Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

156,709 views ・ 2014-10-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Bylicka Korekta: Weronika Pietrzak
00:12
So I started working
0
12812
1637
Zaczęłam pracować z uchodźcami,
00:14
with refugees because I wanted
1
14449
1884
bo chciałam coś zmienić,
00:16
to make a difference,
2
16333
2340
00:18
and making a difference starts
3
18673
1407
a zmiany zaczyna się od opowiedzenia historii.
00:20
with telling their stories.
4
20080
2356
00:22
So when I meet refugees,
5
22436
1490
Dlatego gdy spotykam uchodźców, zawsze zadaję im pytania.
00:23
I always ask them questions.
6
23926
2800
00:26
Who bombed your house?
7
26726
2318
Kto zbombardował twój dom?
00:29
Who killed your son?
8
29044
2653
Kto zabił twojego syna?
00:31
Did the rest of your family make it out alive?
9
31697
4044
Czy reszta twojej rodziny przeżyła?
00:35
How are you coping
10
35741
1986
Jak sobie radzisz na wygnaniu?
00:37
in your life in exile?
11
37727
2531
00:40
But there's one question that always seems to me
12
40258
3003
Ale ze wszystkich pytań, jedno mówi najwięcej.
00:43
to be most revealing, and that is:
13
43261
2464
00:45
What did you take?
14
45725
2182
Co wziąłeś ze sobą?
00:47
What was that most important thing
15
47907
2250
Co było dla ciebie tak ważne, że musiałeś zabrać to ze sobą,
00:50
that you had to take with you
16
50157
2072
kiedy bomby zaczęły spadać na miasto,
00:52
when the bombs were exploding in your town,
17
52229
3406
00:55
and the armed gangs were approaching your house?
18
55635
4425
a uzbrojone gangi zbliżały się do twojego domu?
Chłopiec, uchodźca z Syrii,
01:00
A Syrian refugee boy I know
19
60060
2605
01:02
told me that he didn't hesitate
20
62665
2690
powiedział mi, że nie zawahał się, gdy jego życie było zagrożone.
01:05
when his life was in imminent danger.
21
65355
3790
Wziął swoje świadectwa z liceum.
01:09
He took his high school diploma,
22
69145
2981
01:12
and later he told me why.
23
72126
1929
Później wytłumaczył mi, dlaczego.
01:14
He said, "I took my high school diploma
24
74055
3208
Powiedział: "Wziąłem swoje świadectwa, bo od nich zależało moje życie".
01:17
because my life depended on it."
25
77263
3206
01:20
And he would risk his life to get that diploma.
26
80469
3229
Ryzykował życiem, by je zdobyć.
01:23
On his way to school, he would dodge snipers.
27
83698
3682
W drodze do szkoły uchylał się przed snajperami.
01:27
His classroom sometimes shook
28
87380
2515
Czasami szkolne ściany drżały od dźwięków bomb i strzałów.
01:29
with the sound of bombs and shelling,
29
89895
3234
01:33
and his mother told me,
30
93129
2807
Jego matka powiedziała mi:
01:35
"Every day, I would say to him every morning,
31
95936
3069
"Każdego ranka prosiłam go,
01:39
'Honey, please don't go to school.'"
32
99005
2926
kochanie, nie idź do szkoły".
01:41
And when he insisted, she said,
33
101931
3459
Gdy nalegał, przytulała go, jakby to był ostatni raz.
01:45
"I would hug him as if it were for the last time."
34
105390
3972
01:49
But he said to his mother,
35
109362
2030
On jednak odpowiadał matce,
01:51
"We're all afraid,
36
111392
1845
"Wszyscy się boimy, ale chęć ukończenia szkoły przewyższa nasz strach".
01:53
but our determination to graduate
37
113237
2891
01:56
is stronger than our fear."
38
116128
3334
01:59
But one day, the family got terrible news.
