rötuşlar var
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
ve fazlasıyla temizlik yapılmış. Çok görünür hale geliyor (UV ışık sayesinde).
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Ama aynı zamanda, teknoloji tarihimizde yeni sayfalar yazmama yardımcı oldu
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
ya da en azından tarihlerimizin sayfalarını güncellemeye.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Örneğin, "Bayan ile tek boynuzlu at (unicorn)",
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
Rafael'in bir başka tablosu, tek boynuzlu atı görüyorsunuz.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Tek boynuzlu at hakkında pek çok şey söylendi ve yazıldı, ancak
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
eğer tek boynuzlu atın röntgenini çekerseniz, bir köpek yavrusu haline gelir.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
Ve - (Gülüşmeler) - sorun değil, ama, malesef,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
bu tablonun bilimsel incelemesine devam edilirse
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
tek boynuzlu atı Rafael'in yapmadığı ortaya çıkar
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
köpek yavrusunu da yapmamış, aslında tabloyu
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
yarım bırakmış, yani tek boynuzlu atın egzotik sembolü hakkında
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
yazılanların tamamı - (Gülüşmeler) - malesef,
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
çok güvenilir değil. (Gülüşmeler)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Peki, aynı zamanda, özgünlük. Sadece bir anlığına
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
bilmin sanat eserlerinin özgünlüğü alanında
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
gerçekten işe karışabildiğini hayâl edin. Kültürel bir devrim olurdu,
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
en basit söylemle, ama aynı zamanda, bir piyasa devrimi de diyebilirim müsade ederseniz.
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
Şu örneğe bir bakın:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Otto Marseus, güzel tablo, bir natürmort
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
Pitti Galerisinde, yakın zamanda kızılötesi fotoğraf makinasıyla bakarken,
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
sanat tarihçilerinin şansına,
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
Otto Marseus'un bir imzasının varlığı şimdi doğrulandı. Hatta
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
ne zaman yapıldığını ve ayrıca yerini de söylüyor.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Yani, iyi bir sonuç oldu. Bazen, o kadar iyi olmaz
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
ve bu yüzden, tekrar, özgünlük ve bilim beraber çalışabilir
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
ve yapılan atıfların, yöntemini değil,ama
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
ama en azından daha nesnel, ya da bugün yapıldığı şekliyle
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
daha az öznel atıf yapılmasına demeliyim,
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
zemin hazırlayabilir.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Ancak benim hayâl gücümü, hayranlığımı,
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
gerçekten ele geçiren keşfin "The Adoration of the Magi" tablosundaki
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
bu katmanın, kahverengi katmanın altındaki,
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
inanılmayacak derecede canlı çizim olduğunu
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
söyleyebirim. Burada gördüğünüz
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
elle ayarlanmış XYZ tarayıcısı, üzerine kızılötesi fotoğraf makinası koyulmuş
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
ve bu şaheserin bu kahverengi katmanı altında
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
her ne varsa onu meydana çıkarmak üzere yalnızca belli belirsiz gezinmiş.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Doğrusu, bu Leonardo da Vinci'nin yaptığı
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
İtalya'da sahip olduğumuz en önemli tablo oluyor ve
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
yüzlerdeki muhteşem görüntülere bakın,
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
onları 5 asırdır kimse görmedi.Şu portrelere bakın.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Muhteşemler. Gördüğünüz gibi Leonardo çalışıyor.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Onun eserlerindeki sempatikliği görüyorsunuz,
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
tam karşıda tuvalin zemin seviyesinde ve bakın
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
bu klas şeye bakın, keşfe demeliyim,
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
bir fil. (Gülüşmeler) Bu fil sebebiyle,
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
70'in üzerinde yeni görüntü ortaya çıktı, asırlardır hiç görülmemişti.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Bu sırra erme anıydı (epiphany). Bizler anlamaya yaklaştık ve
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
kanıtlamaya, ki bugün gördüğümüz o kahverengi katman
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
Leonardo da Vinci tarafından yapılmadı, bu da bize
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
yanlızca bir başka çizim bıraktı, ki onu 5 asırdır
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
göremiyorduk işte, teknoloji sağolsun.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Şimdi, tablet. Şey, düşündük, yani, eğer bizler hepimiz
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
bu keyfe sahipsek, tüm bunları görme ayrıcalığına,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
tüm bu keşifleri bulmaya, peki ya diğer herkes?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Böylece aklımıza tablet kullanarak büyütülmüş gerçeklik uygulaması
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
yapmak geldi. Bakın şimdi size ne yapabileceğimizi,
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
bir müze ortamında, içimizden herhangi birinin
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
ne yapabileceğini,göstereyim.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Yani, diyelim ki müzeye yanımızda bir tabletle gittik, tamam mı?
