Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

160,288 views ・ 2014-10-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Schlesinger
Ich fing an mit Flüchtlingen zu arbeiten,
weil ich etwas verändern wollte.
Und etwas zu verändern fängt damit an ihre Geschichten zu erzählen.
00:12
So I started working
0
12812
1637
00:14
with refugees because I wanted
1
14449
1884
Wenn ich also Flüchtlinge treffe,
stelle ich ihnen immer Fragen.
00:16
to make a difference,
2
16333
2340
00:18
and making a difference starts
3
18673
1407
Wer hat Ihr Hause bombardiert?
00:20
with telling their stories.
4
20080
2356
Wer hat Ihren Sohn getötet?
00:22
So when I meet refugees,
5
22436
1490
00:23
I always ask them questions.
6
23926
2800
Hat der Rest Ihrer Familie überlebt?
00:26
Who bombed your house?
7
26726
2318
Wie kommen Sie mit dem Leben im Exil klar?
00:29
Who killed your son?
8
29044
2653
00:31
Did the rest of your family make it out alive?
9
31697
4044
Aber eine Frage scheint mir am aufschlussreichsten zu sein.
00:35
How are you coping
10
35741
1986
Und zwar:
00:37
in your life in exile?
11
37727
2531
Was haben Sie mitgenommen?
Was war das Wichtigste
00:40
But there's one question that always seems to me
12
40258
3003
was Sie mitnehmen mussten,
00:43
to be most revealing, and that is:
13
43261
2464
wenn die Bomben auf Ihre Stadt fielen,
00:45
What did you take?
14
45725
2182
00:47
What was that most important thing
15
47907
2250
und die bewaffneten Gangs Ihrem Haus nah kamen?
00:50
that you had to take with you
16
50157
2072
Ein syrischer Flüchtlingsjunge, den ich kenne,
00:52
when the bombs were exploding in your town,
17
52229
3406
erzählte mir, dass er nicht zögerte
00:55
and the armed gangs were approaching your house?
18
55635
4425
als sein Leben in Gefahr war.
01:00
A Syrian refugee boy I know
19
60060
2605
Er nahm sein High School Abschlusszeugnis
01:02
told me that he didn't hesitate
20
62665
2690
und erzählte mir später warum.
01:05
when his life was in imminent danger.
21
65355
3790
Er sagte: “Ich habe mein Abschlusszeugnis mitgenommen,
weil mein Leben davon abhing.”
01:09
He took his high school diploma,
22
69145
2981
Und er riskierte sein Leben, um dieses Abschlusszeugnis zu bekommen.
01:12
and later he told me why.
23
72126
1929
01:14
He said, "I took my high school diploma
24
74055
3208
Auf dem Weg zur Schule musste er Heckenschützen ausweichen.
01:17
because my life depended on it."
25
77263
3206
Sein Klassenzimmer wackelte manchmal
01:20
And he would risk his life to get that diploma.
26
80469
3229
vom Lärm der Bomben und Granaten.
01:23
On his way to school, he would dodge snipers.
27
83698
3682
Und seine Mutter sagte mir:
01:27
His classroom sometimes shook
28
87380
2515
“Jeden Tag, jeden Morgen sagte ich zu ihm,
01:29
with the sound of bombs and shelling,
29
89895
3234
‘Liebling, geh bitte nicht in die Schule.’
01:33
and his mother told me,
30
93129
2807
Und als er darauf bestand”, sagte sie,
01:35
"Every day, I would say to him every morning,
31
95936
3069
“umarmte ich ihn als wäre es das letzte Mal.”
01:39
'Honey, please don't go to school.'"
32
99005
2926
01:41
And when he insisted, she said,
33
101931
3459
Aber er sagte zu seiner Mutter:
“Wir haben alle Angst,
01:45
"I would hug him as if it were for the last time."
34
105390
3972
aber unsere Entschlossenheit einen Abschluss zu machen
ist größer als unsere Angst.”
01:49
But he said to his mother,
35
109362
2030
Aber eines Tages bekam die Familie schreckliche Nachrichten.
