Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

Мелисса Флеминг: Давайте поможем беженцам не только выживать, но и процветать

156,726 views

2014-10-16 ・ TED


New videos

Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

Мелисса Флеминг: Давайте поможем беженцам не только выживать, но и процветать

156,726 views ・ 2014-10-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
So I started working
0
12812
1637
Я начала работать с беженцами,
00:14
with refugees because I wanted
1
14449
1884
потому что мне хотелось
00:16
to make a difference,
2
16333
2340
изменить ситуацию.
00:18
and making a difference starts
3
18673
1407
И это изменение начинается
00:20
with telling their stories.
4
20080
2356
с рассказа их историй.
00:22
So when I meet refugees,
5
22436
1490
Когда я встречаю беженцев,
00:23
I always ask them questions.
6
23926
2800
я всегда расспрашиваю их:
00:26
Who bombed your house?
7
26726
2318
Кто разбомбил ваш дом?
00:29
Who killed your son?
8
29044
2653
Кто убил вашего сына?
00:31
Did the rest of your family make it out alive?
9
31697
4044
Остались ли в живых остальные члены вашей семьи?
00:35
How are you coping
10
35741
1986
Как вы справляетесь
00:37
in your life in exile?
11
37727
2531
с вашей жизнью в изгнании?
00:40
But there's one question that always seems to me
12
40258
3003
Но есть один вопрос, который кажется мне
00:43
to be most revealing, and that is:
13
43261
2464
наиболее показательным:
00:45
What did you take?
14
45725
2182
Что вы взяли с собой?
00:47
What was that most important thing
15
47907
2250
Что было той самой главной вещью,
00:50
that you had to take with you
16
50157
2072
которую вы взяли с собой,
00:52
when the bombs were exploding in your town,
17
52229
3406
когда в вашем городе взрывались бомбы
00:55
and the armed gangs were approaching your house?
18
55635
4425
и вооружённые банды приближались к вашему дому?
01:00
A Syrian refugee boy I know
19
60060
2605
Знакомый мальчик-беженец из Сирии
01:02
told me that he didn't hesitate
20
62665
2690
сказал мне, что ни минуты не колебался,
01:05
when his life was in imminent danger.
21
65355
3790
когда его жизнь подверглась неизбежной опасности.
01:09
He took his high school diploma,
22
69145
2981
Он взял свой школьный диплом.
01:12
and later he told me why.
23
72126
1929
Позднее он объяснил мне почему.
01:14
He said, "I took my high school diploma
24
74055
3208
Он сказал: «Я взял свой школьный диплом,
01:17
because my life depended on it."
25
77263
3206
потому что от него зависела моя жизнь».
01:20
And he would risk his life to get that diploma.
26
80469
3229
Он рисковал своей жизнью, чтобы получить его.
01:23
On his way to school, he would dodge snipers.
27
83698
3682
По дороге в школу он увёртывался от снайперов.
01:27
His classroom sometimes shook
28
87380
2515
Его класс сотрясался от звуков
01:29
with the sound of bombs and shelling,
29
89895
3234
разрывающихся бомб и обстрелов.
01:33
and his mother told me,
30
93129
2807
А мама этого мальчика рассказала мне:
01:35
"Every day, I would say to him every morning,
31
95936
3069
Каждое утро я просила его:
01:39
'Honey, please don't go to school.'"
32
99005
2926
«Милый, пожалуйста, не ходи в школу».
01:41
And when he insisted, she said,
33
101931
3459
А когда он настаивал,
01:45
"I would hug him as if it were for the last time."
34
105390
3972
я обнимала его, словно вижу в последний раз.
01:49
But he said to his mother,
35
109362
2030
Но он сказал ей:
01:51
"We're all afraid,
36
111392
1845
Мы все напуганы,
01:53
but our determination to graduate
37
113237
2891
но наша решимость закончить школу
01:56
is stronger than our fear."
38
116128
3334
сильнее нашего страха.
01:59
But one day, the family got terrible news.
39
119462
3336
Однажды его семья получила ужасные известия.
02:02
Hany's aunt, his uncle and his cousin
40
122798
2734
