Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

メリッサ・フレミング: ただ生き残るだけでなく 難民が豊かに生きる手助けを

156,726 views

2014-10-16 ・ TED


New videos

Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

メリッサ・フレミング: ただ生き残るだけでなく 難民が豊かに生きる手助けを

156,726 views ・ 2014-10-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shimajiri Michiaki 校正: Shoko Takaki
00:12
So I started working
0
12812
1637
私が難民のために
00:14
with refugees because I wanted
1
14449
1884
働き始めた理由は
00:16
to make a difference,
2
16333
2340
状況を改善したかったからです
00:18
and making a difference starts
3
18673
1407
そして 状況の改善は 皆さんに
00:20
with telling their stories.
4
20080
2356
彼らの話を伝える事から始まると思います
00:22
So when I meet refugees,
5
22436
1490
まず 難民の方に会うと
00:23
I always ask them questions.
6
23926
2800
私はいつもこんな質問をします
00:26
Who bombed your house?
7
26726
2318
誰があなたの家を爆撃したのですか
00:29
Who killed your son?
8
29044
2653
誰があなたの息子さんを殺したのですか
00:31
Did the rest of your family make it out alive?
9
31697
4044
ご家族の無事は確認出来ましたか
00:35
How are you coping
10
35741
1986
どうやって難民生活を
00:37
in your life in exile?
11
37727
2531
送っているのですか
00:40
But there's one question that always seems to me
12
40258
3003
しかし いつもハッとさせられる
00:43
to be most revealing, and that is:
13
43261
2464
質問が一つあります それは
00:45
What did you take?
14
45725
2182
あなたは 何を持って行きましたか?
00:47
What was that most important thing
15
47907
2250
あなたの町で爆弾が炸裂し
00:50
that you had to take with you
16
50157
2072
家に武装集団が近づいてきた時
00:52
when the bombs were exploding in your town,
17
52229
3406
あなたが肌身離さずにいた
00:55
and the armed gangs were approaching your house?
18
55635
4425
一番大切なものは何でしたか? というものです
01:00
A Syrian refugee boy I know
19
60060
2605
シリア難民の男の子はこう言いました
01:02
told me that he didn't hesitate
20
62665
2690
身の危険が差し迫った時
01:05
when his life was in imminent danger.
21
65355
3790
ためらわず 高校の卒業証書を手にとったのだと
01:09
He took his high school diploma,
22
69145
2981
ためらわず 高校の卒業証書を手にとったのだと
01:12
and later he told me why.
23
72126
1929
後に その理由を教えてくれました
01:14
He said, "I took my high school diploma
24
74055
3208
「僕は高校の卒業証書を掴んだんだ
01:17
because my life depended on it."
25
77263
3206
だって 僕の人生はそれで決まるからね」
01:20
And he would risk his life to get that diploma.
26
80469
3229
彼は卒業証書をもらうために 命を賭けていました
01:23
On his way to school, he would dodge snipers.
27
83698
3682
登校する途中で 彼は狙撃兵から素早く身をかわし
01:27
His classroom sometimes shook
28
87380
2515
時折 教室は爆弾や
01:29
with the sound of bombs and shelling,
29
89895
3234
砲撃の音で揺れました
01:33
and his mother told me,
30
93129
2807
彼の母親はこう言いました
01:35
"Every day, I would say to him every morning,
31
95936
3069
「毎日 朝になると息子に言っていました
01:39
'Honey, please don't go to school.'"
32
99005
2926
ハニー お願いだから 学校に行かないで」
01:41
And when he insisted, she said,
33
101931
3459
そして 彼がどうしても学校に行くと言うと
01:45
"I would hug him as if it were for the last time."
34
105390
3972
母親はそれが最後かもしれないというように 息子を抱きしめた と言いました
01:49
But he said to his mother,
35
109362
2030
しかし 彼は母親に言ったんです
01:51
"We're all afraid,
36
111392
1845
「みんな怖いのは同じだよ
01:53
but our determination to graduate
37
113237
2891
でも 僕たちの卒業するという決意は
01:56
is stronger than our fear."
38
116128
3334
恐怖なんかより ずっと強いんだ」
01:59
But one day, the family got terrible news.