01:51
"We're all afraid,
36
111392
1845
01:53
but our determination to graduate
37
113237
2891
Hanys Tante, sein Onkel und Cousin
01:56
is stronger than our fear."
38
116128
3334
wurden zu Hause ermordert,
weil sie sich weigerten, ihr Haus zu verlassen.
01:59
But one day, the family got terrible news.
39
119462
3336
Ihnen wurden die Kehle aufgeschlitzt.
02:02
Hany's aunt, his uncle and his cousin
40
122798
2734
Es war Zeit zu fliehen.
02:05
were murdered in their homes for refusing
41
125532
2689
Sie brachen am gleichen Tag auf, sofort, mit dem Auto,
02:08
to leave their house.
42
128221
994
02:09
Their throats were slit.
43
129215
2865
Hany hinten versteckt,
weil sie an Checkpoints und bedrohliche Soldaten vorbei mussten.
02:12
It was time to flee.
44
132080
2631
02:14
They left that day, right away, in their car,
45
134711
3014
Und sie fuhren über die Grenze in den Libanon,
02:17
Hany hidden in the back because they were facing
46
137725
1861
wo sie Frieden fanden.
02:19
checkpoints of menacing soldiers.
47
139586
3910
Aber sie begannen ein Leben zermürbender Härte
02:23
And they would cross the border into Lebanon,
48
143496
3712
und Monotonie.
02:27
where they would find peace.
49
147208
2696
Sie hatten keine andere Wahl als eine Hütte zu bauen,
02:29
But they would begin a life of grueling hardship
50
149904
3682
am Rand eines matschigen Feldes,
und das ist Hanys Bruder Ashraf,
02:33
and monotony.
51
153586
3004
der draußen spielt.
02:36
They had no choice but to build a shack
52
156590
2699
Und an diesem Tag
schlossen sie sich der größten Flüchtlingspopulation der Welt an.
02:39
on the side of a muddy field,
53
159289
1333
02:40
and this is Hany's brother Ashraf,
54
160622
2318
02:42
who plays outside.
55
162940
1738
In einem winzigen Land, dem Libanon
02:44
And that day, they joined
56
164678
2422
der nur vier Millionen Einwohner hat,
02:47
the biggest population of refugees in the world,
57
167100
5204
und eine Millionen syrische Flüchtlinge leben dort.
02:52
in a country, Lebanon, that is tiny.
58
172304
3026
Es gibt keine Ortschaft, keine Stadt und kein Dorf
02:55
It only has four million citizens,
59
175330
2651
02:57
and there are one million Syrian refugees living there.
60
177981
3570
das keine syrischen Flüchtlinge aufgenommen hätte.
03:01
There's not a town, a city or a village
61
181551
4094
Das ist Großzügigkeit und Menschlichkeit,
03:05
that is not host to Syrian refugees.
62
185645
4747
das ist bemerkenswert.
Stellen Sie es sich proportional so vor:
03:10
This is generosity and humanity
63
190392
3195
Es wäre als ob die komplette Bevölkerung Deutschlands
03:13
that is remarkable.
64
193587
4374
03:17
Think about it this way, proportionately.
65
197961
2994
80 Millionen Menschen,
in nur drei Jahren in die USA fliehen würde.
03:20
It would be as if
66
200955
1756
03:22
the entire population of Germany,
67
202711
2991
Die Hälfte der syrischen Bevölkerung
03:25
80 million people,
68
205702
1865
03:27
would flee to the United States in just three years.
69
207567
5390
ist jetzt entwurzelt.
die meisten innerhalb des Landes.
Sechseinhalb Millionen Menschen
03:32
Half of the entire population of Syria
70
212957
3161
sind um ihr Leben geflohen.
03:36
is now uprooted,
71
216118
2430
Weit mehr als drei Millionen Menschen
03:38
most of them inside the country.
72
218548
1755
haben die Grenzen überquert,
03:40
Six and a half million people
73
220303
2295
und haben Zuflucht in den Nachbarländern gefunden.
03:42
have fled for their lives.