Тётя Хани, его дядя и двоюродный брат
02:05
were murdered in their homes for refusing
41
125532
2689
были убиты в своём доме за то,
02:08
to leave their house.
42
128221
994
что отказались покинуть его.
02:09
Their throats were slit.
43
129215
2865
Их горла перерезали.
02:12
It was time to flee.
44
132080
2631
Настало время бежать.
02:14
They left that day, right away, in their car,
45
134711
3014
Они уехали сразу в этот же день на своей машине.
02:17
Hany hidden in the back because they were facing
46
137725
1861
Хани был спрятан сзади, потому что приходилось
02:19
checkpoints of menacing soldiers.
47
139586
3910
сталкиваться с грозными солдатами на контрольно-пропускных пунктах.
02:23
And they would cross the border into Lebanon,
48
143496
3712
Они пересекли границу с Ливаном,
02:27
where they would find peace.
49
147208
2696
где смогли обрести мир,
02:29
But they would begin a life of grueling hardship
50
149904
3682
но начали жизнь, наполненную изнурительными лишениями
02:33
and monotony.
51
153586
3004
и однообразием.
02:36
They had no choice but to build a shack
52
156590
2699
У них не было выбора, кроме как построить лачугу
02:39
on the side of a muddy field,
53
159289
1333
в стороне в грязном поле.
02:40
and this is Hany's brother Ashraf,
54
160622
2318
А это младший брат Хани, Ашраф,
02:42
who plays outside.
55
162940
1738
играет снаружи.
02:44
And that day, they joined
56
164678
2422
В этот день они присоединились
02:47
the biggest population of refugees in the world,
57
167100
5204
к самому большому поселению беженцев в мире —
02:52
in a country, Lebanon, that is tiny.
58
172304
3026
в Ливане, такой крошечной стране.
02:55
It only has four million citizens,
59
175330
2651
В ней проживают всего 4 миллиона граждан,
02:57
and there are one million Syrian refugees living there.
60
177981
3570
а сирийских беженцев насчитывается один миллион.
03:01
There's not a town, a city or a village
61
181551
4094
Там нет ни одного города или деревни,
03:05
that is not host to Syrian refugees.
62
185645
4747
не принявших сирийских беженцев.
03:10
This is generosity and humanity
63
190392
3195
Это выдающаяся щедрость
03:13
that is remarkable.
64
193587
4374
и человечность.
03:17
Think about it this way, proportionately.
65
197961
2994
Подумайте об этом таким образом:
03:20
It would be as if
66
200955
1756
пропорционально это было бы так,
03:22
the entire population of Germany,
67
202711
2991
словно всё население Германии,
03:25
80 million people,
68
205702
1865
80 миллионов человек,
03:27
would flee to the United States in just three years.
69
207567
5390
бежали бы на территорию США всего за три года.
03:32
Half of the entire population of Syria
70
212957
3161
Половину всего населения Сирии
03:36
is now uprooted,
71
216118
2430
прогнали со своих мест,
03:38
most of them inside the country.
72
218548
1755
большинство из них расселились по стране.
03:40
Six and a half million people
73
220303
2295
Шесть с половиной миллионов людей
03:42
have fled for their lives.
74
222598
2722
бежали, чтобы спасти свою жизнь.
03:45
Over and well over three million people
75
225320
2890
Свыше трёх миллионов человек
03:48
have crossed the borders
76
228210
1722
пересекли границу,
03:49
and have found sanctuary in the neighboring countries,
77
229932
3543
и нашли убежище в соседних странах.
03:53
and only a small proportion, as you see,
78
233475
2925
Лишь небольшая часть, как вы видите,
03:56
have moved on to Europe.
79
236400
4134
переселилась в Европу.
04:00
What I find most worrying
80
240534
2671
Что я нахожу самым беспокоящим —
04:03
is that half of all Syrian refugees are children.
81
243205
3926
это то, что половина сирийских беженцев являются детьми.
04:07
I took this picture of this little girl.
82
247131
2238
Я сделала фотографию этой маленькой девочки.
04:09
It was just two hours after she had arrived