39
119462
3336
しかし ある日その家族に ぞっとする知らせが届きました
02:02
Hany's aunt, his uncle and his cousin
40
122798
2734
ハニーのおばさん おじさん いとこが 殺されたのです
02:05
were murdered in their homes for refusing
41
125532
2689
家を離れることを拒否した結果でした
02:08
to leave their house.
42
128221
994
家を離れることを拒否した結果でした
02:09
Their throats were slit.
43
129215
2865
彼らは喉を切り裂かれていました
02:12
It was time to flee.
44
132080
2631
もう逃げるしかありません
02:14
They left that day, right away, in their car,
45
134711
3014
彼らはその日 すぐに車で逃げ出しました
02:17
Hany hidden in the back because they were facing
46
137725
1861
ハニーは後部座席に隠れました
02:19
checkpoints of menacing soldiers.
47
139586
3910
恐ろしい兵士のいる検問所が 迫っていたからです
02:23
And they would cross the border into Lebanon,
48
143496
3712
そして 国境を越えレバノンへ行きました
02:27
where they would find peace.
49
147208
2696
そこで 平和に暮らせると信じていたのです
02:29
But they would begin a life of grueling hardship
50
149904
3682
しかし ひどく困窮した
02:33
and monotony.
51
153586
3004
単調な生活が待っていました
02:36
They had no choice but to build a shack
52
156590
2699
彼らには ぬかるんだ原野に 粗末な小屋を
02:39
on the side of a muddy field,
53
159289
1333
建てるしかありませんでした
02:40
and this is Hany's brother Ashraf,
54
160622
2318
これはハニーの弟のアシュラフ
02:42
who plays outside.
55
162940
1738
外で遊んでいます
02:44
And that day, they joined
56
164678
2422
その日 彼らは世界最大の人数を有する
02:47
the biggest population of refugees in the world,
57
167100
5204
難民キャンプの一員となりました
02:52
in a country, Lebanon, that is tiny.
58
172304
3026
レバノンは小さな国です
02:55
It only has four million citizens,
59
175330
2651
人口はわずか4百万人
02:57
and there are one million Syrian refugees living there.
60
177981
3570
そこに百万人の シリア難民が暮らしています
03:01
There's not a town, a city or a village
61
181551
4094
シリア難民を歓迎しない町も市も村は
03:05
that is not host to Syrian refugees.
62
185645
4747
一つとしてありませんでした
03:10
This is generosity and humanity
63
190392
3195
この寛大さと慈悲深さは
03:13
that is remarkable.
64
193587
4374
素晴らしいものです
03:17
Think about it this way, proportionately.
65
197961
2994
こんな風に比較して考えてみてください
03:20
It would be as if
66
200955
1756
それはちょうど
03:22
the entire population of Germany,
67
202711
2991
ドイツの全人口である
03:25
80 million people,
68
205702
1865
8千万人の人々が
03:27
would flee to the United States in just three years.
69
207567
5390
わずか3年でアメリカに 逃げていくようなものです
03:32
Half of the entire population of Syria
70
212957
3161
シリアの全人口の半分が今
03:36
is now uprooted,
71
216118
2430
住居を追われています
03:38
most of them inside the country.
72
218548
1755
大部分が国内避難民です
03:40
Six and a half million people
73
220303
2295
650万人の人々が
03:42
have fled for their lives.
74
222598
2722
命からがら逃げ
03:45
Over and well over three million people
75
225320
2890
3百万人をはるかに超える人々が
03:48
have crossed the borders
76
228210
1722
国境を越えて
03:49
and have found sanctuary in the neighboring countries,
77
229932
3543
近隣国に避難所を見いだしました
03:53
and only a small proportion, as you see,
78
233475
2925
ご存じのとおり ごく少数の人々だけが
03:56
have moved on to Europe.
79
236400
4134
ヨーロッパに移住しています
04:00
What I find most worrying
80
240534
2671
私が一番心配しているのは
04:03
is that half of all Syrian refugees are children.
81
243205
3926
シリア難民の半数が 子供だということです
04:07
I took this picture of this little girl.
82
247131
2238
これは私が撮った女の子の写真です
04:09
It was just two hours after she had arrived
83
249369
2925
彼女がシリアからヨルダンまでの 長い道のりを必死で歩き
04:12
after a long trek from Syria into Jordan.