39
119462
3336
Pewnego dnia stało się coś strasznego.
02:02
Hany's aunt, his uncle and his cousin
40
122798
2734
Ciotka, wuj i kuzyn Hany'ego
 zostali zamordowani we własnym domu,
02:05
were murdered in their homes for refusing
41
125532
2689
gdy nie chcieli go opuścić.
02:08
to leave their house.
42
128221
994
02:09
Their throats were slit.
43
129215
2865
Poderżnięto im gardła.
02:12
It was time to flee.
44
132080
2631
Nadeszła pora ucieczki.
02:14
They left that day, right away, in their car,
45
134711
3014
Jeszcze tego samego dnia wsiedli do samochodu,
02:17
Hany hidden in the back because they were facing
46
137725
1861
Hany ukryty w bagażniku, bo mijali punkty kontrolne z groźnymi żołnierzami.
02:19
checkpoints of menacing soldiers.
47
139586
3910
02:23
And they would cross the border into Lebanon,
48
143496
3712
Przekroczyli granicę Libanu, gdzie odnaleźli spokój.
02:27
where they would find peace.
49
147208
2696
02:29
But they would begin a life of grueling hardship
50
149904
3682
Jednak nowe życie było niewyobrażalnie uciążliwe i monotonne.
02:33
and monotony.
51
153586
3004
02:36
They had no choice but to build a shack
52
156590
2699
Musieli zbudować sobie lepiankę na błotnistym polu.
02:39
on the side of a muddy field,
53
159289
1333
02:40
and this is Hany's brother Ashraf,
54
160622
2318
To brat Hany'ego, Ashraf, bawiący się na dworze.
02:42
who plays outside.
55
162940
1738
02:44
And that day, they joined
56
164678
2422
Tamtego dnia dołączyli do największej grupy uchodźców na świecie.
02:47
the biggest population of refugees in the world,
57
167100
5204
02:52
in a country, Lebanon, that is tiny.
58
172304
3026
W Libanie, który jest malutki,
02:55
It only has four million citizens,
59
175330
2651
ma zaledwie cztery miliony mieszkańców,
02:57
and there are one million Syrian refugees living there.
60
177981
3570
jest milion syryjskich uchodźców.
03:01
There's not a town, a city or a village
61
181551
4094
Nie ma miasta ani wioski, która nie gości syryjskich uchodźców.
03:05
that is not host to Syrian refugees.
62
185645
4747
03:10
This is generosity and humanity
63
190392
3195
To niezwykła szczodrość i człowieczeństwo.
03:13
that is remarkable.
64
193587
4374
03:17
Think about it this way, proportionately.
65
197961
2994
Proporcjonalnie, to tak,
03:20
It would be as if
66
200955
1756
jakby cała populacja Niemiec, 80 milionów ludzi,
03:22
the entire population of Germany,
67
202711
2991
03:25
80 million people,
68
205702
1865
03:27
would flee to the United States in just three years.
69
207567
5390
uciekła do USA w ciągu trzech lat.
03:32
Half of the entire population of Syria
70
212957
3161
Połowę populacji Syrii wysiedlono,
03:36
is now uprooted,
71
216118
2430
03:38
most of them inside the country.
72
218548
1755
większość w granicach kraju.
03:40
Six and a half million people
73
220303
2295
Sześć i pół miliona ludzi musiało uciec, by przeżyć.
03:42
have fled for their lives.
74
222598
2722
03:45
Over and well over three million people
75
225320
2890
Wiele ponad trzy miliony
03:48
have crossed the borders
76
228210
1722
przekroczyło granicę i znalazło azyl w sąsiednich krajach.
03:49
and have found sanctuary in the neighboring countries,
77
229932
3543
03:53
and only a small proportion, as you see,
78
233475
2925
Tylko niewielki procent, jak widać, przeniósł się do Europy.
03:56
have moved on to Europe.
