Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

160,769 views ・ 2014-10-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gonçalo Oliveira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So I started working
0
12812
1637
Comecei a trabalhar com refugiados
00:14
with refugees because I wanted
1
14449
1884
00:16
to make a difference,
2
16333
2340
porque queria fazer a diferença.
00:18
and making a difference starts
3
18673
1407
Fazer a diferença começa por contar as suas histórias.
00:20
with telling their stories.
4
20080
2356
00:22
So when I meet refugees,
5
22436
1490
Quando conheço refugiados faço-lhes sempre perguntas.
00:23
I always ask them questions.
6
23926
2800
00:26
Who bombed your house?
7
26726
2318
Quem bombardeou a sua casa?
00:29
Who killed your son?
8
29044
2653
Quem matou o seu filho?
00:31
Did the rest of your family make it out alive?
9
31697
4044
O resto da sua família conseguiu sobreviver?
00:35
How are you coping
10
35741
1986
Como está a lidar com a sua vida no exílio?
00:37
in your life in exile?
11
37727
2531
00:40
But there's one question that always seems to me
12
40258
3003
Mas há uma pergunta que me parece
00:43
to be most revealing, and that is:
13
43261
2464
ser sempre a mais reveladora, que é:
00:45
What did you take?
14
45725
2182
O que levou consigo?
00:47
What was that most important thing
15
47907
2250
Qual foi a coisa mais importante que teve de levar consigo
00:50
that you had to take with you
16
50157
2072
00:52
when the bombs were exploding in your town,
17
52229
3406
quando as bombas estavam a explodir na sua cidade
00:55
and the armed gangs were approaching your house?
18
55635
4425
e os grupos armados estavam a aproximar-se da sua casa?
01:00
A Syrian refugee boy I know
19
60060
2605
Um rapaz sírio refugiado, que eu conheço,
01:02
told me that he didn't hesitate
20
62665
2690
disse-me que não hesitou
01:05
when his life was in imminent danger.
21
65355
3790
quando a sua vida estava em perigo iminente.
01:09
He took his high school diploma,
22
69145
2981
Levou o diploma do ensino secundário,
e mais tarde contou-me porquê.
01:12
and later he told me why.
23
72126
1929
01:14
He said, "I took my high school diploma
24
74055
3208
"Levei o meu diploma do ensino secundário
01:17
because my life depended on it."
25
77263
3206
"porque a minha vida dependia dele."
01:20
And he would risk his life to get that diploma.
26
80469
3229
Tinha arriscado a vida para obter aquele diploma.
01:23
On his way to school, he would dodge snipers.
27
83698
3682
A caminho da escola, ele esquivava-se aos atiradores.
01:27
His classroom sometimes shook
28
87380
2515
A sala de aula às vezes abanava com o ribombar das bombas.
01:29
with the sound of bombs and shelling,
29
89895
3234
01:33
and his mother told me,
30
93129
2807
A mãe dele disse-me:
01:35
"Every day, I would say to him every morning,
31
95936
3069
"Eu dizia-lhe todas as manhãs:
01:39
'Honey, please don't go to school.'"
32
99005
2926
"'Querido, por favor não vás à escola.'
01:41
And when he insisted, she said,
33
101931
3459
"Quando ele insistia", disse-me ela,
01:45
"I would hug him as if it were for the last time."
34
105390
3972
"eu abraçava-o como se fosse pela última vez."
01:49
But he said to his mother,
35
109362
2030
Mas ele dizia à mãe:
01:51
"We're all afraid,
36
111392
1845
"Todos temos medo,
01:53
but our determination to graduate
37
113237
2891
"mas a nossa determinação para nos formarmos
01:56
is stronger than our fear."
38
116128
3334
"é maior do que o nosso medo."
01:59
But one day, the family got terrible news.
39
119462
3336
Um dia, a família recebeu terríveis notícias.
02:02
Hany's aunt, his uncle and his cousin
40
122798
2734
A tia, o tio e o primo doe Hany
02:05
were murdered in their homes for refusing
41
125532
2689
tinham sido assassinados em casa por se recusarem a sair de casa.
02:08
to leave their house.
42
128221
994
02:09
Their throats were slit.
43
129215
2865
Cortaram-lhes a garganta.
02:12
It was time to flee.