74
222598
2722
03:45
Over and well over three million people
75
225320
2890
Und wie Sie sehen ist nur ein kleiner Bruchteil
nach Europa gekommen.
03:48
have crossed the borders
76
228210
1722
03:49
and have found sanctuary in the neighboring countries,
77
229932
3543
Was mich am meisten beunruhigt, ist,
03:53
and only a small proportion, as you see,
78
233475
2925
dass die Hälfte der syrischen Flüchtlinge Kinder sind.
03:56
have moved on to Europe.
79
236400
4134
Ich habe dieses Bild von einem kleinen Mädchen gemacht.
04:00
What I find most worrying
80
240534
2671
Es war nur zwei Stunden nachdem sie angekommen war
04:03
is that half of all Syrian refugees are children.
81
243205
3926
nach einer langen Reise von Syrien nach Jordanien.
04:07
I took this picture of this little girl.
82
247131
2238
Und am beunruhigendsten von allem, ist,
04:09
It was just two hours after she had arrived
83
249369
2925
dass nur 20 Prozent der syrischen Flüchtlingskinder
04:12
after a long trek from Syria into Jordan.
84
252294
4342
im Libanon in die Schule gehen.
04:16
And most troubling of all
85
256636
3425
Und obwohl syrische Flüchtlingskinder,
04:20
is that only 20 percent of Syrian refugee children
86
260061
3741
alle Flüchtlingskinder uns sagen,
04:23
are in school in Lebanon.
87
263802
3475
dass Bildung das Wichtigste in ihrem Leben ist.
04:27
And yet, Syrian refugee children,
88
267277
2933
Warum? Weil es ihnen erlaubt über ihre Zukunft nachzudenken,
04:30
all refugee children tell us
89
270210
2298
04:32
education is the most important thing in their lives.
90
272508
5066
statt über den Albtraum ihrer Vergangenheit.
Es erlaubt ihnen an Hoffnung statt an Hass. zu denken.
04:37
Why? Because it allows them to think of their future
91
277574
4181
04:41
rather than the nightmare of their past.
92
281755
3395
Ich erinnere mich an einen Besuch
in einem syrischen Flüchtlingscamp im Nordirak,
04:45
It allows them to think of hope rather than hatred.
93
285150
5634
und ich traf ein Mädchen,
und ich dachte: “Sie ist schön”,
04:50
I'm reminded of a recent visit I took
94
290784
2029
und ich ging zu ihr und fragte sie,
04:52
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
95
292813
3577
“Darf ich ein Foto machen?”
Und sie sagte ja,
04:56
and I met this girl,
96
296390
1812
aber weigerte sich zu lächeln.
04:58
and I thought, "She's beautiful,"
97
298202
1777
04:59
and I went up to her and asked her,
98
299979
1707
Ich denke, sie konnte es nicht,
05:01
"Can I take your picture?"
99
301686
1948
weil ich glaube, sie war sich im Klaren darüber,
05:03
And she said yes,
100
303634
1699
05:05
but she refused to smile.
101
305333
3037
dass sie eine verlorene Generation
05:08
I think she couldn't,
102
308370
3049
von syrischen Flüchtlingskindern repräsentiert.
Eine isolierte und frustrierte Generation.
05:11
because I think she must realize that she represents
103
311419
3506
05:14
a lost generation of Syrian refugee children,
104
314925
4444
Schauen Sie, vor was sie geflohen sind:
05:19
a generation isolated and frustrated.
105
319369
4581
Völlige Zerstörung,
Gebäude, Industriezweige, Schulen, Straßen, Häuser,
05:23
And yet, look at what they fled:
106
323950
3546
Hanys Zuhause wurde auch zerstört.
05:27
utter destruction,
107
327496
1839
05:29
buildings, industries, schools, roads, homes.
108
329335
5579
Das wird wieder aufgebaut werden müssen,
von Architekten, Ingenieuren, Elektrikern.
05:34
Hany's home was also destroyed.
109
334914
2679
05:37
This will need to be rebuilt
110
337593
3213
Gemeinden werden Lehrer und Anwälte, und Politiker brauchen,
05:40
by architects, by engineers, by electricians.