84
252294
4342
到着して ちょうど2時間後の姿です
04:16
And most troubling of all
85
256636
3425
一番の悩みは
04:20
is that only 20 percent of Syrian refugee children
86
260061
3741
シリア難民の子供の20%しか
04:23
are in school in Lebanon.
87
263802
3475
レバノンの学校に 通えていないということです
04:27
And yet, Syrian refugee children,
88
267277
2933
それにもかかわらず シリア難民の子供たちや
04:30
all refugee children tell us
89
270210
2298
全ての難民の子供たちは言います
04:32
education is the most important thing in their lives.
90
272508
5066
教育が自分たちの人生にとって 最も重要だと
04:37
Why? Because it allows them to think of their future
91
277574
4181
それはなぜか 教育のお陰で 彼らは過去の悪夢でなく
04:41
rather than the nightmare of their past.
92
281755
3395
未来について 考えられるようになるからです
04:45
It allows them to think of hope rather than hatred.
93
285150
5634
憎しみではなく希望について 考えられるようになるのです
04:50
I'm reminded of a recent visit I took
94
290784
2029
私は北イラクのシリア難民キャンプに
04:52
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
95
292813
3577
最近訪問したことを思い出しています
04:56
and I met this girl,
96
296390
1812
この女の子に会いました
04:58
and I thought, "She's beautiful,"
97
298202
1777
かわいい子だと思い 近づいて聞きました
04:59
and I went up to her and asked her,
98
299979
1707
かわいい子だと思い 近づいて聞きました
05:01
"Can I take your picture?"
99
301686
1948
「写真撮ってもいい?」
05:03
And she said yes,
100
303634
1699
いいよ と彼女は答えました
05:05
but she refused to smile.
101
305333
3037
しかし 笑うことは拒否しました
05:08
I think she couldn't,
102
308370
3049
笑えなかったのだと思います
05:11
because I think she must realize that she represents
103
311419
3506
なぜなら 彼女は 自分がシリア難民の子供の
05:14
a lost generation of Syrian refugee children,
104
314925
4444
失われた世代 つまり 隔離され不満を抱いた世代の
05:19
a generation isolated and frustrated.
105
319369
4581
代表だと分かっていたからです
05:23
And yet, look at what they fled:
106
323950
3546
彼らが後にしてきた場所を見てください
05:27
utter destruction,
107
327496
1839
徹底的に破壊されています
05:29
buildings, industries, schools, roads, homes.
108
329335
5579
建物 産業 学校 道路 家
05:34
Hany's home was also destroyed.
109
334914
2679
ハニーの家も破壊されました
05:37
This will need to be rebuilt
110
337593
3213
これは建築家や技術者や電気技師によって
05:40
by architects, by engineers, by electricians.
111
340806
4831
再建される必要があるでしょう
05:45
Communities will need teachers and lawyers
112
345637
3647
コミュニティには復讐ではなく
05:49
and politicians interested in reconciliation
113
349284
4241
和解に意欲的な教師 弁護士 政治家が
05:53
and not revenge.
114
353525
2644
必要になるでしょう
05:56
Shouldn't this be rebuilt
115
356169
1755
これは故郷を追われて
05:57
by the people with the largest stake,
116
357924
3091
危機に瀕している難民の手によって
06:01
the societies in exile, the refugees?
117
361015
5865
再建されるべきではありませんね?
06:06
Refugees have a lot of time
118
366880
2754
難民には 帰還へ向けて準備を整える
06:09
to prepare for their return.
119
369634
2246
多くの時間があります
06:11
You might imagine that being a refugee
120
371880
2715
皆さんは難民になることは
06:14
is just a temporary state.
121
374595
2508
一時的な状態だと考えるかもしれません
06:17
Well far from it.
122
377103
2941
とんでもありません
06:20
With wars going on and on,
123
380044
3516
内戦が延々と続き
06:23
the average time a refugee will spend in exile
124
383560
3802
難民が国外で過ごす平均年数は
06:27
is 17 years.
125
387362
3465
17年におよびます
06:30
Hany was into his second year in limbo
126
390827
3588
最近 ハニーに会いに行った時には
06:34
when I went to visit him recently,
127
394415
2374
彼は不安定なまま 難民生活2年目に入っていました
06:36
and we conducted our entire conversation in English,
128
396789
3757
私たちは英語で会話をしました
06:40
which he confessed to me he learned
129
400546
1889
彼がどうやって英語を学んだかと言うと
06:42
from reading all of Dan Brown's novels
130
402435
3654
リーディングはダン・ブラウンの小説から
06:46
and from listening to American rap.