44
132080
2631
Chegara a altura de fugir.
02:14
They left that day, right away, in their car,
45
134711
3014
Foram-se embora nesse dia, imediatamente, de carro.
02:17
Hany hidden in the back because they were facing
46
137725
1861
Hany ia escondido na parte de trás porque tinham de passar
02:19
checkpoints of menacing soldiers.
47
139586
3910
por postos de controlo com soldados ameaçadores.
02:23
And they would cross the border into Lebanon,
48
143496
3712
Atravessaram a fronteira para o Líbano,
02:27
where they would find peace.
49
147208
2696
onde esperavam encontrar paz.
02:29
But they would begin a life of grueling hardship
50
149904
3682
Mas iam começar uma vida de dificuldades esgotantes
02:33
and monotony.
51
153586
3004
e de monotonia.
02:36
They had no choice but to build a shack
52
156590
2699
Não tiveram outra alternativa senão construir uma cabana,
02:39
on the side of a muddy field,
53
159289
1333
ao lado de um campo lamacento.
02:40
and this is Hany's brother Ashraf,
54
160622
2318
Este é Ashraf, o irmão de Hany ,
02:42
who plays outside.
55
162940
1738
que está a brincar cá fora.
02:44
And that day, they joined
56
164678
2422
Nesse dia, juntaram-se à maior população de refugiados do mundo,
02:47
the biggest population of refugees in the world,
57
167100
5204
02:52
in a country, Lebanon, that is tiny.
58
172304
3026
num país, o Líbano, que é minúsculo.
02:55
It only has four million citizens,
59
175330
2651
Tem apenas quatro milhões de cidadãos,
02:57
and there are one million Syrian refugees living there.
60
177981
3570
E vivem lá um milhão de refugiados sírios.
03:01
There's not a town, a city or a village
61
181551
4094
Não há uma vila, uma cidade ou uma aldeia
03:05
that is not host to Syrian refugees.
62
185645
4747
que não tenha recebido refugiados sírios.
03:10
This is generosity and humanity
63
190392
3195
Isto é uma generosidade e uma humanidade notáveis.
03:13
that is remarkable.
64
193587
4374
03:17
Think about it this way, proportionately.
65
197961
2994
Pensem numa coisa.
03:20
It would be as if
66
200955
1756
Proporcionalmente, seria como se
03:22
the entire population of Germany,
67
202711
2991
toda a população da Alemanha, 80 milhões de pessoas,
03:25
80 million people,
68
205702
1865
03:27
would flee to the United States in just three years.
69
207567
5390
fugisse para os EUA em apenas três anos.
03:32
Half of the entire population of Syria
70
212957
3161
Metade da população da Síria está agora desenraizada,
03:36
is now uprooted,
71
216118
2430
03:38
most of them inside the country.
72
218548
1755
a maior parte dela no interior do país.
03:40
Six and a half million people
73
220303
2295
Seis milhões e meio de pessoas fugiram para salvar a vida.
03:42
have fled for their lives.
74
222598
2722
03:45
Over and well over three million people
75
225320
2890
Muito mais do que três milhões de pessoas
03:48
have crossed the borders
76
228210
1722
atravessaram a fronteira
03:49
and have found sanctuary in the neighboring countries,
77
229932
3543
e encontraram refúgio nos países vizinhos.
03:53
and only a small proportion, as you see,
78
233475
2925
Apenas uma pequena porção, como podem ver
03:56
have moved on to Europe.
79
236400
4134
se dirigiu para a Europa.
04:00
What I find most worrying
80
240534
2671
O que eu acho mais preocupante
04:03
is that half of all Syrian refugees are children.
81
243205
3926
é que metade de todos os refugiados sírios são crianças.
04:07
I took this picture of this little girl.
82
247131
2238
Tirei esta foto a esta rapariguinha,
04:09
It was just two hours after she had arrived
83
249369
2925
apenas duas horas após ela ter chegado
04:12
after a long trek from Syria into Jordan.
84
252294
4342
de uma grande caminhada desde a Síria até ao Jordão.
04:16
And most troubling of all
85
256636
3425
O mais preocupante de tudo,
é que apenas 20% das crianças refugiadas sírias
04:20
is that only 20 percent of Syrian refugee children
86
260061
3741
04:23
are in school in Lebanon.