83
249369
2925
Это случилось всего через два часа после того, как она прибыла в лагерь,
04:12
after a long trek from Syria into Jordan.
84
252294
4342
преодолев долгий путь из Сирии в Иорданию.
04:16
And most troubling of all
85
256636
3425
Самое неприятное из всего —
04:20
is that only 20 percent of Syrian refugee children
86
260061
3741
это то, что всего 20% сирийских беженцев-детей
04:23
are in school in Lebanon.
87
263802
3475
в Ливане посещают школу.
04:27
And yet, Syrian refugee children,
88
267277
2933
Тем не менее, они,
04:30
all refugee children tell us
89
270210
2298
как, впрочем, и все остальные дети-беженцы,
04:32
education is the most important thing in their lives.
90
272508
5066
говорят, что образование для них является самым главным в жизни.
04:37
Why? Because it allows them to think of their future
91
277574
4181
Почему? Потому что оно позволяет им думать о будущем,
04:41
rather than the nightmare of their past.
92
281755
3395
нежели вспоминать кошмары своего прошлого.
04:45
It allows them to think of hope rather than hatred.
93
285150
5634
Оно помогает им думать о надежде, а не о ненависти.
04:50
I'm reminded of a recent visit I took
94
290784
2029
Мне вспоминается мой недавний визит
04:52
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
95
292813
3577
в сирийский лагерь беженцев в северном Ираке,
04:56
and I met this girl,
96
296390
1812
где я встретила эту девочку.
04:58
and I thought, "She's beautiful,"
97
298202
1777
Я подумала: «Какая она красивая».
04:59
and I went up to her and asked her,
98
299979
1707
Я подошла к ней и спросила:
05:01
"Can I take your picture?"
99
301686
1948
«Можно я сфотографирую тебя?»
05:03
And she said yes,
100
303634
1699
Она ответила: «Да».
05:05
but she refused to smile.
101
305333
3037
Но отказалась улыбаться.
05:08
I think she couldn't,
102
308370
3049
Я думаю, что она не могла этого сделать,
05:11
because I think she must realize that she represents
103
311419
3506
потому что, должно быть, понимала, что представляет
05:14
a lost generation of Syrian refugee children,
104
314925
4444
потерянное поколение детей сирийских беженцев,
05:19
a generation isolated and frustrated.
105
319369
4581
поколение изолированное и отчаянное.
05:23
And yet, look at what they fled:
106
323950
3546
К тому же посмотрите, куда им пришлось бежать:
05:27
utter destruction,
107
327496
1839
полная разруха
05:29
buildings, industries, schools, roads, homes.
108
329335
5579
зданий, промышленности, школ, дорог, домов.
05:34
Hany's home was also destroyed.
109
334914
2679
Дом Хани также был уничтожен.
05:37
This will need to be rebuilt
110
337593
3213
Всё это необходимо будет перестроить
05:40
by architects, by engineers, by electricians.
111
340806
4831
архитекторам, инженерам, электрикам.
05:45
Communities will need teachers and lawyers
112
345637
3647
Обществу понадобятся учителя и юристы,
05:49
and politicians interested in reconciliation
113
349284
4241
а также политики, заинтересованные в восстановлении,
05:53
and not revenge.
114
353525
2644
а не мести.
05:56
Shouldn't this be rebuilt
115
356169
1755
Не должно ли это быть заново построено
05:57
by the people with the largest stake,
116
357924
3091
людьми, которые больше всего заслуживают этого,
06:01
the societies in exile, the refugees?
117
361015
5865
обществом в изгнании — беженцами?
06:06
Refugees have a lot of time
118
366880
2754
У беженцев есть много времени
06:09
to prepare for their return.
119
369634
2246
для подготовки к своему возвращению.
06:11
You might imagine that being a refugee
120
371880
2715
Вы можете подумать, что быть беженцем —
06:14
is just a temporary state.
121
374595
2508
это временное положение.
06:17
Well far from it.
122
377103
2941
Однако, это далеко не так.
06:20
With wars going on and on,
123
380044
3516
Учитывая, что войны всё идут и идут,