131
406089
4355
リスニングはアメリカの ラップから学んだそうです
06:50
We also spent some nice moments of laughter
132
410444
2745
私たちは最愛の弟アシュラフを交えて
06:53
and fun with his beloved brother Ashraf.
133
413189
4634
明るく楽しい時間を過ごしました
06:57
But I'll never forget what he told me
134
417823
1621
私はその日の会話の最後に
06:59
when we ended our conversation that day.
135
419444
3424
彼が話してくれたことを 忘れないでしょう
07:02
He said to me,
136
422868
2413
彼はこう言いました
07:05
"If I am not a student, I am nothing."
137
425281
5529
「もし学生じゃなかったら 僕は無価値な人間だ」
07:10
Hany is one of 50 million people
138
430810
3717
ハニーは 今日世界で住居を追われた
07:14
uprooted in this world today.
139
434527
3578
5千万人のうちの1人です
07:18
Never since World War II
140
438105
2779
第二次世界大戦以来の水準で
07:20
have so many people been forcibly displaced.
141
440884
5267
本当に多くの人が強制的に 故郷を追われています
07:26
So while we're making sweeping progress
142
446151
2629
医療やテクノロジー
07:28
in human health,
143
448780
2101
教育やデザイン分野が
07:30
in technology, in education and design,
144
450881
4994
めざましい進歩を遂げている一方で
07:35
we are doing dangerously little
145
455875
3363
私たちが犠牲者を 助けるためにしていることは
07:39
to help the victims
146
459238
3308
危機的にわずかですし
07:42
and we are doing far too little
147
462546
2699
彼らを家から追い出している戦争を
07:45
to stop and prevent
148
465245
2036
止めたり防ぐためにしていることは
07:47
the wars that are driving them from their homes.
149
467281
3409
あまりにもわずかなのです
07:50
And there are more and more victims.
150
470690
4443
犠牲者の数はどんどん増えています
07:55
Every day, on average,
151
475133
3134
毎日平均して
07:58
by the end of this day,
152
478267
2182
一日に3万2千人の人々が
08:00
32,000 people will be forcibly displaced
153
480449
3848
強制的に自分の故郷から
08:04
from their homes —
154
484297
2035
避難を余儀なくされています
08:06
32,000 people.
155
486332
2912
3万2千人です
08:11
They flee across borders like this one.
156
491271
3749
彼らはこのように 国境を越えて逃れているのです
08:15
We captured this on the Syrian border to Jordan,
157
495020
3695
これを記録したのは ヨルダンに向かうシリア側の国境付近です
08:18
and this is a typical day.
158
498715
2960
これが日常なのです
08:25
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
159
505588
4904
航海に適さない 超満員の船で逃げる事もあります
08:30
risking their lives in this case
160
510492
1800
ただヨーロッパの安全地帯に 到達するためだけに
08:32
just to reach safety in Europe.
161
512292
2631
命の危険を冒しているのです
08:34
This Syrian young man
162
514923
1715
このシリア人の若い男性は
08:36
survived one of these boats that capsized —
163
516638
2786
転覆した船から生き残った 人々の1人です
08:39
most of the people drowned —
164
519424
1623
ほとんどの人は溺れて亡くなりました
08:41
and he told us,
165
521047
2215
彼は私たちに言いました
08:43
"Syrians are just looking for a quiet place
166
523262
4159
シリア人はただ静かなところを 探しているだけなのです
08:47
where nobody hurts you,
167
527421
2869
誰にも傷つけられないところ
08:50
where nobody humiliates you,
168
530290
2542
誰にも侮辱されないところ
08:52
and where nobody kills you."
169
532832
2711
誰にも殺されないところをです
08:55
Well, I think that should be the minimum.
170
535543
3218
私が思うにそれは最低限のことです
08:58
How about a place of healing,
171
538761
3127
癒しの場所はどうでしょう
09:01
of learning,
172
541888
1878
学びの場所は
09:03
and even opportunity?
