Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

160,288 views ・ 2014-10-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Fedorchuk Утверджено: Oksana Sukh
00:12
So I started working
0
12812
1637
Я почала працювати
00:14
with refugees because I wanted
1
14449
1884
з біженцями, бо хотіла
00:16
to make a difference,
2
16333
2340
щось змінити,
00:18
and making a difference starts
3
18673
1407
а зміни починаються
00:20
with telling their stories.
4
20080
2356
з їхніх історій.
00:22
So when I meet refugees,
5
22436
1490
Тож коли я зустрічаю біженців,
00:23
I always ask them questions.
6
23926
2800
я завжди розпитую їх.
00:26
Who bombed your house?
7
26726
2318
Хто обстрілював ваш дім?
00:29
Who killed your son?
8
29044
2653
Хто вбив вашого сина?
00:31
Did the rest of your family make it out alive?
9
31697
4044
Чи вижили інші члени сім'ї?
00:35
How are you coping
10
35741
1986
Як ви справляєтеся
00:37
in your life in exile?
11
37727
2531
з життям у засланні?
00:40
But there's one question that always seems to me
12
40258
3003
Але є одне запитання, яке завжди задавалось мені
00:43
to be most revealing, and that is:
13
43261
2464
найважливішим:
00:45
What did you take?
14
45725
2182
Що ви взяли з собою?
00:47
What was that most important thing
15
47907
2250
Якою була та найцінніша річ,
00:50
that you had to take with you
16
50157
2072
яку ви мусили взяти з собою,
00:52
when the bombs were exploding in your town,
17
52229
3406
коли в вашому місті розривалися бомби,
00:55
and the armed gangs were approaching your house?
18
55635
4425
а озброєні банди підбиралися до вашого дому?
01:00
A Syrian refugee boy I know
19
60060
2605
Один знайомий юнак, біженець з Сирії,
01:02
told me that he didn't hesitate
20
62665
2690
сказав, що він не вагався,
01:05
when his life was in imminent danger.
21
65355
3790
коли його життя було під загрозою.
01:09
He took his high school diploma,
22
69145
2981
Він взяв шкільний диплом,
01:12
and later he told me why.
23
72126
1929
пізніше він пояснив, чому.
01:14
He said, "I took my high school diploma
24
74055
3208
Він сказав: "Я взяв шкільний диплом,
01:17
because my life depended on it."
25
77263
3206
тому що моє життя залежить від нього".
01:20
And he would risk his life to get that diploma.
26
80469
3229
І він ризикував життям, щоб отримати той диплом.
01:23
On his way to school, he would dodge snipers.
27
83698
3682
Він ухилявся від снайперів по дорозі в школу.
01:27
His classroom sometimes shook
28
87380
2515
Інколи класна кімната здригалася
01:29
with the sound of bombs and shelling,
29
89895
3234
від звуків бомб та артилерії,
01:33
and his mother told me,
30
93129
2807
а його матір сказала мені:
01:35
"Every day, I would say to him every morning,
31
95936
3069
"Я казала йому кожного ранку, щодня,
01:39
'Honey, please don't go to school.'"
32
99005
2926
"Любий, будь ласка, не йди до школи".
01:41
And when he insisted, she said,
33
101931
3459
А коли він наполіг на своєму, вона сказала:
01:45
"I would hug him as if it were for the last time."
34
105390
3972
"Я обіймала його ніби востаннє".
01:49
But he said to his mother,
35
109362
2030
Але він казав матері:
01:51
"We're all afraid,
36
111392
1845
"Ми всі боїмося,
01:53
but our determination to graduate
37
113237
2891
проте наше бажання закінчити школу
01:56
is stronger than our fear."
38
116128
3334
сильніше за страх".
01:59
But one day, the family got terrible news.
39
119462
3336
Але одного дня сім'я отримала жахливу звістку.
02:02
Hany's aunt, his uncle and his cousin
40
122798
2734
Тітку, дядька, та двоюрідного брата Гані
02:05
were murdered in their homes for refusing
41
125532
2689
вбили в власному домі, бо вони відмовилися
02:08
to leave their house.
42
128221
994
залишити свою оселю.
02:09
Their throats were slit.