79
236400
4134
04:00
What I find most worrying
80
240534
2671
Głęboko niepokoi mnie, że połowa syryjskich uchodźców to dzieci.
04:03
is that half of all Syrian refugees are children.
81
243205
3926
04:07
I took this picture of this little girl.
82
247131
2238
Zrobiłam zdjęcie tej dziewczynce
04:09
It was just two hours after she had arrived
83
249369
2925
zaledwie dwie godziny po tym, jak przebyła długą wędrówkę z Syrii do Jordanii.
04:12
after a long trek from Syria into Jordan.
84
252294
4342
04:16
And most troubling of all
85
256636
3425
Ale najbardziej martwi mnie,
04:20
is that only 20 percent of Syrian refugee children
86
260061
3741
że tylko 20% dzieci syryjskich uchodźców uczy się w libańskich szkołach.
04:23
are in school in Lebanon.
87
263802
3475
Mimo to, dzieci syryjskich uchodźców, wszystkie dzieci uchodźców,
04:27
And yet, Syrian refugee children,
88
267277
2933
04:30
all refugee children tell us
89
270210
2298
twierdzą, że edukacja jest dla nich najważniejsza.
04:32
education is the most important thing in their lives.
90
272508
5066
04:37
Why? Because it allows them to think of their future
91
277574
4181
Dlaczego?
Bo pozwala im myśleć o przyszłości, zamiast o koszmarach przeszłości.
04:41
rather than the nightmare of their past.
92
281755
3395
Pozwala myśleć o nadziei, zamiast o nienawiści.
04:45
It allows them to think of hope rather than hatred.
93
285150
5634
04:50
I'm reminded of a recent visit I took
94
290784
2029
Przypomina mi to o mojej wizycie w obozie syryjskich uchodźców
04:52
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
95
292813
3577
w północnym Iraku.
04:56
and I met this girl,
96
296390
1812
Spotkałam tam tę dziewczynkę i pomyślałam, że jest piękna.
04:58
and I thought, "She's beautiful,"
97
298202
1777
04:59
and I went up to her and asked her,
98
299979
1707
Podeszłam do niej i spytałam czy mogę zrobić jej zdjęcie.
05:01
"Can I take your picture?"
99
301686
1948
05:03
And she said yes,
100
303634
1699
Zgodziła się, ale nie chciała się uśmiechnąć.
05:05
but she refused to smile.
101
305333
3037
05:08
I think she couldn't,
102
308370
3049
Myślę, że nie mogła, bo zdawała sobie sprawę,
05:11
because I think she must realize that she represents
103
311419
3506
że reprezentuje stracone pokolenie syryjskich dzieci na uchodźstwie.
05:14
a lost generation of Syrian refugee children,
104
314925
4444
05:19
a generation isolated and frustrated.
105
319369
4581
Pokolenie odizolowane i sfrustrowane.
05:23
And yet, look at what they fled:
106
323950
3546
Lecz spójrzcie przed czym uciekali:
05:27
utter destruction,
107
327496
1839
doszczętne zniszczenie,
05:29
buildings, industries, schools, roads, homes.
108
329335
5579
budynki, przemysł, szkoły, drogi, domy.
05:34
Hany's home was also destroyed.
109
334914
2679
Dom Hany'ego też został zburzony.
05:37
This will need to be rebuilt
110
337593
3213
To wszystko będzie musiało zostać odbudowane
05:40
by architects, by engineers, by electricians.
111
340806
4831
przez architektów, inżynierów, elektryków.
05:45
Communities will need teachers and lawyers
112
345637
3647
Społeczności będą potrzebowały nauczycieli i prawników,
05:49
and politicians interested in reconciliation
113
349284
4241
a także polityków pragnących ugody, a nie zemsty.
05:53
and not revenge.