173
543766
3394
そして機会が与えられる場所は
09:08
Americans and Europeans
174
548832
2024
アメリカとヨーロッパの人々は
09:10
have the impression that proportionally
175
550856
3251
比較的膨大な数の難民が
09:14
huge numbers of refugees are coming
176
554107
2373
自分たちの国に来ているという
09:16
to their country,
177
556480
2020
印象をもっています
09:18
but the reality is
178
558500
2142
しかし 現実には
09:20
that 86 percent, the vast majority of refugees,
179
560642
3645
難民の大多数に当たる86パーセントが
09:24
are living in the developing world,
180
564287
2680
開発途上国で生活しています
09:26
in countries struggling with their own insecurity,
181
566967
4553
そこでは いまだ自国民の援助の問題や
09:31
with their own issues of helping their own populations
182
571520
4019
貧困による自国の不安定さに 喘いでいるのです
09:35
and poverty.
183
575539
2123
貧困による自国の不安定さに 喘いでいるのです
09:37
So wealthy countries in the world should recognize
184
577662
3273
世界の裕福な国々は
09:40
the humanity and the generosity of the countries
185
580935
3701
多くの難民を受け入れている国々の
09:44
that are hosting so many refugees.
186
584636
4118
慈悲深さと寛容さを認識するべきです
09:48
And all countries should make sure that no one
187
588754
3632
そして内戦や迫害から逃れた人は 誰一人として
09:52
fleeing war and persecution
188
592386
2553
国境閉鎖により 足止めされるべきではないと
09:54
arrives at a closed border.
189
594939
3713
すべての国が徹底すべきです
09:58
(Applause)
190
598652
2630
(拍手)
10:01
Thank you.
191
601282
3237
ありがとうございます
10:06
But there is something more that we can do
192
606200
2305
しかし 単に難民の命を 守るだけではなく
10:08
than just simply helping refugees survive.
193
608505
4410
もっとできることがあるはずです
10:12
We can help them thrive.
194
612915
3531
私たちには 彼らが 豊かに生きる手助けが出来るのです
10:16
We should think of refugee camps and communities
195
616446
3060
私たちは難民キャンプやコミュニティを
10:19
as more than just temporary population centers
196
619506
4207
内戦が終わるのを待ちながら 惨めに暮らす
10:23
where people languish
197
623713
2160
単なる一時的な居住区として 捉えるのではなく
10:25
waiting for the war to end.
198
625873
2909
単なる一時的な居住区として 捉えるのではなく
10:28
Rather, as centers of excellence,
199
628782
3729
むしろ トラウマを克服したり
10:32
where refugees can triumph over their trauma
200
632511
3948
帰郷の日に向けて準備ができる
10:36
and train for the day that they can go home
201
636459
3184
卓越した場所として 又
10:39
as agents of positive change
202
639643
3081
有益な変化や社会的変容を 引き起こす主体として
10:42
and social transformation.
203
642724
4398
捉えるべきです
10:47
It makes so much sense,
204
647122
2386
それは とても理にかなっています
10:49
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
205
649508
4309
しかし 私はソマリアで 22年間も激しく続いている
10:53
that has been raging on for 22 years.
206
653817
3924
恐ろしい内戦を思い出します
10:57
And imagine living in this camp.
207
657741
2509
このキャンプで暮らすことを 想像してください
11:00
I visited this camp.
208
660250
1573
私はこのキャンプを訪れました
11:01
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
209
661823
1877
ソマリアの隣のジブチという国です
11:03
and it was so remote
210
663700
2544
辺境地のため
11:06
that we had to take a helicopter to fly there.
211
666244
2441
ヘリコプターで 行かなければなりません
11:08
It was dusty and it was terribly hot.
212
668685
3446
埃っぽく ひどく暑い所でした
11:12
And we went to visit a school
213
672131
2294
そして ある学校を訪ねました
11:14
and started talking to the children,
214
674425
1917
そこで子供たちと話をしていると
11:16
and then I saw this girl across the room
215
676342
2594
教室の向こうで 女の子を見かけました
11:18
who looked to me to be the same age
216
678936
1849
私の娘と 同じくらいの歳に見えました
11:20
as my own daughter, and I went up and talked to her.
217
680785
3281
近づいて 彼女に話しかけました
11:24
And I asked her the questions
218
684066
1544
そして 大人がよく子どもにするような質問をしました
11:25
that grown-ups ask kids,
219
685610
2179
そして 大人がよく子どもにするような質問をしました
11:27
like, "What is your favorite subject?"