43
129215
2865
Їм перерізали горло.
02:12
It was time to flee.
44
132080
2631
Настав час втікати.
02:14
They left that day, right away, in their car,
45
134711
3014
Вони залишили місто того ж дня на машині,
02:17
Hany hidden in the back because they were facing
46
137725
1861
Гані ховався на задньому сидінні, проїжджаючи
02:19
checkpoints of menacing soldiers.
47
139586
3910
через блок-пости з загрозливими солдатами.
02:23
And they would cross the border into Lebanon,
48
143496
3712
Нарешті вони пересікли кордон Лівії,
02:27
where they would find peace.
49
147208
2696
де і знайшли мир.
02:29
But they would begin a life of grueling hardship
50
149904
3682
Але це нове життя було повне тяжкої скрути
02:33
and monotony.
51
153586
3004
та одноманітності.
02:36
They had no choice but to build a shack
52
156590
2699
Вони були змушені побудувати хатину
02:39
on the side of a muddy field,
53
159289
1333
біля брудного поля,
02:40
and this is Hany's brother Ashraf,
54
160622
2318
а це брат Гані, Ашраф,
02:42
who plays outside.
55
162940
1738
грається надворі.
02:44
And that day, they joined
56
164678
2422
Того дня вони стали частиною
02:47
the biggest population of refugees in the world,
57
167100
5204
найбільшого поселення біженців в світі,
02:52
in a country, Lebanon, that is tiny.
58
172304
3026
в крихітній країні Лівія.
02:55
It only has four million citizens,
59
175330
2651
В країні живе всього чотири мільйони громадян,
02:57
and there are one million Syrian refugees living there.
60
177981
3570
і один мільйон біженців з Сирії.
03:01
There's not a town, a city or a village
61
181551
4094
Це не поселення, місто, чи село
03:05
that is not host to Syrian refugees.
62
185645
4747
і це не центр біженців з Сирії.
03:10
This is generosity and humanity
63
190392
3195
Це надзвичайний прояв великодушності
03:13
that is remarkable.
64
193587
4374
та надзвичайної гуманності.
03:17
Think about it this way, proportionately.
65
197961
2994
Розгляньмо таку пропорційність.
03:20
It would be as if
66
200955
1756
Це начебто
03:22
the entire population of Germany,
67
202711
2991
все населення Німеччини,
03:25
80 million people,
68
205702
1865
80 мільйонів людей,
03:27
would flee to the United States in just three years.
69
207567
5390
перебігло в США всього за три роки.
03:32
Half of the entire population of Syria
70
212957
3161
Половина всього населення Сирії
03:36
is now uprooted,
71
216118
2430
зараз переселені,
03:38
most of them inside the country.
72
218548
1755
більшість в межах країни.
03:40
Six and a half million people
73
220303
2295
Шість з половиною мільйонів людей
03:42
have fled for their lives.
74
222598
2722
мусили втікати, рятуючи життя.
03:45
Over and well over three million people
75
225320
2890
Більше трьох мільйонів людей
03:48
have crossed the borders
76
228210
1722
перейшли кордон
03:49
and have found sanctuary in the neighboring countries,
77
229932
3543
і знайшли притулок в сусідніх країнах,
03:53
and only a small proportion, as you see,
78
233475
2925
і тільки невелика кількість, як ви бачите,
03:56
have moved on to Europe.
79
236400
4134
переїхала до Європи.
04:00
What I find most worrying
80
240534
2671
Найбільше мене хвилює той факт,
04:03
is that half of all Syrian refugees are children.
81
243205
3926
що половина біженців з Сирії - діти.
04:07
I took this picture of this little girl.
82
247131
2238
Я сфотографувала цю маленьку дівчинку.
04:09
It was just two hours after she had arrived
83
249369
2925
Дві години потому, після
04:12
after a long trek from Syria into Jordan.
84
252294
4342
довгої дороги з Сирії в Йорданію.
04:16
And most troubling of all
85
256636
3425
Але найбільш хвилюючим є те,
04:20
is that only 20 percent of Syrian refugee children
86
260061
3741
що тільки 20 відсотків дітей-біженців з Сирії
04:23
are in school in Lebanon.
87
263802
3475
ходять до школи в Лівії.