87
263802
3475
andam na escola, no Líbano.
04:27
And yet, Syrian refugee children,
88
267277
2933
No entanto, as crianças refugiadas sírias,
04:30
all refugee children tell us
89
270210
2298
todas as crianças refugiadas dizem-nos
04:32
education is the most important thing in their lives.
90
272508
5066
que a educação é a coisa mais importante da sua vida.
04:37
Why? Because it allows them to think of their future
91
277574
4181
Porquê? Porque lhes permite pensar no futuro
04:41
rather than the nightmare of their past.
92
281755
3395
em vez de pensar no pesadelo do seu passado.
04:45
It allows them to think of hope rather than hatred.
93
285150
5634
Permite-lhes pensar em esperança em vez de ódio.
04:50
I'm reminded of a recent visit I took
94
290784
2029
Lembro-me de uma visita recente que fiz
04:52
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
95
292813
3577
a um campo de refugiados sírios no norte do Iraque.
04:56
and I met this girl,
96
296390
1812
Conheci lá esta rapariga e pensei:
04:58
and I thought, "She's beautiful,"
97
298202
1777
04:59
and I went up to her and asked her,
98
299979
1707
"Ela é linda."
Fui ter com ela e perguntei-lhe:
05:01
"Can I take your picture?"
99
301686
1948
"Posso tirar-te uma fotografia?"
05:03
And she said yes,
100
303634
1699
Ela disse que sim, mas recusou-se a sorrir.
05:05
but she refused to smile.
101
305333
3037
05:08
I think she couldn't,
102
308370
3049
Acho que não conseguia,
05:11
because I think she must realize that she represents
103
311419
3506
porque acho que ela percebe
que representa uma geração perdida de crianças sírias refugiadas,
05:14
a lost generation of Syrian refugee children,
104
314925
4444
05:19
a generation isolated and frustrated.
105
319369
4581
uma geração isolada e frustrada.
05:23
And yet, look at what they fled:
106
323950
3546
No entanto, vejam ao que eles fugiram:
05:27
utter destruction,
107
327496
1839
destruição absoluta,
05:29
buildings, industries, schools, roads, homes.
108
329335
5579
edifícios, indústrias, escolas, ruas, casas.
05:34
Hany's home was also destroyed.
109
334914
2679
A casa do Hany também foi destruída.
05:37
This will need to be rebuilt
110
337593
3213
Tudo isto terá de ser reconstruido
05:40
by architects, by engineers, by electricians.
111
340806
4831
por arquitetos, engenheiros, eletricistas.
05:45
Communities will need teachers and lawyers
112
345637
3647
As comunidades vão precisar de professores e advogados
05:49
and politicians interested in reconciliation
113
349284
4241
e políticos interessados na reconciliação
05:53
and not revenge.
114
353525
2644
e não na vingança.
05:56
Shouldn't this be rebuilt
115
356169
1755
Não deveria isto ser reconstruido
05:57
by the people with the largest stake,
116
357924
3091
pelas pessoas mais interessadas,
06:01
the societies in exile, the refugees?
117
361015
5865
as sociedades em exílio, os refugiados?
06:06
Refugees have a lot of time
118
366880
2754
Os refugiados têm muito tempo
06:09
to prepare for their return.
119
369634
2246
para se prepararem para o regresso.
06:11
You might imagine that being a refugee
120
371880
2715
Talvez imaginem que ser refugiado é um estado temporário.
06:14
is just a temporary state.
121
374595
2508
06:17
Well far from it.
122
377103
2941
Está muito longe disso.
06:20
With wars going on and on,
123
380044
3516
Com guerras sempre em andamento,
06:23
the average time a refugee will spend in exile
124
383560
3802
o tempo médio que um refugiado passará em exílio é de 17 anos.
06:27
is 17 years.
125
387362
3465
06:30
Hany was into his second year in limbo
126
390827
3588
Hany estava no segundo ano de limbo
06:34
when I went to visit him recently,
127
394415
2374
quando o visitei recentemente.
06:36
and we conducted our entire conversation in English,
128
396789
3757
A nossa conversa foi toda em inglês,
06:40
which he confessed to me he learned
129
400546
1889
que ele confessou ter aprendido a ler todos os livros de Dan Brown
06:42
from reading all of Dan Brown's novels
130
402435
3654
06:46
and from listening to American rap.