114
353525
2644
05:56
Shouldn't this be rebuilt
115
356169
1755
Czy nie powinni tego odbudowywać ludzie, dla których stawka jest najwyższa,
05:57
by the people with the largest stake,
116
357924
3091
06:01
the societies in exile, the refugees?
117
361015
5865
społeczność na wygnaniu, uchodźcy?
06:06
Refugees have a lot of time
118
366880
2754
Uchodźcy mają mnóstwo czasu, żeby przygotować się do powrotu.
06:09
to prepare for their return.
119
369634
2246
06:11
You might imagine that being a refugee
120
371880
2715
Być może wydaje się wam, że uchodźstwo to tylko tymczasowy stan.
06:14
is just a temporary state.
121
374595
2508
06:17
Well far from it.
122
377103
2941
Nic bardziej mylnego.
Gdy wojny ciągną się w nieskończoność,
06:20
With wars going on and on,
123
380044
3516
06:23
the average time a refugee will spend in exile
124
383560
3802
przeciętny uchodźca spędza na wygnaniu średnio 17 lat.
06:27
is 17 years.
125
387362
3465
06:30
Hany was into his second year in limbo
126
390827
3588
Kiedy ostatnio odwiedziłam Hany'ego,
06:34
when I went to visit him recently,
127
394415
2374
był w stanie zawieszenia już drugi rok.
06:36
and we conducted our entire conversation in English,
128
396789
3757
Odbyliśmy całą rozmowę po angielsku.
06:40
which he confessed to me he learned
129
400546
1889
Przyznał, że nauczył się angielskiego czytając wszystkie powieści Dana Browna
06:42
from reading all of Dan Brown's novels
130
402435
3654
(Śmiech)
06:46
and from listening to American rap.
131
406089
4355
i słuchając amerykańskiego rapu.
06:50
We also spent some nice moments of laughter
132
410444
2745
Spędziliśmy też kilka miłych chwil z jego ukochanym bratem Ashrafem.
06:53
and fun with his beloved brother Ashraf.
133
413189
4634
06:57
But I'll never forget what he told me
134
417823
1621
Nigdy nie zapomnę, co powiedział mi na koniec dnia.
06:59
when we ended our conversation that day.
135
419444
3424
07:02
He said to me,
136
422868
2413
"Jeśli nie jestem studentem, jestem nikim”.
07:05
"If I am not a student, I am nothing."
137
425281
5529
07:10
Hany is one of 50 million people
138
430810
3717
Hany jest jednym z 50 milionów wysiedlonych ludzi na świecie.
07:14
uprooted in this world today.
139
434527
3578
Od czasu II Wojny Światowej,
07:18
Never since World War II
140
438105
2779
07:20
have so many people been forcibly displaced.
141
440884
5267
nigdy nie było tylu przymusowo wysiedlonych ludzi.
07:26
So while we're making sweeping progress
142
446151
2629
Idziemy naprzód w dziedzinie medycyny,
07:28
in human health,
143
448780
2101
07:30
in technology, in education and design,
144
450881
4994
technologi, edukacji i projektowania,
07:35
we are doing dangerously little
145
455875
3363
ale bardzo niewiele robimy, by pomagać ofiarom,
07:39
to help the victims
146
459238
3308
07:42
and we are doing far too little
147
462546
2699
i jeszcze mniej, by zakończyć wojny, które zmuszają ludzi do opuszczenia domów
07:45
to stop and prevent
148
465245
2036
07:47
the wars that are driving them from their homes.
149
467281
3409
i im zapobiegać.
07:50
And there are more and more victims.
150
470690
4443
Jest coraz więcej ofiar.
07:55
Every day, on average,
151
475133
3134
Codziennie, także dziś,
07:58
by the end of this day,
152
478267
2182
08:00
32,000 people will be forcibly displaced
153
480449
3848
średnio 32000 ludzi jest przymusowo wysiedlanych ze swoich domów.
08:04
from their homes —
154
484297
2035
08:06
32,000 people.