04:27
And yet, Syrian refugee children,
88
267277
2933
І все ж, сирійські діти-біженці,
04:30
all refugee children tell us
89
270210
2298
всі діти-біженці кажуть,
04:32
education is the most important thing in their lives.
90
272508
5066
що освіта - це найважливіше в їхньому житті.
04:37
Why? Because it allows them to think of their future
91
277574
4181
Чому? Тому що завдяки їй, вони можуть думати про майбутнє,
04:41
rather than the nightmare of their past.
92
281755
3395
а не про жахіття минулого.
04:45
It allows them to think of hope rather than hatred.
93
285150
5634
Освіта дає їм змогу плекати надію замість ненависті.
04:50
I'm reminded of a recent visit I took
94
290784
2029
Це нагадало мені про останній мій візит
04:52
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
95
292813
3577
до табору сирійських біженців в північному Іраку.
04:56
and I met this girl,
96
296390
1812
Я там зустріла цю дівчинку,
04:58
and I thought, "She's beautiful,"
97
298202
1777
і подумала: "Вона гарна",
04:59
and I went up to her and asked her,
98
299979
1707
і я підійшла і спитала її:
05:01
"Can I take your picture?"
99
301686
1948
"Я можу тебе сфотографувати?"
05:03
And she said yes,
100
303634
1699
Вона погодилася,
05:05
but she refused to smile.
101
305333
3037
але відмовилася посміхнутися.
05:08
I think she couldn't,
102
308370
3049
Я думаю, що вона не могла,
05:11
because I think she must realize that she represents
103
311419
3506
тому що вона певно усвідомлювала, що представляє
05:14
a lost generation of Syrian refugee children,
104
314925
4444
втрачене покоління сирійських дітей-біженців,
05:19
a generation isolated and frustrated.
105
319369
4581
ізольоване та розчароване покоління.
05:23
And yet, look at what they fled:
106
323950
3546
І все ж, погляньте на місце, яке вони залишили:
05:27
utter destruction,
107
327496
1839
абсолютно знищене,
05:29
buildings, industries, schools, roads, homes.
108
329335
5579
будинки, промисловість, школи, дороги, будинки.
05:34
Hany's home was also destroyed.
109
334914
2679
Дім Гані також знищений.
05:37
This will need to be rebuilt
110
337593
3213
Це все буде необхідно відновити
05:40
by architects, by engineers, by electricians.
111
340806
4831
архітекторам, інженерам, електрикам.
05:45
Communities will need teachers and lawyers
112
345637
3647
Суспільство потребуватиме вчителів та адвокатів,
05:49
and politicians interested in reconciliation
113
349284
4241
а також політиків, зацікавлених в примиренні,
05:53
and not revenge.
114
353525
2644
а не в помсті.
05:56
Shouldn't this be rebuilt
115
356169
1755
Чи не повинно це все бути відновленим
05:57
by the people with the largest stake,
116
357924
3091
людьми, які найбільше зацікавлені,
06:01
the societies in exile, the refugees?
117
361015
5865
суспільством у засланні, біженцями?
06:06
Refugees have a lot of time
118
366880
2754
Біженці мають багато часу,
06:09
to prepare for their return.
119
369634
2246
щоб підготуватися до повернення.
06:11
You might imagine that being a refugee
120
371880
2715
Ви мабуть думаєте, що статус біженця
06:14
is just a temporary state.
121
374595
2508
є тимчасовим.
06:17
Well far from it.
122
377103
2941
Це далеко не так.
06:20
With wars going on and on,
123
380044
3516
Через безкінечні війни
06:23
the average time a refugee will spend in exile
124
383560
3802
біженці проводять в засланні в середньому
06:27
is 17 years.
125
387362
3465
17 років.
06:30
Hany was into his second year in limbo
126
390827
3588
Гані вже був другий рік в таборі,
06:34
when I went to visit him recently,
127
394415
2374
коли я недавно його провідувала,
06:36
and we conducted our entire conversation in English,
128
396789
3757
і ми розмовляли з ним англійською,
06:40
which he confessed to me he learned
129
400546
1889
яку, як він признався мені, він вивчив,
06:42
from reading all of Dan Brown's novels
130
402435
3654
прочитавши всі романи Дена Брауна
06:46
and from listening to American rap.