111
340806
4831
die an Versöhnung interessiert sind
05:45
Communities will need teachers and lawyers
112
345637
3647
und nicht an Rache.
Sollte das nicht von den Menschen wieder aufgebaut werden,
05:49
and politicians interested in reconciliation
113
349284
4241
die den größten Anteil ausmachen,
den Gemeinschaften im Exil, den Flüchtlingen?
05:53
and not revenge.
114
353525
2644
05:56
Shouldn't this be rebuilt
115
356169
1755
05:57
by the people with the largest stake,
116
357924
3091
Flüchtlinge haben viel Zeit
06:01
the societies in exile, the refugees?
117
361015
5865
sich auf ihre Rückkehr vorzubereiten.
Sie mögen denken,
dass das Flüchtlingsdasein ein vorübergehender Zustand ist.
06:06
Refugees have a lot of time
118
366880
2754
Weit gefehlt.
06:09
to prepare for their return.
119
369634
2246
06:11
You might imagine that being a refugee
120
371880
2715
Die Kriege gehen immer weiter,
06:14
is just a temporary state.
121
374595
2508
und die durchschnittliche Zeit, die ein Flüchtling im Exil verbringt
06:17
Well far from it.
122
377103
2941
sind 17 Jahre.
06:20
With wars going on and on,
123
380044
3516
Es war Hanys zweites Jahr in Ungewissheit
06:23
the average time a refugee will spend in exile
124
383560
3802
als ich ihn kürzlich besuchte,
06:27
is 17 years.
125
387362
3465
und wir führten unser Gespräch komplett auf Englisch
06:30
Hany was into his second year in limbo
126
390827
3588
was er gelernt habe, so gestand er mir,
indem er alle Dan Brown Romane gelesen
06:34
when I went to visit him recently,
127
394415
2374
06:36
and we conducted our entire conversation in English,
128
396789
3757
(Lachen)
und amerikanischen Rap gehört hatte.
06:40
which he confessed to me he learned
129
400546
1889
Wir verbrachten auch einige Momente
06:42
from reading all of Dan Brown's novels
130
402435
3654
lachend und voller Freude mit seinem geliebten Bruder Ashraf.
06:46
and from listening to American rap.
131
406089
4355
Aber ich werde nie vergessen, was er mir erzählte,
06:50
We also spent some nice moments of laughter
132
410444
2745
als wir unser Gespräch an dem Tag beendeten.
06:53
and fun with his beloved brother Ashraf.
133
413189
4634
Er sagte mir:
“Wenn ich kein Schüler bin, bin ich nichts.”
06:57
But I'll never forget what he told me
134
417823
1621
06:59
when we ended our conversation that day.
135
419444
3424
07:02
He said to me,
136
422868
2413
Hany ist einer von 50 Millionen Menschen
07:05
"If I am not a student, I am nothing."
137
425281
5529
die heute auf dieser Welt entwurzelt sind.
Seit dem Zweiten Weltkrieg
07:10
Hany is one of 50 million people
138
430810
3717
sind nie mehr so viele Menschen gewaltsam vertrieben worden.
07:14
uprooted in this world today.
139
434527
3578
Während wir also weitreichende Fortschritte machen
07:18
Never since World War II
140
438105
2779
07:20
have so many people been forcibly displaced.
141
440884
5267
bei menschlicher Gesundheit
Technologie, Bildung und Design,
07:26
So while we're making sweeping progress
142
446151
2629
tun wir gefährlich wenig
07:28
in human health,
143
448780
2101
07:30
in technology, in education and design,
144
450881
4994
um den Opfern zu helfen.
Und wir tun viel zu wenig
07:35
we are doing dangerously little
145
455875
3363
um die Kriege zu stoppen und verhindern
07:39
to help the victims
146
459238
3308
die sie von zu Hause vertreiben.
07:42
and we are doing far too little
147
462546
2699
Und es gibt mehr und mehr Opfer.
07:45
to stop and prevent
148
465245
2036
Jeden Tag, im Durcschnitt,
07:47
the wars that are driving them from their homes.