131
406089
4355
e ao ouvir "rap" americano.
06:50
We also spent some nice moments of laughter
132
410444
2745
Também tivemos bons momentos de riso
06:53
and fun with his beloved brother Ashraf.
133
413189
4634
e divertimento com o seu querido irmão Ashraf.
06:57
But I'll never forget what he told me
134
417823
1621
Mas nunca esquecerei o que ele me contou
06:59
when we ended our conversation that day.
135
419444
3424
quando terminámos a nossa conversa nesse dia.
07:02
He said to me,
136
422868
2413
Ele disse-me:
07:05
"If I am not a student, I am nothing."
137
425281
5529
"Se não sou estudante, não sou nada."
07:10
Hany is one of 50 million people
138
430810
3717
Hany é um dos 50 milhões de pessoas
07:14
uprooted in this world today.
139
434527
3578
desenraizadas neste mundo de hoje.
07:18
Never since World War II
140
438105
2779
Nunca, desde a II Guerra Mundial,
07:20
have so many people been forcibly displaced.
141
440884
5267
foram tantas as pessoas obrigadas a deslocar-se.
07:26
So while we're making sweeping progress
142
446151
2629
Portanto, enquanto estamos a fazer grandes progressos
07:28
in human health,
143
448780
2101
na saúde, na tecnologia, na educação e no "design",
07:30
in technology, in education and design,
144
450881
4994
07:35
we are doing dangerously little
145
455875
3363
estamos a fazer pouquíssimo para ajudar as vitimas
07:39
to help the victims
146
459238
3308
07:42
and we are doing far too little
147
462546
2699
e demasiado pouco para parar e evitar as guerras
07:45
to stop and prevent
148
465245
2036
07:47
the wars that are driving them from their homes.
149
467281
3409
que estão a afastá-los da sua terra.
07:50
And there are more and more victims.
150
470690
4443
Cada vez há mais vítimas.
07:55
Every day, on average,
151
475133
3134
Todos os dias, em média, no fim deste dia,
07:58
by the end of this day,
152
478267
2182
08:00
32,000 people will be forcibly displaced
153
480449
3848
haverá 32 mil pessoas forçadas a abandonar as suas casas
08:04
from their homes —
154
484297
2035
08:06
32,000 people.
155
486332
2912
— 32 mil pessoas!
08:11
They flee across borders like this one.
156
491271
3749
Fogem por fronteiras como esta.
08:15
We captured this on the Syrian border to Jordan,
157
495020
3695
Filmámos isto na fronteira entre a Síria e o Jordão,
08:18
and this is a typical day.
158
498715
2960
Isto é um dia típico.
08:25
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
159
505588
4904
Ou fogem em barcos impróprios para o mar e sobrelotados,
08:30
risking their lives in this case
160
510492
1800
arriscando a vida, nesse caso,
08:32
just to reach safety in Europe.
161
512292
2631
só para chegarem à liberdade na Europa.
08:34
This Syrian young man
162
514923
1715
Este jovem sírio sobreviveu a um destes barcos que se virou.
08:36
survived one of these boats that capsized —
163
516638
2786
08:39
most of the people drowned —
164
519424
1623
A maior parte das pessoas afogaram-se.
08:41
and he told us,
165
521047
2215
E ele disse-nos:
08:43
"Syrians are just looking for a quiet place
166
523262
4159
"Os sírios estão só à procura de um lugar tranquilo
08:47
where nobody hurts you,
167
527421
2869
"onde ninguém lhes faça mal,
08:50
where nobody humiliates you,
168
530290
2542
"onde ninguém os humilhe,
08:52
and where nobody kills you."
169
532832
2711
"e onde ninguém os mate".
08:55
Well, I think that should be the minimum.
170
535543
3218
Bem, acho que isso devia ser o mínimo.
08:58
How about a place of healing,
171
538761
3127
Que tal um lugar de recuperação, de aprendizagem,
09:01
of learning,
172
541888
1878
09:03
and even opportunity?
173
543766
3394
e mesmo de oportunidades?