131
406089
4355
і слухаючи американський реп.
06:50
We also spent some nice moments of laughter
132
410444
2745
Ми також провели деякий час, сміючись
06:53
and fun with his beloved brother Ashraf.
133
413189
4634
та бавлячись з його дорогим братом Ашрафом.
06:57
But I'll never forget what he told me
134
417823
1621
Але я ніколи не забуду, що він сказав мені,
06:59
when we ended our conversation that day.
135
419444
3424
коли ми закінчили розмову того дня.
07:02
He said to me,
136
422868
2413
Він сказав мені:
07:05
"If I am not a student, I am nothing."
137
425281
5529
"Якщо я не навчатимусь, я ніщо".
07:10
Hany is one of 50 million people
138
430810
3717
Гані - один з 50 мільйонів переселених
07:14
uprooted in this world today.
139
434527
3578
людей в світі.
07:18
Never since World War II
140
438105
2779
З часів Другої світової війни
07:20
have so many people been forcibly displaced.
141
440884
5267
не було такої кількості вимушено переміщених осіб.
07:26
So while we're making sweeping progress
142
446151
2629
Тож поки ми стрімко прогресуємо
07:28
in human health,
143
448780
2101
в сфері медицини,
07:30
in technology, in education and design,
144
450881
4994
технології, освіті, та дизайні,
07:35
we are doing dangerously little
145
455875
3363
ми робимо надзвичайно мало,
07:39
to help the victims
146
459238
3308
щоб допомогти постраждалим,
07:42
and we are doing far too little
147
462546
2699
і ми робимо ще менше,
07:45
to stop and prevent
148
465245
2036
щоб зупинити та відвернути
07:47
the wars that are driving them from their homes.
149
467281
3409
війни, які змушують їх покидати домівки.
07:50
And there are more and more victims.
150
470690
4443
І кількість постраждалих постійно росте.
07:55
Every day, on average,
151
475133
3134
Кожного дня, в середньому,
07:58
by the end of this day,
152
478267
2182
під кінець цього дня
08:00
32,000 people will be forcibly displaced
153
480449
3848
32 000 людей будуть вимушено переселені
08:04
from their homes —
154
484297
2035
з своїх осель —
08:06
32,000 people.
155
486332
2912
32 000 людей.
08:11
They flee across borders like this one.
156
491271
3749
Вони втікають за кордон як ось ці.
08:15
We captured this on the Syrian border to Jordan,
157
495020
3695
Ми зняли це відео на кордоні Сирії та Йордану,
08:18
and this is a typical day.
158
498715
2960
і таке можна побачити щодня.
08:25
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
159
505588
4904
Вони втікають на непридатних перенавантажених човнах,
08:30
risking their lives in this case
160
510492
1800
ризикуючи своїм життям
08:32
just to reach safety in Europe.
161
512292
2631
тільки щоб знайти мир в Європі.
08:34
This Syrian young man
162
514923
1715
Цей сирійський чоловік
08:36
survived one of these boats that capsized —
163
516638
2786
вижив, коли один з таких човнів перекинувся —
08:39
most of the people drowned —
164
519424
1623
більшість людей потонуло —
08:41
and he told us,
165
521047
2215
і він сказав нам:
08:43
"Syrians are just looking for a quiet place
166
523262
4159
"Сирійці просто шукають тихе місце,
08:47
where nobody hurts you,
167
527421
2869
де ніхто не робить тобі кривди,
08:50
where nobody humiliates you,
168
530290
2542
не принижує,
08:52
and where nobody kills you."
169
532832
2711
і не вбиває тебе".
08:55
Well, I think that should be the minimum.
170
535543
3218
Я думаю, це тільки мінімум.
08:58
How about a place of healing,
171
538761
3127
Як щодо місця, де можливе зцілення,
09:01
of learning,
172
541888
1878
навчання,
09:03
and even opportunity?
173
543766
3394
і навіть можливість?