149
467281
3409
am Ende des heutigen Tages
07:50
And there are more and more victims.
150
470690
4443
32.000 Menschen werden gewaltsam vertrieben worden sein --
07:55
Every day, on average,
151
475133
3134
32.000 Menschen.
07:58
by the end of this day,
152
478267
2182
08:00
32,000 people will be forcibly displaced
153
480449
3848
Sie fliehen über Grenzen wie diese.
08:04
from their homes —
154
484297
2035
08:06
32,000 people.
155
486332
2912
Wir haben das an der syrischen Grenze nach Jordanien aufgenommen,
und das ist ein typischer Tag.
08:11
They flee across borders like this one.
156
491271
3749
08:15
We captured this on the Syrian border to Jordan,
157
495020
3695
Oder sie fliehen auf seeuntüchtigen und überfüllten Booten,
08:18
and this is a typical day.
158
498715
2960
riskieren ihr Leben
in diesem Fall nur um in Europa in Sicherheit zu sein.
08:25
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
159
505588
4904
Dieser junge Syrer überlebte eines dieser Boote das kenterte.
08:30
risking their lives in this case
160
510492
1800
Die meisten Menschen ertranken.
08:32
just to reach safety in Europe.
161
512292
2631
Und er sagte uns:
08:34
This Syrian young man
162
514923
1715
“Syrer suchen nur einen ruhigen Ort,
08:36
survived one of these boats that capsized —
163
516638
2786
08:39
most of the people drowned —
164
519424
1623
wo niemand dir wehtut,
08:41
and he told us,
165
521047
2215
wo niemand dich demütigt,
08:43
"Syrians are just looking for a quiet place
166
523262
4159
und wo niemand dich tötet.”
08:47
where nobody hurts you,
167
527421
2869
Nun ja, ich denke, das sollte das Minimum sein.
08:50
where nobody humiliates you,
168
530290
2542
Wie wäre es mit einem Ort der Heilung,
08:52
and where nobody kills you."
169
532832
2711
zum Lernen,
08:55
Well, I think that should be the minimum.
170
535543
3218
und der Möglichkeiten?
08:58
How about a place of healing,
171
538761
3127
Amerikaner und Europäer haben den Eindruck,
09:01
of learning,
172
541888
1878
09:03
and even opportunity?
173
543766
3394
dass proportional eine große Zahl Flüchtlingen in ihr Land kommt,
09:08
Americans and Europeans
174
548832
2024
09:10
have the impression that proportionally
175
550856
3251
aber in Wahrheit leben 86 Prozent
der überwiegende Mehrheit der Flüchtlinge,
09:14
huge numbers of refugees are coming
176
554107
2373
in Entwicklungsländern.
09:16
to their country,
177
556480
2020
09:18
but the reality is
178
558500
2142
In Ländern, die mit ihrer eigenen Unsicherheit kämpfen,
09:20
that 86 percent, the vast majority of refugees,
179
560642
3645
mit ihren eigenen Problemen ihrer eigenen Bevölkerung zu helfen
09:24
are living in the developing world,
180
564287
2680
09:26
in countries struggling with their own insecurity,
181
566967
4553
und Armut
Wohlhabende Länder sollten die Menschlichkeit
09:31
with their own issues of helping their own populations
182
571520
4019
und die Großzügigkeit der Länder anerkennen,
09:35
and poverty.
183
575539
2123
die so viele Flüchtlinge aufnehmen.
09:37
So wealthy countries in the world should recognize
184
577662
3273
09:40
the humanity and the generosity of the countries
185
580935
3701
Und alle Länder sollten sicherstellen,
dass niemand der vor Krieg und Verfolgung flüchtet
09:44
that are hosting so many refugees.
186
584636
4118
an einer geschlossenen Grenze steht.
09:48
And all countries should make sure that no one
187
588754
3632
(Applaus)
09:52
fleeing war and persecution
188
592386
2553
Danke.
(Applaus)
09:54
arrives at a closed border.
189
594939
3713
Aber wir können noch mehr tun,
09:58
(Applause)
190
598652
2630
als Flüchtlingen nur zu helfen zu überleben.