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
Ve tabletin kamerasını görmek istediğmiz tabloya
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
yöneltiyoruz, bunun gibi.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Tamam mı? Ve üzerindeyken tıklıyorum, ara veriyoruz
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
ve şimdi size doğru döneyim, böylece görüntü ya da
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
kamera demeliyim, tabloya kilitlendiği an,
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
o zaman sizin tabloda gördüğünüz çizimlerdeki görüntüler
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
yükleniyor. Ve böylece, bakın.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Söylediğimiz gibi, görüntüyü büyütebiliriz. Sonra kaydırabiliriz.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Tamam mı? Hadi gidip o fili bulalım.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Böylece ihtiyacımız olan tek şey bir parmak. Sadece silin
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
ve fili görüyoruz. (Alkışlar)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Alkışlar)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
Tamam mı? Ve sonra eğer istersek,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
bulup çıkarmak için kaydırmaya devam edebiliriz, örneğin
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
merdivenlerde, resmedilenlerin tamamı
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
değişecek. Rahip olmayan bir sürü kişi
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
eski bir tapınağın yıkıntısından yeni bir tapınağı tekrar inşa ediyor
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
ve bir sürü insan vücudu görünür oluyor. Görüyorsunuz ya?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Bu sadece bir merak değil, çünkü o yalnızca
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
gördüğünüz şekliyle resmedilenleri değiştirmekle kalmıyor,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
ikonolojiyi (ortodokslarda dini içerikli resimler), resmin anlamını da değiştiriyor.
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
Ve biz bunun, herkesin erişebileceği, klas ve kolay bir yöntem olduğuna inanıyoruz,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
müzelerdeki sayısız odalar arasında yürürken olduğu gibi
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
yalnızca edilgen(pasif) kalmayacağımız
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
daha çok kendi keşfimizin kahramanına dönüşeceğimiz,
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
bir yöntem.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Alkışlar)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Bir başka kavram ise dijital(sayısal) klinik tablosu, şayet gerçek hastalar hakkında
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
konuşuyor olsaydık, kulağa çok tanıdık gelirdi,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
ama sanat eserleri söz konusu olduğunda, malesef,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
bir fikir olarak asla aday olmadı.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Yine, biz bunun başlangıç olması gerektiğine inanıyoruz,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
hakiki muhafaza etmeye doğru ilk adım,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
ve bizim muhafaza etme durumuyla ilgili herşeyi
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
kesin olarak keşfetmemize ve anlamamıza izin verecek,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
tekniği, malzemeleri ve aynı zamanda acaba, ne zaman ve neden
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
onarmamız gerektiğini, ya da, aksine,
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
tabloyu çevreleyen ortama müdahale etmek gerekip gerekmediğini (anlamamıza izin verecek).
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Yani, misyonumuz yeniden keşfetmek
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
Rönasans ruhunu,
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
kültürel miras için mühendisliğin gerçekten
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
sanatı ve bilimi birlikte harmanlamanın bir sembolü olduğu
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
yeni bir disiplin yaratmak. Bizim kesinlikle yeni nesil mühendislere
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
gereksinimimiz var dışarı gidecek ve bu tür iş yapacak
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
ve bizim için bu değerleri yeniden keşfedecek,
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
ve bu kültürel değerlere, özellikle günümüzde, çok ihtiyacımız var.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Ve eğer tek bir kelimeyle özetlememi isterseniz,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
yani, yapmaya çalıştığımız şey şu
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
Bir geleceğimiz olabilmesi için kendi geçmişimize
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
bir gelecek vermeye çalışıyoruz.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Merak ve tutkunun hakim olduğu bir hayat yaşadığımız sürece
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
hepimizin içinde bir parça Leonardo vardır. Teşekkür ederim.
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7