155
486332
2912
32000 ludzi.
08:11
They flee across borders like this one.
156
491271
3749
Uciekają przekraczając granice w ten sposób.
08:15
We captured this on the Syrian border to Jordan,
157
495020
3695
Nakręciliśmy to na granicy Syrii z Jordanem.
08:18
and this is a typical day.
158
498715
2960
To normalny dzień.
08:25
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
159
505588
4904
Uciekają też niezdatnymi do żeglugi i zatłoczonymi łodziami,
08:30
risking their lives in this case
160
510492
1800
ryzykując życie, tylko po to, by zyskać bezpieczeństwo w Europie.
08:32
just to reach safety in Europe.
161
512292
2631
08:34
This Syrian young man
162
514923
1715
Ten młody Syryjczyk uratował się z przewróconej łodzi.
08:36
survived one of these boats that capsized —
163
516638
2786
08:39
most of the people drowned —
164
519424
1623
Większość ludzi utonęła.
08:41
and he told us,
165
521047
2215
Powiedział nam:
08:43
"Syrians are just looking for a quiet place
166
523262
4159
"Syryjczycy szukają jedynie cichego miejsca,
08:47
where nobody hurts you,
167
527421
2869
gdzie nikt ich nie skrzywdzi, nie upokorzy i nie zabije”.
08:50
where nobody humiliates you,
168
530290
2542
08:52
and where nobody kills you."
169
532832
2711
08:55
Well, I think that should be the minimum.
170
535543
3218
Myślę, że to powinno być minimum.
08:58
How about a place of healing,
171
538761
3127
Co powiedzielibyście na miejsce leczenia, nauki, a nawet szansy?
09:01
of learning,
172
541888
1878
09:03
and even opportunity?
173
543766
3394
09:08
Americans and Europeans
174
548832
2024
Amerykanom i Europejczykom wydaje się,
09:10
have the impression that proportionally
175
550856
3251
że olbrzymia liczba uchodźców przyjeżdża do ich krajów.
09:14
huge numbers of refugees are coming
176
554107
2373
09:16
to their country,
177
556480
2020
09:18
but the reality is
178
558500
2142
W rzeczywistości 86 procent,
09:20
that 86 percent, the vast majority of refugees,
179
560642
3645
zdecydowana większość uchodźców, żyje w krajach słabo rozwiniętych.
09:24
are living in the developing world,
180
564287
2680
09:26
in countries struggling with their own insecurity,
181
566967
4553
W krajach zmagających się z brakiem bezpieczeństwa,
09:31
with their own issues of helping their own populations
182
571520
4019
które nie radzą sobie z niesieniem pomocy swojej ludności i zapobieganiem biedzie.
09:35
and poverty.
183
575539
2123
09:37
So wealthy countries in the world should recognize
184
577662
3273
Zatem bogate kraje powinny dostrzec człowieczeństwo
09:40
the humanity and the generosity of the countries
185
580935
3701
i hojność tych, które goszczą tylu uchodźców.
09:44
that are hosting so many refugees.
186
584636
4118
09:48
And all countries should make sure that no one
187
588754
3632
Wszystkie kraje powinny upewnić się, że nikt kto ucieka
09:52
fleeing war and persecution
188
592386
2553
przed wojną i prześladowaniami, nie staje przed zamkniętą granicą.
09:54
arrives at a closed border.
189
594939
3713
09:58
(Applause)
190
598652
2630
(Brawa)
Dziękuję.
10:01
Thank you.
191
601282
3237
10:06
But there is something more that we can do
192
606200
2305
Ale możemy zrobić więcej, niż tylko pomagać uchodźcom przeżyć.
10:08
than just simply helping refugees survive.
193
608505
4410
10:12
We can help them thrive.
194
612915
3531
Możemy pomóc im rozkwitnąć.