10:01
Thank you.
191
601282
3237
Wir können ihnen helfen sich zu entwickeln.
10:06
But there is something more that we can do
192
606200
2305
Wir sollten Flüchtlingslager als Gemeinschaften ansehen,
10:08
than just simply helping refugees survive.
193
608505
4410
als mehr als nur vorübergehende Ballungsräume
10:12
We can help them thrive.
194
612915
3531
wo Leute dahinvegetieren,
10:16
We should think of refugee camps and communities
195
616446
3060
und darauf warten, dass der Krieg vorbei ist.
10:19
as more than just temporary population centers
196
619506
4207
Sondern eher als Exzellenzzentren,
10:23
where people languish
197
623713
2160
wo Flüchtlinge ihr Trauma überwinden können
10:25
waiting for the war to end.
198
625873
2909
und sich auf den Tag vorbereiten, an dem sie nach Hause können
10:28
Rather, as centers of excellence,
199
628782
3729
als Akteure für positiven Wandel
10:32
where refugees can triumph over their trauma
200
632511
3948
und soziale Transformation.
10:36
and train for the day that they can go home
201
636459
3184
Es macht so viel Sinn,
10:39
as agents of positive change
202
639643
3081
aber mir fällt der schreckliche Krieg in Somalia ein,
10:42
and social transformation.
203
642724
4398
der seit 22 Jahren tobt.
10:47
It makes so much sense,
204
647122
2386
10:49
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
205
649508
4309
Stellen Sie sich vor in diesem Camp zu leben.
Ich habe dieses Camp besucht.
10:53
that has been raging on for 22 years.
206
653817
3924
Es ist in Dschibuti, dem Nachbarland von Somalia,
und es ist so abgelegen,
10:57
And imagine living in this camp.
207
657741
2509
dass wir mit einem Helikopter dort hinfliegen mussten.
11:00
I visited this camp.
208
660250
1573
Es war staubig und schrecklich heiß.
11:01
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
209
661823
1877
11:03
and it was so remote
210
663700
2544
Und wir haben eine Schule besucht
11:06
that we had to take a helicopter to fly there.
211
666244
2441
und sprachen mit den Kindern,
und dann sah ich dieses Mädchen am anderen Ende des Raums,
11:08
It was dusty and it was terribly hot.
212
668685
3446
die so aussah, als wäre sie im Alter meiner Tochter.
11:12
And we went to visit a school
213
672131
2294
Und ich ging zu ihr und sprach mit ihr.
11:14
and started talking to the children,
214
674425
1917
Und ich stelle ihr Fragen, die Erwachsene Kinder fragen,
11:16
and then I saw this girl across the room
215
676342
2594
11:18
who looked to me to be the same age
216
678936
1849
etwa “Was ist dein Lieblingsfach?”
11:20
as my own daughter, and I went up and talked to her.
217
680785
3281
und “Was willst du werden, wenn du groß bist?”
Und in dem Moment wurde ihr Gesicht leer
11:24
And I asked her the questions
218
684066
1544
11:25
that grown-ups ask kids,
219
685610
2179
11:27
like, "What is your favorite subject?"
220
687789
1923
und sie sagte zu mir:
11:29
and, "What do you want to be when you grow up?"
221
689712
2655
“Ich habe keine Zukunft.
Meine Schulzeit ist zu Ende.”
11:32
And this is when her face turned blank,
222
692367
3297
Und ich dachte das sei ein Missverständnis.
11:35
and she said to me,
223
695664
2050
Und ich wendete mich an meine Kollegin,
11:37
"I have no future.
224
697714
2471
und sie bestätigte mir,
11:40
My schooling days are over."
225
700185
2977
dass keine Mittel für die Sekundarschulbildung
11:43
And I thought, there must be some misunderstanding,
226
703162
1648
in diesem Camp zur Verfügung stehen.
11:44
so I turned to my colleague
227
704810
2309
Und ich wünschte mir so sehr ihr in diesem Moment sagen zu können:
11:47
and she confirmed to me
228
707119
2098
11:49
there is no funding for secondary education
229
709217
2693
“Wir werden dir eine Schule bauen.”