09:08
Americans and Europeans
174
548832
2024
Американці та європейці
09:10
have the impression that proportionally
175
550856
3251
думають, що кількість
09:14
huge numbers of refugees are coming
176
554107
2373
біженців, що прибувають в їхні країни,
09:16
to their country,
177
556480
2020
є величезною,
09:18
but the reality is
178
558500
2142
але насправді
09:20
that 86 percent, the vast majority of refugees,
179
560642
3645
86 відсотків, переважна більшість біженців,
09:24
are living in the developing world,
180
564287
2680
живуть в країнах, що розвиваються,
09:26
in countries struggling with their own insecurity,
181
566967
4553
в країнах, які самі борються з власною нестабільністю,
09:31
with their own issues of helping their own populations
182
571520
4019
і повинні допомагати власному населенню
09:35
and poverty.
183
575539
2123
в боротьбі з бідністю.
09:37
So wealthy countries in the world should recognize
184
577662
3273
Отож, багаті країни світу повинні визнати
09:40
the humanity and the generosity of the countries
185
580935
3701
гуманність та щедрість країн,
09:44
that are hosting so many refugees.
186
584636
4118
які приймають так багато біженців.
09:48
And all countries should make sure that no one
187
588754
3632
Та всі країни мусять переконатись, що усім,
09:52
fleeing war and persecution
188
592386
2553
хто втікає від війни та переслідування,
09:54
arrives at a closed border.
189
594939
3713
будуть відкриті кордони.
09:58
(Applause)
190
598652
2630
(Оплески)
10:01
Thank you.
191
601282
3237
Дякую.
10:06
But there is something more that we can do
192
606200
2305
Але ми можемо зробити дещо більше,
10:08
than just simply helping refugees survive.
193
608505
4410
ніж просто допомогти біженцям вижити.
10:12
We can help them thrive.
194
612915
3531
Ми можемо допомогти їм розвиватися.
10:16
We should think of refugee camps and communities
195
616446
3060
Ми повинні побачити в таборах та біженцях щось більше,
10:19
as more than just temporary population centers
196
619506
4207
ніж тимчасові поселення,
10:23
where people languish
197
623713
2160
де люди животіють,
10:25
waiting for the war to end.
198
625873
2909
чекаючи, поки закінчиться війна.
10:28
Rather, as centers of excellence,
199
628782
3729
Побачити в них - центри майстерності,
10:32
where refugees can triumph over their trauma
200
632511
3948
де біженці можуть подолати свої травми
10:36
and train for the day that they can go home
201
636459
3184
та підготуватися до дня повернення додому
10:39
as agents of positive change
202
639643
3081
в якості носіїв позитивних змін
10:42
and social transformation.
203
642724
4398
та соціальних перетворень.
10:47
It makes so much sense,
204
647122
2386
І в цьому є сенс,
10:49
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
205
649508
4309
і я згадую жахливу війну в Сомалі,
10:53
that has been raging on for 22 years.
206
653817
3924
яка триває 22 роки.
10:57
And imagine living in this camp.
207
657741
2509
І уявляю собі життя в цьому таборі.
11:00
I visited this camp.
208
660250
1573
Я була в цьому таборі.
11:01
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
209
661823
1877
Це Джибуті, біля Сомалі,
11:03
and it was so remote
210
663700
2544
настільки віддалений,
11:06
that we had to take a helicopter to fly there.
211
666244
2441
що ми мусили летіти туди гелікоптером.
11:08
It was dusty and it was terribly hot.
212
668685
3446
Там було багато пилу, і надзвичайно гаряче.
11:12
And we went to visit a school
213
672131
2294
Ми пішли подивитися на школу
11:14
and started talking to the children,
214
674425
1917
і почали говорити з дітьми,
11:16
and then I saw this girl across the room
215
676342
2594
і я побачила цю дівчинку в іншій частині кімнати.
11:18
who looked to me to be the same age
216
678936
1849
Мені здалося, що вона того ж віку,
11:20
as my own daughter, and I went up and talked to her.
217
680785
3281
що і мою донька, і я підійшла поговорити з нею.
11:24
And I asked her the questions
218
684066
1544
Я питала її те, що
11:25
that grown-ups ask kids,
219
685610
2179
дорослі зазвичай питають в дітей:
11:27
like, "What is your favorite subject?"
220
687789
1923
"Який твій улюблений предмет?"