10:16
We should think of refugee camps and communities
195
616446
3060
Powinniśmy myśleć o obozach i społecznościach uchodźców
10:19
as more than just temporary population centers
196
619506
4207
jako o czymś więcej, niż tylko tymczasowych skupiskach ludności,
10:23
where people languish
197
623713
2160
gdzie ludzie marnieją, czekając na koniec wojny.
10:25
waiting for the war to end.
198
625873
2909
10:28
Rather, as centers of excellence,
199
628782
3729
Powinny to być centra doskonalenia,
10:32
where refugees can triumph over their trauma
200
632511
3948
gdzie uchodźcy mają szansę wygrać ze swoją traumą
10:36
and train for the day that they can go home
201
636459
3184
i przygotować się na nadejście dnia, gdy będą mogli wrócić do domu,
10:39
as agents of positive change
202
639643
3081
by zostać przedstawicielami pozytywnych zmian i transformacji społecznej.
10:42
and social transformation.
203
642724
4398
10:47
It makes so much sense,
204
647122
2386
To takie oczywiste.
10:49
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
205
649508
4309
Przypomina mi się ta straszna wojna w Somalii, szalejąca od 22 lat.
10:53
that has been raging on for 22 years.
206
653817
3924
10:57
And imagine living in this camp.
207
657741
2509
Wyobraźcie sobie mieszkać w tym obozie.
11:00
I visited this camp.
208
660250
1573
Odwiedziłam go.
11:01
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
209
661823
1877
To jest w Djibouti, sąsiadującym z Somalią.
11:03
and it was so remote
210
663700
2544
To tak odlegle miejsce, że musieliśmy lecieć helikopterem, by się tam dostać.
11:06
that we had to take a helicopter to fly there.
211
666244
2441
11:08
It was dusty and it was terribly hot.
212
668685
3446
Było bardzo pyliście i okropnie gorąco.
11:12
And we went to visit a school
213
672131
2294
Odwiedziliśmy szkolę i rozmawialiśmy z dziećmi.
11:14
and started talking to the children,
214
674425
1917
11:16
and then I saw this girl across the room
215
676342
2594
Wtedy zobaczyłam dziewczynkę, po drugiej stronie pokoju,
11:18
who looked to me to be the same age
216
678936
1849
która wydała mi się w wieku mojej córki.
11:20
as my own daughter, and I went up and talked to her.
217
680785
3281
Podeszłam do niej i zaczęłyśmy rozmawiać.
11:24
And I asked her the questions
218
684066
1544
Zadałam jej kilka pytań, które dorośli zazwyczaj zadają dzieciom.
11:25
that grown-ups ask kids,
219
685610
2179
11:27
like, "What is your favorite subject?"
220
687789
1923
Na przykład: "Jaki jest twój ulubiony przedmiot?"
11:29
and, "What do you want to be when you grow up?"
221
689712
2655
i "Kim chciałabyś zostać gdy dorośniesz?”.
11:32
And this is when her face turned blank,
222
692367
3297
Wtedy właśnie na jej twarzy pojawiła się pustka.
11:35
and she said to me,
223
695664
2050
Powiedziała:
11:37
"I have no future.
224
697714
2471
"Nie mam przyszłości.
11:40
My schooling days are over."
225
700185
2977
Moje szkolne dni dobiegły końca”.
Pomyślałam, że to chyba nieporozumienie.
11:43
And I thought, there must be some misunderstanding,
226
703162
1648
11:44
so I turned to my colleague
227
704810
2309
Zwróciłam się więc do koleżanki,
11:47
and she confirmed to me
228
707119
2098
która potwierdziła, że nie ma środków na edukację gimnazjalną w tym obozie.
11:49
there is no funding for secondary education
229
709217
2693
11:51
in this camp.
230
711910
2270
Tak bardzo chciałam jej wtedy powiedzieć, że wybudujemy jej szkołę.