11:51
in this camp.
230
711910
2270
Und ich dachte auch, was für eine Verschwendung.
11:54
And how I wished at that moment
231
714180
1469
11:55
that I could say to her,
232
715649
2318
Sie ist und sollte die Zukunft Somalias sein.
11:57
"We will build you a school."
233
717967
2405
12:00
And I also thought, what a waste.
234
720372
4174
Ein Junge namens Jacob Atem bekam eine andere Chance,
12:04
She should be and she is
235
724546
3048
12:07
the future of Somalia.
236
727594
4331
aber nicht bevor er eine schlimme Tragödie erlebte.
12:11
A boy named Jacob Atem
237
731925
3206
Er sah zu - das war im Sudan -
wie sein Dorf - er war erst sieben Jahre alt -
12:15
had a different chance, but not before he experienced
238
735131
3195
bis auf die Grundmauern niedergebrannt
12:18
terribly tragedy.
239
738326
2092
und er erfuhr, dass seine Mutter und sein Vater
12:20
He watched — this is in Sudan —
240
740418
2464
und seine ganze Familie
12:22
as his village — he was only seven years old —
241
742882
2294
an diesem Tag umgekommen waren.
Nur sein Cousin überlebte
12:25
burned to the ground, and he learned
242
745176
2382
und die beiden liefen sieben Monate --
12:27
that his mother and his father
243
747558
1839
das sind Jungen wie er --
12:29
and his entire family
244
749397
1989
12:31
were killed that day.
245
751386
1864
gejagt und verfolgt von wilden Tieren und bewaffneten Banden,
12:33
Only his cousin survived, and the two of them
246
753250
1790
und sie erreichten schließlich Flüchtlingslager,
12:35
walked for seven months —
247
755040
2280
wo sie in Sicherheit waren,
12:37
this is boys like him —
248
757320
1850
und er verbrachte die nächsten sieben Jahre
12:39
chased and pursued by wild animals and armed gangs,
249
759170
3208
in Kenia in einem Flüchtlingslager.
12:42
and they finally made it to refugee camps
250
762378
2360
Aber sein Leben veränderte sich,
12:44
where they found safety,
251
764738
1533
als er die Chance bekam, in die USA umzusiedeln,
12:46
and he would spend the next seven years
252
766271
2123
12:48
in Kenya in a refugee camp.
253
768394
3187
und er fand Liebe in einer Pflegefamilie,
12:51
But his life changed
254
771581
2528
und er konnte zur Schule gehen, und er wollte,
12:54
when he got the chance to be resettled
255
774109
2103
dass ich diesen stolzen Moment mit Ihnen teile,
12:56
to the United States,
256
776212
2205
12:58
and he found love in a foster family
257
778417
2696
als er sein Studium abschloss.
13:01
and he was able to go to school,
258
781113
2588
(Applaus)
13:03
and he wanted me to share with you
259
783701
2294
13:05
this proud moment
260
785995
1568
13:07
when he graduated from university.
261
787563
2305
Ich habe vor kurzem mit ihm über Skype gesprochen,
13:09
(Applause)
262
789868
3942
und er war an seiner neuen Universität in Florida,
wo er seinen Doktor in öffentlicher Gesundheit macht,
13:15
I spoke to him on Skype the other day,
263
795829
2414
und er erzählte mir stolz, dass er es geschafft hatte
13:18
and he was in his new university in Florida
264
798243
4994
genügend Mittel von der amerikanischen Öffentlichkeit aufzutreiben,
13:23
pursuing his Ph.D. in public health,
265
803237
2999
um eine Krankenstation in seinem Heimatdorf zu errichten.
13:26
and he proudly told me how he was able to raise
266
806236
3070
13:29
enough funds from the American public
267
809306
2684
13:31
to establish a health clinic back in his village
268
811990
4585
Zurück zu Hany.
Als ich ihm erzählte, dass ich die Gelegenheit habe
13:36
back home.
269
816575
3080
hier auf der TED Bühne zu Ihnen zu sprechen
13:39
So I want to take you back to Hany.