11:29
and, "What do you want to be when you grow up?"
221
689712
2655
та "Ким ти хочеш стати, коли виростеш?"
11:32
And this is when her face turned blank,
222
692367
3297
І на цьому питанні вона зблідла,
11:35
and she said to me,
223
695664
2050
і вона сказала мені:
11:37
"I have no future.
224
697714
2471
"В мене немає майбутнього.
11:40
My schooling days are over."
225
700185
2977
Я більше не ходитиму до школи".
11:43
And I thought, there must be some misunderstanding,
226
703162
1648
Я подумала, що це якесь непорозуміння,
11:44
so I turned to my colleague
227
704810
2309
і звернулася до своєї колеги,
11:47
and she confirmed to me
228
707119
2098
а та підтвердила,
11:49
there is no funding for secondary education
229
709217
2693
що в цьому таборі немає фінансування
11:51
in this camp.
230
711910
2270
на середню освіту.
11:54
And how I wished at that moment
231
714180
1469
І я так захотіла тоді
11:55
that I could say to her,
232
715649
2318
сказати їй:
11:57
"We will build you a school."
233
717967
2405
"Ми побудуємо тобі школу".
12:00
And I also thought, what a waste.
234
720372
4174
І я також подумала, яка це втрата.
12:04
She should be and she is
235
724546
3048
Вона повинна бути і вона є
12:07
the future of Somalia.
236
727594
4331
майбутнім Сомалі.
12:11
A boy named Jacob Atem
237
731925
3206
Хлопчик на ім'я Джекоб Атем
12:15
had a different chance, but not before he experienced
238
735131
3195
мав інший шанс, але тільки після
12:18
terribly tragedy.
239
738326
2092
жахливої трагедії.
12:20
He watched — this is in Sudan —
240
740418
2464
Він бачив — це було в Судані —
12:22
as his village — he was only seven years old —
241
742882
2294
як його село — йому було всього сім років —
12:25
burned to the ground, and he learned
242
745176
2382
було спалене до тла, і він взнав,
12:27
that his mother and his father
243
747558
1839
що його мати і батько,
12:29
and his entire family
244
749397
1989
і вся його сім'я
12:31
were killed that day.
245
751386
1864
загинули того ж дня.
12:33
Only his cousin survived, and the two of them
246
753250
1790
Вижила тільки двоюрідна сестра, і вони разом
12:35
walked for seven months —
247
755040
2280
йшли кілька місяців —
12:37
this is boys like him —
248
757320
1850
це хлопчики як він —
12:39
chased and pursued by wild animals and armed gangs,
249
759170
3208
і на них полювали дикі звірі та озброєні банди,
12:42
and they finally made it to refugee camps
250
762378
2360
поки вони нарешті дісталися табору біженців,
12:44
where they found safety,
251
764738
1533
де вони знайшли безпеку,
12:46
and he would spend the next seven years
252
766271
2123
і він провів наступні сім років
12:48
in Kenya in a refugee camp.
253
768394
3187
в таборі біженців в Кенії.
12:51
But his life changed
254
771581
2528
Але його життя змінилося,
12:54
when he got the chance to be resettled
255
774109
2103
коли він отримав шанс переселитися
12:56
to the United States,
256
776212
2205
до Сполучених Штатів,
12:58
and he found love in a foster family
257
778417
2696
і знайшов любов в прийомній сім'ї
13:01
and he was able to go to school,
258
781113
2588
і мав можливість ходити в школу.
13:03
and he wanted me to share with you
259
783701
2294
Він хотів, щоб я поділилася з вами
13:05
this proud moment
260
785995
1568
цим моментом гордості,
13:07
when he graduated from university.
261
787563
2305
коли він закінчив університет.
13:09
(Applause)
262
789868
3942
(Оплески)
13:15
I spoke to him on Skype the other day,
263
795829
2414
Я недавно говорила з ним по скайпу,
13:18
and he was in his new university in Florida
264
798243
4994
і він був в іншому університеті в Флориді,
13:23
pursuing his Ph.D. in public health,
265
803237
2999
працюючи над докторською з охорони здоров'я.