09:08
Americans and Europeans
174
548832
2024
Os norte-americanos e os europeus
09:10
have the impression that proportionally
175
550856
3251
têm a impressão que, em proporção,
09:14
huge numbers of refugees are coming
176
554107
2373
há um maior número de refugiados a caminho do seu país
09:16
to their country,
177
556480
2020
09:18
but the reality is
178
558500
2142
mas a realidade é que 86%, a maior parte dos refugiados,
09:20
that 86 percent, the vast majority of refugees,
179
560642
3645
09:24
are living in the developing world,
180
564287
2680
estão a viver no mundo em desenvolvimento,
09:26
in countries struggling with their own insecurity,
181
566967
4553
em países que lutam com a sua insegurança,
09:31
with their own issues of helping their own populations
182
571520
4019
com as suas dificuldades em ajudar a sua própria população
09:35
and poverty.
183
575539
2123
e com a pobreza.
09:37
So wealthy countries in the world should recognize
184
577662
3273
Assim, os países ricos deviam reconhecer
09:40
the humanity and the generosity of the countries
185
580935
3701
a humanidade e generosidade dos países
09:44
that are hosting so many refugees.
186
584636
4118
que estão a acolher tantos refugiados.
09:48
And all countries should make sure that no one
187
588754
3632
Todos os países deviam assegurar-se
de que ninguém, a fugir da guerra e da perseguição,
09:52
fleeing war and persecution
188
592386
2553
09:54
arrives at a closed border.
189
594939
3713
chegasse a uma fronteira fechada.
09:58
(Applause)
190
598652
2630
(Aplausos)
10:01
Thank you.
191
601282
3237
Obrigada.
10:06
But there is something more that we can do
192
606200
2305
Mas há mais coisas que podemos fazer
10:08
than just simply helping refugees survive.
193
608505
4410
para além de simplesmente ajudar os refugiados a sobreviver.
10:12
We can help them thrive.
194
612915
3531
Podemos ajudá-los a prosperar.
10:16
We should think of refugee camps and communities
195
616446
3060
Devíamos pensar nos campos e nas comunidades de refugiados
10:19
as more than just temporary population centers
196
619506
4207
como mais do que centros populacionais temporários
10:23
where people languish
197
623713
2160
onde as pessoas ficam à espera que a guerra acabe.
10:25
waiting for the war to end.
198
625873
2909
10:28
Rather, as centers of excellence,
199
628782
3729
Mais como centros de excelência,
10:32
where refugees can triumph over their trauma
200
632511
3948
onde os refugiados pudessem triunfar do seu trauma
10:36
and train for the day that they can go home
201
636459
3184
e treinar-se para o dia em que possam regressar a casa
10:39
as agents of positive change
202
639643
3081
como agentes de uma mudança positiva e transformação social.
10:42
and social transformation.
203
642724
4398
10:47
It makes so much sense,
204
647122
2386
Faz muito mais sentido,
10:49
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
205
649508
4309
mas faz-me lembrar a guerra terrível na Somália,
10:53
that has been raging on for 22 years.
206
653817
3924
que continua há 22 anos.
10:57
And imagine living in this camp.
207
657741
2509
Imaginem viver neste acampamento.
11:00
I visited this camp.
208
660250
1573
Eu visitei este acampamento.
11:01
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
209
661823
1877
É no Djibouti, ao pé da Somália,
11:03
and it was so remote
210
663700
2544
Era tão distante que tivemos que ir de helicóptero para lá chegar.
11:06
that we had to take a helicopter to fly there.
211
666244
2441
11:08
It was dusty and it was terribly hot.
212
668685
3446
Era poeirento e terrivelmente quente.
11:12
And we went to visit a school
213
672131
2294
Fomos a uma escola e começámos a falar com as crianças.
11:14
and started talking to the children,
214
674425
1917
11:16
and then I saw this girl across the room
215
676342
2594
Vi uma rapariga do outro lado da sala
11:18
who looked to me to be the same age
216
678936
1849
que parecia ter a mesma idade que a minha filha, e fui lá falar com ela.
11:20
as my own daughter, and I went up and talked to her.
217
680785
3281
11:24
And I asked her the questions
218
684066
1544
Fiz-lhe as perguntas que um adulto normalmente faz a uma criança:
11:25
that grown-ups ask kids,
219
685610
2179
11:27
like, "What is your favorite subject?"
220
687789
1923
"Qual é a tua matéria preferida?"