220
687789
1923
「好きな教科は何?」
11:29
and, "What do you want to be when you grow up?"
221
689712
2655
「大人になったら何になりたい?」
11:32
And this is when her face turned blank,
222
692367
3297
そうしたら ぽかんとした表情になり
11:35
and she said to me,
223
695664
2050
私に言いました
11:37
"I have no future.
224
697714
2471
「私に未来はないの
11:40
My schooling days are over."
225
700185
2977
私の学校生活は終わっちゃったの」
11:43
And I thought, there must be some misunderstanding,
226
703162
1648
何か誤解があるに違いないと思い
11:44
so I turned to my colleague
227
704810
2309
同僚の方を向くと
11:47
and she confirmed to me
228
707119
2098
彼女は私に説明しました
11:49
there is no funding for secondary education
229
709217
2693
このキャンプには 中等教育への財政的支援が
11:51
in this camp.
230
711910
2270
ないのだと
11:54
And how I wished at that moment
231
714180
1469
その瞬間 私はこう言えたら
11:55
that I could say to her,
232
715649
2318
どんなにいいだろうと思いました
11:57
"We will build you a school."
233
717967
2405
「私たちが学校を建ててあげるわ」
12:00
And I also thought, what a waste.
234
720372
4174
同時に なんてもったいないのかしら
12:04
She should be and she is
235
724546
3048
彼女はソマリアの未来であるべきだし
12:07
the future of Somalia.
236
727594
4331
実際にそうなのに と思いました
12:11
A boy named Jacob Atem
237
731925
3206
ジェイコブ・アテムという少年にも
12:15
had a different chance, but not before he experienced
238
735131
3195
チャンスはありました しかし 彼が最初に経験したのは
12:18
terribly tragedy.
239
738326
2092
ひどい悲劇でした
12:20
He watched — this is in Sudan —
240
740418
2464
これは彼の村スーダンです まだ7歳でしたが
12:22
as his village — he was only seven years old —
241
742882
2294
彼は目撃したのです その場所が
12:25
burned to the ground, and he learned
242
745176
2382
焼け落ちていくのを そして
12:27
that his mother and his father
243
747558
1839
母親 父親 家族のみんなを
12:29
and his entire family
244
749397
1989
その日に殺されたと知ったのです
12:31
were killed that day.
245
751386
1864
その日に殺されたと知ったのです
12:33
Only his cousin survived, and the two of them
246
753250
1790
いとこだけが生き残り 彼ら2人は
12:35
walked for seven months —
247
755040
2280
7ヶ月間歩き続け
12:37
this is boys like him —
248
757320
1850
これは彼のような少年たちですが
12:39
chased and pursued by wild animals and armed gangs,
249
759170
3208
野生動物や武装集団に 追いかけられ付きまとわれ
12:42
and they finally made it to refugee camps
250
762378
2360
ついに安全が確保される難民キャンプに
12:44
where they found safety,
251
764738
1533
たどり着いたのです
12:46
and he would spend the next seven years
252
766271
2123
その後7年間を
12:48
in Kenya in a refugee camp.
253
768394
3187
ケニアの難民キャンプで過ごしました
12:51
But his life changed
254
771581
2528
しかし彼の人生は
12:54
when he got the chance to be resettled
255
774109
2103
アメリカに再定住のチャンスを得た時 変わりました
12:56
to the United States,
256
776212
2205
アメリカに再定住のチャンスを得た時 変わりました
12:58
and he found love in a foster family
257
778417
2696
里親の元で愛情に出会い
13:01
and he was able to go to school,
258
781113
2588
学校へ行くことができました
13:03
and he wanted me to share with you
259
783701
2294
彼は 是非この瞬間を 皆さんに見てもらいたいそうです
13:05
this proud moment
260
785995
1568
彼が大学を卒業した
13:07
when he graduated from university.
261
787563
2305
この晴れ姿を
13:09
(Applause)
262
789868
3942
(拍手)
13:15
I spoke to him on Skype the other day,
263
795829
2414
先日スカイプで話したのですが
13:18
and he was in his new university in Florida
264
798243
4994
彼はフロリダの新しい大学に入学しました
13:23
pursuing his Ph.D. in public health,
265
803237
2999
公衆衛生の分野で博士号を取るためです
13:26
and he proudly told me how he was able to raise
266
806236
3070
そして彼は誇らしげに語ってくれました
13:29
enough funds from the American public
267
809306
2684
村に帰って診療所を設立するための 十分な資金を
13:31
to establish a health clinic back in his village
268
811990
4585
アメリカ市民から集めた方法を
13:36
back home.