13:26
and he proudly told me how he was able to raise
266
806236
3070
І він з гордістю повідомив мені, що він зміг зібрати
13:29
enough funds from the American public
267
809306
2684
достатньо коштів в Америці,
13:31
to establish a health clinic back in his village
268
811990
4585
щоб побудувати лікарню
13:36
back home.
269
816575
3080
в своєму рідному селі.
13:39
So I want to take you back to Hany.
270
819655
3284
Тож я хочу повернутися до Гані.
13:42
When I told him I was going to have the chance
271
822939
2221
Коли я сказала йому, що матиму шанс
13:45
to speak to you here on the TED stage,
272
825160
2717
виступати перед вами на сцені TED,
13:47
he allowed me to read you a poem
273
827877
2295
він дозволив мені зачитати вірш,
13:50
that he sent in an email to me.
274
830172
3360
який він надіслав мені по електронній пошті.
13:53
He wrote:
275
833532
2917
Він написав:
13:57
"I miss myself,
276
837270
2560
"Я сумую за собою,
13:59
my friends,
277
839830
2505
за моїми друзями,
14:02
times of reading novels or writing poems,
278
842335
4255
за часом, коли я читав романи та писав вірші,
14:06
birds and tea in the morning.
279
846590
4925
за птахами та вранішнім чаєм.
14:11
My room, my books, myself,
280
851515
4949
За моєю кімнатою, книжками, за собою
14:16
and everything that was making me smile.
281
856464
5658
та всім, що тішило мене.
14:22
Oh, oh, I had so many dreams
282
862122
4128
Ох, ох, в мене було стільки мрій
14:26
that were about to be realized."
283
866250
3546
які ось-ось мали здійснитися".
14:31
So here is my point:
284
871323
2228
Отож, я вважаю:
14:33
Not investing in refugees
285
873551
2046
не вкладаючи кошти в біженців,
14:35
is a huge missed opportunity.
286
875597
5644
ми втрачаємо величезну можливість.
14:41
Leave them abandoned,
287
881241
1851
Якщо вони й далі будуть занедбані,
14:43
and they risk exploitation and abuse,
288
883092
5347
їх експлуатуватимуть і використовуватимуть,
14:48
and leave them unskilled and uneducated,
289
888439
3273
якщо вони далі будуть некваліфіковані та неосвічені,
14:51
and delay by years the return
290
891712
2553
їхнє повернення відкладатиметься на роки
14:54
to peace and prosperity in their countries.
291
894265
5850
до миру і процвітання в їхніх країнах.
15:00
I believe how we treat the uprooted
292
900115
3284
Я вірю, що наше ставлення до переселенців
15:03
will shape the future of our world.
293
903399
4573
формує майбутнє нашого світу.
15:07
The victims of war can hold the keys
294
907972
2954
Жертви війни можуть бути ключем
15:10
to lasting peace,
295
910926
2521
до тривалого миру,
15:13
and it's the refugees
296
913447
1809
і саме біженці
15:15
who can stop the cycle of violence.
297
915256
3667
можуть зупинити цикл жорстокості.
15:18
Hany is at a tipping point.
298
918923
3021
Гані є відправною точкою.
15:21
We would love to help him go to university
299
921944
2265
Ми дуже хочемо допомогти йому вступити до університету
15:24
and to become an engineer,
300
924209
3060
та стати інженером,
15:27
but our funds are prioritized for the basics in life:
301
927269
3847
але наші кошти йдуть на основні життєві пріоритети:
15:31
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
302
931116
4047
намети та ковдри, матраци та кухонне начиння,
15:35
food rations and a bit of medicine.
303
935163
4356
їжу та основні ліки.
15:39
University is a luxury.
304
939519
3397
Університет - це розкіш.
15:42
But leave him to languish in this muddy field,
305
942916
4337
Але залиште його чахнути в цьому брудному полі,
15:47
and he will become a member
306
947253
1961
і він стане частиною
15:49
of a lost generation.
307
949214
3422
загубленого покоління.
15:52
Hany's story is a tragedy,
308
952636
4704
Історія Гані трагічна,
15:57
but it doesn't have to end that way.
309
957340
3733
але вона не повинна закінчитися так.
16:01
Thank you.
310
961073
2377
Дякую.
16:03
(Applause)
311
963450
3595
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7