270
819655
3284
erlaubte er mir eins seiner Gedichte vorzulesen
das er mir mailte.
13:42
When I told him I was going to have the chance
271
822939
2221
13:45
to speak to you here on the TED stage,
272
825160
2717
Er schrieb:
13:47
he allowed me to read you a poem
273
827877
2295
“Ich vermisse mich selbst,
13:50
that he sent in an email to me.
274
830172
3360
meine Freunde,
13:53
He wrote:
275
833532
2917
die Zeiten, in denen ich Romane las
oder Gedichte schrieb,
13:57
"I miss myself,
276
837270
2560
Vögel und Tee am Morgen.
13:59
my friends,
277
839830
2505
14:02
times of reading novels or writing poems,
278
842335
4255
Mein Zimmer,
meine Bücher,
14:06
birds and tea in the morning.
279
846590
4925
mich selbst,
und alles, was mich zum Lächeln brachte.
14:11
My room, my books, myself,
280
851515
4949
Oh, oh, ich hatte so viele Träume,
14:16
and everything that was making me smile.
281
856464
5658
die kurz vor der Verwirklichung standen.”
14:22
Oh, oh, I had so many dreams
282
862122
4128
Mein Punkt ist also:
Nicht in Flüchtlinge zu investieren
14:26
that were about to be realized."
283
866250
3546
ist eine große verpasste Chance.
14:31
So here is my point:
284
871323
2228
Lassen Sie sie im Stich
14:33
Not investing in refugees
285
873551
2046
und sie riskieren Ausbeutung und Missbrauch,
14:35
is a huge missed opportunity.
286
875597
5644
und wenn sie ungelernt und ungebildet bleiben
14:41
Leave them abandoned,
287
881241
1851
14:43
and they risk exploitation and abuse,
288
883092
5347
und Sie verzögern um Jahre
die Rückkehr zu Frieden und Wohlstand in ihren Ländern.
14:48
and leave them unskilled and uneducated,
289
888439
3273
14:51
and delay by years the return
290
891712
2553
Ich glaube, wie wir die Entwurzelten behandeln
14:54
to peace and prosperity in their countries.
291
894265
5850
wird die Zukunft unserer Welt prägen.
Die Opfer von Krieg
15:00
I believe how we treat the uprooted
292
900115
3284
können der Schlüssel zu langfristigem Frieden sein.
15:03
will shape the future of our world.
293
903399
4573
Und die Flüchtlinge
können den Kreis der Gewalt stoppen.
15:07
The victims of war can hold the keys
294
907972
2954
15:10
to lasting peace,
295
910926
2521
Hany steht an einem Wendepunkt.
15:13
and it's the refugees
296
913447
1809
Wir würden ihm gerne helfen auf die Universität zu gehen
15:15
who can stop the cycle of violence.
297
915256
3667
und Ingenieur zu werden,
15:18
Hany is at a tipping point.
298
918923
3021
aber unsere Mittel sind für die grundlegenden Dinge bestimmt:
15:21
We would love to help him go to university
299
921944
2265
Zelte und Decken und Matratzen und Küchenausstattung,
15:24
and to become an engineer,
300
924209
3060
Essensrationen und ein bisschen Medizin
15:27
but our funds are prioritized for the basics in life:
301
927269
3847
15:31
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
302
931116
4047
Universität ist Luxus.
Aber lassen Sie ihn im matschigen Feld dahinvegetieren
15:35
food rations and a bit of medicine.
303
935163
4356
und er wird Teil einer verlorenen Generation sein.
15:39
University is a luxury.
304
939519
3397
15:42
But leave him to languish in this muddy field,
305
942916
4337
Hanys Geschichte ist eine Tragödie,
15:47
and he will become a member
306
947253
1961
aber sie muss nicht so enden.
15:49
of a lost generation.
307
949214
3422
15:52
Hany's story is a tragedy,
308
952636
4704
Danke.
(Applaus)
15:57
but it doesn't have to end that way.
309
957340
3733
16:01
Thank you.
310
961073
2377
16:03
(Applause)
311
963450
3595
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7