11:54
And how I wished at that moment
231
714180
1469
11:55
that I could say to her,
232
715649
2318
11:57
"We will build you a school."
233
717967
2405
12:00
And I also thought, what a waste.
234
720372
4174
Pomyślałam też jaka to strata.
12:04
She should be and she is
235
724546
3048
Ona powinna być i jest przyszłością Somalii.
12:07
the future of Somalia.
236
727594
4331
12:11
A boy named Jacob Atem
237
731925
3206
Chłopiec o imieniu Jacob Atem
12:15
had a different chance, but not before he experienced
238
735131
3195
dostał szansę, ale dopiero po przeżyciu strasznej tragedii.
12:18
terribly tragedy.
239
738326
2092
12:20
He watched — this is in Sudan —
240
740418
2464
Widział w Sudanie, jak jego wioska doszczętnie się spaliła.
12:22
as his village — he was only seven years old —
241
742882
2294
Miał tylko siedem lat.
12:25
burned to the ground, and he learned
242
745176
2382
Dowiedział się, że jego matkę i ojcieca, całą rodzinę,
12:27
that his mother and his father
243
747558
1839
12:29
and his entire family
244
749397
1989
12:31
were killed that day.
245
751386
1864
zabito tego dnia.
12:33
Only his cousin survived, and the two of them
246
753250
1790
Tylko jego kuzyn przeżył.
We dwóch wędrowali przez siedem miesięcy, to są chłopcy tacy jak on,
12:35
walked for seven months —
247
755040
2280
12:37
this is boys like him —
248
757320
1850
12:39
chased and pursued by wild animals and armed gangs,
249
759170
3208
ścigani i prześladowani przez dzikie zwierzęta i uzbrojone gangi.
12:42
and they finally made it to refugee camps
250
762378
2360
W końcu dotarli do obozu uchodźców, gdzie byli bezpieczni.
12:44
where they found safety,
251
764738
1533
12:46
and he would spend the next seven years
252
766271
2123
Spędzili kolejne siedem lat w Kenii, w obozie uchodźców.
12:48
in Kenya in a refugee camp.
253
768394
3187
12:51
But his life changed
254
771581
2528
Lecz jego życie zmieniło się, gdy dostał szansę na przesiedlenie
12:54
when he got the chance to be resettled
255
774109
2103
12:56
to the United States,
256
776212
2205
do Stanów Zjednoczonych.
12:58
and he found love in a foster family
257
778417
2696
Odnalazł miłość w przybranej rodzinie i mógł pójść do szkoły.
13:01
and he was able to go to school,
258
781113
2588
13:03
and he wanted me to share with you
259
783701
2294
Chciał, żebym podzieliła się z wami tym doniosłym momentem
13:05
this proud moment
260
785995
1568
13:07
when he graduated from university.
261
787563
2305
z jego ceremonii ukończenia studiów.
13:09
(Applause)
262
789868
3942
(Brawa)
13:15
I spoke to him on Skype the other day,
263
795829
2414
Rozmawiałam z nim niedawno przez Skype’a.
13:18
and he was in his new university in Florida
264
798243
4994
Był na swoim nowym uniwersytecie na Florydzie,
gdzie podjął studia doktoranckie w dziedzinie zdrowia publicznego.
13:23
pursuing his Ph.D. in public health,
265
803237
2999
13:26
and he proudly told me how he was able to raise
266
806236
3070
Z dumą powiedział, że udało mu się zebrać wystarczające środki od Amerykanów,
13:29
enough funds from the American public
267
809306
2684
13:31
to establish a health clinic back in his village
268
811990
4585
by założyć przychodnię w swojej rodzinnej wiosce.
13:36
back home.
269
816575
3080
13:39
So I want to take you back to Hany.
270
819655
3284
Chciałabym wrócić do Hany’ego.