11:29
and, "What do you want to be when you grow up?"
221
689712
2655
"O que é que queres ser quando fores grande?"
11:32
And this is when her face turned blank,
222
692367
3297
Ela ficou muito séria e disse-me:
11:35
and she said to me,
223
695664
2050
11:37
"I have no future.
224
697714
2471
"Eu não tenho futuro.
11:40
My schooling days are over."
225
700185
2977
"Os meus dias de escola acabaram."
11:43
And I thought, there must be some misunderstanding,
226
703162
1648
Eu pensei que devia haver algum mal-entendido.
11:44
so I turned to my colleague
227
704810
2309
Virei-me para a minha colega
11:47
and she confirmed to me
228
707119
2098
e ela confirmou-me que não havia fundos
11:49
there is no funding for secondary education
229
709217
2693
para uma escola secundária neste acampamento.
11:51
in this camp.
230
711910
2270
11:54
And how I wished at that moment
231
714180
1469
Como eu desejaria, naquele momento,
11:55
that I could say to her,
232
715649
2318
poder dizer àquela criança:
11:57
"We will build you a school."
233
717967
2405
"Vamos construir uma escola para ti."
12:00
And I also thought, what a waste.
234
720372
4174
Também pensei: "Que desperdício!"
12:04
She should be and she is
235
724546
3048
Ela devia ser, e é o futuro da Somália.
12:07
the future of Somalia.
236
727594
4331
12:11
A boy named Jacob Atem
237
731925
3206
Um rapaz chamado Jacob Atem
teve uma oportunidade diferente,
12:15
had a different chance, but not before he experienced
238
735131
3195
mas não antes de viver uma terrível tragédia.
12:18
terribly tragedy.
239
738326
2092
12:20
He watched — this is in Sudan —
240
740418
2464
Ele observou — isto é no Sudão —
12:22
as his village — he was only seven years old —
241
742882
2294
a sua aldeia a arder, quando tinha apenas sete anos
12:25
burned to the ground, and he learned
242
745176
2382
e soube que a mãe, o pai e toda a família
12:27
that his mother and his father
243
747558
1839
12:29
and his entire family
244
749397
1989
12:31
were killed that day.
245
751386
1864
tinham sido mortos nesse dia.
12:33
Only his cousin survived, and the two of them
246
753250
1790
Só sobrevivera o seu primo
12:35
walked for seven months —
247
755040
2280
e os dois caminharam durante sete meses
12:37
this is boys like him —
248
757320
1850
— estes são outros rapazes como ele —
12:39
chased and pursued by wild animals and armed gangs,
249
759170
3208
perseguidos por animais selvagens e grupos armados.
12:42
and they finally made it to refugee camps
250
762378
2360
Finalmente chegaram ao acampamento de refugiados
12:44
where they found safety,
251
764738
1533
onde encontraram segurança,
12:46
and he would spend the next seven years
252
766271
2123
e onde passariam os sete anos seguintes,
12:48
in Kenya in a refugee camp.
253
768394
3187
no Quénia num campo de refugiados.
12:51
But his life changed
254
771581
2528
Mas a vida dele mudou
12:54
when he got the chance to be resettled
255
774109
2103
quando teve a oportunidade de ser reinstalado nos EUA,
12:56
to the United States,
256
776212
2205
12:58
and he found love in a foster family
257
778417
2696
e encontrou amor numa família de adoção
13:01
and he was able to go to school,
258
781113
2588
e pôde ir à escola.
13:03
and he wanted me to share with you
259
783701
2294
Ele quis que eu partilhasse convosco
13:05
this proud moment
260
785995
1568
este momento orgulhoso
13:07
when he graduated from university.
261
787563
2305
quando acabou o curso na universidade.
13:09
(Applause)
262
789868
3942
(Aplausos)
13:15
I spoke to him on Skype the other day,
263
795829
2414
Falei com ele pelo Skype outro dia.
13:18
and he was in his new university in Florida
264
798243
4994
Ele estava numa nova universidade, na Flórida,
13:23
pursuing his Ph.D. in public health,
265
803237
2999
a fazer o doutoramento em saúde pública.