269
816575
3080
アメリカ市民から集めた方法を
13:39
So I want to take you back to Hany.
270
819655
3284
さて ハニーに話を戻します
13:42
When I told him I was going to have the chance
271
822939
2221
私がTEDのステージで 皆さんに
13:45
to speak to you here on the TED stage,
272
825160
2717
お話する機会を得たと彼に話した時
13:47
he allowed me to read you a poem
273
827877
2295
彼は一篇の詩を読むことを 許可してくれました
13:50
that he sent in an email to me.
274
830172
3360
メールで私に送ってくれたんです
13:53
He wrote:
275
833532
2917
こう書いてありました
13:57
"I miss myself,
276
837270
2560
「自分自身が 恋しい
13:59
my friends,
277
839830
2505
僕の友達が
14:02
times of reading novels or writing poems,
278
842335
4255
小説を読む時間や 詩を綴る時間が
14:06
birds and tea in the morning.
279
846590
4925
朝の鳥と紅茶が
14:11
My room, my books, myself,
280
851515
4949
僕の部屋 本 僕自身が
14:16
and everything that was making me smile.
281
856464
5658
そして 僕に笑顔をくれる すべてのことが恋しいんだ
14:22
Oh, oh, I had so many dreams
282
862122
4128
あぁ 僕にはたくさんの夢があった
14:26
that were about to be realized."
283
866250
3546
叶うのを待ちわびた夢が」
14:31
So here is my point:
284
871323
2228
私が言いたいのはここです
14:33
Not investing in refugees
285
873551
2046
難民に投資しないのは
14:35
is a huge missed opportunity.
286
875597
5644
多大な機会損失です
14:41
Leave them abandoned,
287
881241
1851
彼らを放置し続ければ
14:43
and they risk exploitation and abuse,
288
883092
5347
彼らは搾取と虐待の危機に瀕します
14:48
and leave them unskilled and uneducated,
289
888439
3273
彼らを未熟で 教養のないままにしておけば
14:51
and delay by years the return
290
891712
2553
彼らの国に平和と繁栄が戻るのが
14:54
to peace and prosperity in their countries.
291
894265
5850
何年も遅れてしまいます
15:00
I believe how we treat the uprooted
292
900115
3284
私は難民をどう扱うかによって
15:03
will shape the future of our world.
293
903399
4573
世界の未来が決まると思います
15:07
The victims of war can hold the keys
294
907972
2954
戦争の被害者が
15:10
to lasting peace,
295
910926
2521
持続的な平和への鍵を握っています
15:13
and it's the refugees
296
913447
1809
そして 暴力の連鎖を断ち切るのは
15:15
who can stop the cycle of violence.
297
915256
3667
当事者である難民です
15:18
Hany is at a tipping point.
298
918923
3021
ハニーは転機にいます
15:21
We would love to help him go to university
299
921944
2265
私たちは彼が大学に行き 技術者になる
15:24
and to become an engineer,
300
924209
3060
手助けをしたいと思っていますが
15:27
but our funds are prioritized for the basics in life:
301
927269
3847
私たちは資金を 生活必需品に優先させています
15:31
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
302
931116
4047
テントや毛布やマットレスや台所用品
15:35
food rations and a bit of medicine.
303
935163
4356
食料配給や少しの薬などにです
15:39
University is a luxury.
304
939519
3397
大学に行くのは贅沢な事です
15:42
But leave him to languish in this muddy field,
305
942916
4337
しかし ぬかるんだ原っぱに 彼の苦しみを放置したら
15:47
and he will become a member
306
947253
1961
彼は失われた世代の1人に
15:49
of a lost generation.
307
949214
3422
なってしまうでしょう
15:52
Hany's story is a tragedy,
308
952636
4704
ハニーの物語は悲劇です
15:57
but it doesn't have to end that way.
309
957340
3733
しかし悲劇を悲劇のままで 終わらせるべきではありません
16:01
Thank you.
310
961073
2377
ありがとうございました
16:03
(Applause)
311
963450
3595
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7