13:42
When I told him I was going to have the chance
271
822939
2221
Kiedy powiedziałam mu, że będę przemawiać na konferencji TED,
13:45
to speak to you here on the TED stage,
272
825160
2717
13:47
he allowed me to read you a poem
273
827877
2295
pozwolił mi przeczytać wam wiersz, który przesłał mi mailem.
13:50
that he sent in an email to me.
274
830172
3360
13:53
He wrote:
275
833532
2917
Napisał:
13:57
"I miss myself,
276
837270
2560
"Tęsknię za sobą,
13:59
my friends,
277
839830
2505
za przyjaciółmi,
14:02
times of reading novels or writing poems,
278
842335
4255
czasami czytania powieści, czy pisania wierszy,
14:06
birds and tea in the morning.
279
846590
4925
ptakami i herbatą z rana.
14:11
My room, my books, myself,
280
851515
4949
Moim pokojem, moimi książkami, mną,
14:16
and everything that was making me smile.
281
856464
5658
i wszystkim co sprawiało, że się uśmiechałem.
Och, och, miałem tyle marzeń, które właśnie miały się spełnić”.
14:22
Oh, oh, I had so many dreams
282
862122
4128
14:26
that were about to be realized."
283
866250
3546
14:31
So here is my point:
284
871323
2228
Chodzi mi o to,
14:33
Not investing in refugees
285
873551
2046
że nie inwestując w uchodźców, przegapiamy ogromną szansę.
14:35
is a huge missed opportunity.
286
875597
5644
14:41
Leave them abandoned,
287
881241
1851
Jeśli zostawimy ich losowi, ktoś może ich wykorzystać.
14:43
and they risk exploitation and abuse,
288
883092
5347
14:48
and leave them unskilled and uneducated,
289
888439
3273
Jeśli zostawimy ich bez kwalifikacji i bez edukacji,
14:51
and delay by years the return
290
891712
2553
to przywrócenie pokoju i dobrobytu w ich kraju opóźni się o lata.
14:54
to peace and prosperity in their countries.
291
894265
5850
15:00
I believe how we treat the uprooted
292
900115
3284
Wierzę, że to, jak traktujemy wysiedleńców
15:03
will shape the future of our world.
293
903399
4573
będzie kształtować przyszłość świata.
15:07
The victims of war can hold the keys
294
907972
2954
Ofiary wojny mogą być kluczem do trwałego pokoju.
15:10
to lasting peace,
295
910926
2521
15:13
and it's the refugees
296
913447
1809
To właśnie uchodźcy mogą zatrzymać cykl przemocy.
15:15
who can stop the cycle of violence.
297
915256
3667
15:18
Hany is at a tipping point.
298
918923
3021
Hany jest w punkcie zwrotnym.
15:21
We would love to help him go to university
299
921944
2265
Chcielibyśmy pomóc mu iść na studia, by mógł zostać inżynierem,
15:24
and to become an engineer,
300
924209
3060
15:27
but our funds are prioritized for the basics in life:
301
927269
3847
ale nasze fundusze przyznawane są na podstawowe produkty do życia:
15:31
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
302
931116
4047
namioty, koce, materace, zestawy kuchenne, racje żywnościowe i odrobinę lekarstw.
15:35
food rations and a bit of medicine.
303
935163
4356
15:39
University is a luxury.
304
939519
3397
Studia to luksus.
15:42
But leave him to languish in this muddy field,
305
942916
4337
Ale zostawiając go, by marniał na tym błotnistym polu,
15:47
and he will become a member
306
947253
1961
skazujemy go na bycie częścią straconego pokolenia.
15:49
of a lost generation.
307
949214
3422
15:52
Hany's story is a tragedy,
308
952636
4704
Historia Hany’ego to tragedia,
ale to wcale nie musi się tak kończyć.
15:57
but it doesn't have to end that way.
309
957340
3733
Dziękuję.
16:01
Thank you.
310
961073
2377
(Brawa)
16:03
(Applause)
311
963450
3595
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7