13:26
and he proudly told me how he was able to raise
266
806236
3070
Orgulhosamente, contou-me como conseguira angariar
13:29
enough funds from the American public
267
809306
2684
fundos suficientes do público americano
13:31
to establish a health clinic back in his village
268
811990
4585
para instalar uma clínica de saúde na sua aldeia, lá na terra.
13:36
back home.
269
816575
3080
13:39
So I want to take you back to Hany.
270
819655
3284
Agora quero voltar a falar de Hany.
13:42
When I told him I was going to have the chance
271
822939
2221
Quando lhe contei que ia ter a possibilidade
13:45
to speak to you here on the TED stage,
272
825160
2717
de falar aqui convosco no palco TED,
13:47
he allowed me to read you a poem
273
827877
2295
ele autorizou-me a ler-vos um poema
13:50
that he sent in an email to me.
274
830172
3360
que ele me enviou por e-mail.
13:53
He wrote:
275
833532
2917
Escreveu assim:
13:57
"I miss myself,
276
837270
2560
"Tenho saudades de mim,
13:59
my friends,
277
839830
2505
"dos meus amigos,
14:02
times of reading novels or writing poems,
278
842335
4255
"do tempo em que lia romances e escrevia poemas,
14:06
birds and tea in the morning.
279
846590
4925
"dos pássaros e do chá, de manhã,
14:11
My room, my books, myself,
280
851515
4949
"do meu quarto, dos meus livros, de mim próprio,
14:16
and everything that was making me smile.
281
856464
5658
"e de tudo o que me fazia sorrir.
14:22
Oh, oh, I had so many dreams
282
862122
4128
"Oh, oh, eu tinha tantos sonhos
14:26
that were about to be realized."
283
866250
3546
"que estavam prestes a realizar-se".
14:31
So here is my point:
284
871323
2228
A minha opinião é esta.
14:33
Not investing in refugees
285
873551
2046
Não investir nos refugiados
14:35
is a huge missed opportunity.
286
875597
5644
é uma enorme oportunidade perdida.
14:41
Leave them abandoned,
287
881241
1851
Deixem-nos ao abandono,
14:43
and they risk exploitation and abuse,
288
883092
5347
e eles correm o risco de serem explorados e violentados.
14:48
and leave them unskilled and uneducated,
289
888439
3273
Deixem-nos sem competências, sem educação, com um atraso de anos,
14:51
and delay by years the return
290
891712
2553
quando regressarem à paz e à prosperidade nos seus países.
14:54
to peace and prosperity in their countries.
291
894265
5850
15:00
I believe how we treat the uprooted
292
900115
3284
Creio que a forma como tratarmos os desenraizados
15:03
will shape the future of our world.
293
903399
4573
modelará o futuro do nosso mundo.
15:07
The victims of war can hold the keys
294
907972
2954
As vítimas da guerra podem deter as chaves
15:10
to lasting peace,
295
910926
2521
para uma paz duradoura,
15:13
and it's the refugees
296
913447
1809
e são os refugiados que podem deter o ciclo da violência.
15:15
who can stop the cycle of violence.
297
915256
3667
15:18
Hany is at a tipping point.
298
918923
3021
Hany está num momento crítico.
15:21
We would love to help him go to university
299
921944
2265
Gostaríamos de o ajudar a ir para a universidade
15:24
and to become an engineer,
300
924209
3060
para ser engenheiro,
15:27
but our funds are prioritized for the basics in life:
301
927269
3847
mas os nossos fundos dão prioridade às necessidades básicas da vida:
15:31
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
302
931116
4047
tendas, cobertores, colchões e material de cozinha,
15:35
food rations and a bit of medicine.
303
935163
4356
rações alimentares e um pouco de medicamentos.
15:39
University is a luxury.
304
939519
3397
A universidade é um luxo.
15:42
But leave him to languish in this muddy field,
305
942916
4337
Mas deixem-no apodrecer naquele campo lamacento
15:47
and he will become a member
306
947253
1961
e ele virá a ser um membro duma geração perdida.
15:49
of a lost generation.
307
949214
3422
15:52
Hany's story is a tragedy,
308
952636
4704
A história de Hany é uma tragédia,
15:57
but it doesn't have to end that way.
309
957340
3733
mas não tem que acabar dessa forma.
Obrigada.
16:01
Thank you.
310
961073
2377
(Aplausos)
16:03
(Applause)
311
963450
3595
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7