06:23
the average time a refugee will spend in exile
124
383560
3802
среднее время, проводимое беженцами в изгнании,
06:27
is 17 years.
125
387362
3465
составляет 17 лет.
06:30
Hany was into his second year in limbo
126
390827
3588
Когда я недавно приехала навестить Хани,
06:34
when I went to visit him recently,
127
394415
2374
он уже второй год проводил в состоянии неопределённости.
06:36
and we conducted our entire conversation in English,
128
396789
3757
Мы провели весь наш разговор на английском языке,
06:40
which he confessed to me he learned
129
400546
1889
который, по его признанию, он выучил,
06:42
from reading all of Dan Brown's novels
130
402435
3654
читая романы Дэна Брауна
06:46
and from listening to American rap.
131
406089
4355
и слушая американский рэп.
06:50
We also spent some nice moments of laughter
132
410444
2745
Мы также провели какое-то время,
06:53
and fun with his beloved brother Ashraf.
133
413189
4634
наполненное смехом и весельем, с его братом, Ашрафом.
06:57
But I'll never forget what he told me
134
417823
1621
Я никогда не забуду то, что он сказал мне,
06:59
when we ended our conversation that day.
135
419444
3424
когда мы закончили наш разговор.
07:02
He said to me,
136
422868
2413
Он сказал:
07:05
"If I am not a student, I am nothing."
137
425281
5529
«Если я не буду студентом, я буду никем».
07:10
Hany is one of 50 million people
138
430810
3717
Хани — один из 50 миллионов людей,
07:14
uprooted in this world today.
139
434527
3578
изгнанных из своих домов.
07:18
Never since World War II
140
438105
2779
Никогда со времён Второй мировой войны
07:20
have so many people been forcibly displaced.
141
440884
5267
не было так много людей, насильственно вытесненных со своих мест обитания.
07:26
So while we're making sweeping progress
142
446151
2629
В то время, как мы достигаем огромного прогресса
07:28
in human health,
143
448780
2101
в здравоохранении,
07:30
in technology, in education and design,
144
450881
4994
технологиях, образовании и дизайне,
07:35
we are doing dangerously little
145
455875
3363
мы делаем слишком мало
07:39
to help the victims
146
459238
3308
для того, чтобы помочь жертвам
07:42
and we are doing far too little
147
462546
2699
и крайне мало для того,
07:45
to stop and prevent
148
465245
2036
чтобы остановить и предотвратить
07:47
the wars that are driving them from their homes.
149
467281
3409
войны, которые заставляют их покидать свои дома.
07:50
And there are more and more victims.
150
470690
4443
А жертв тем временем становится всё больше и больше.
07:55
Every day, on average,
151
475133
3134
Каждый день в среднем,
07:58
by the end of this day,
152
478267
2182
как и под конец сегодняшнего дня,
08:00
32,000 people will be forcibly displaced
153
480449
3848
32 000 людей будут насильно изгнаны
08:04
from their homes —
154
484297
2035
из своих домов.
08:06
32,000 people.
155
486332
2912
32 000 тысячи людей…
08:11
They flee across borders like this one.
156
491271
3749
Они бегут через границы, как эта.
08:15
We captured this on the Syrian border to Jordan,
157
495020
3695
Мы сняли это на границе Сирии с Иорданом.
08:18
and this is a typical day.
158
498715
2960
И это типичный день.
08:25
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
159
505588
4904
Или они бегут на немореходных и переполненных лодках,
08:30
risking their lives in this case
160
510492
1800
рискуя в таком случае своими жизнями,
08:32
just to reach safety in Europe.
161
512292
2631
только для того, чтобы достичь безопасности в Европе.
08:34
This Syrian young man
162
514923
1715
Этот молодой сириец
08:36
survived one of these boats that capsized —
163
516638
2786
выжил в одной из таких опрокинувшихся лодок.
08:39
most of the people drowned —
164
519424
1623
Большинство людей погибло.
08:41
and he told us,
165
521047
2215
Он сказал нам:
08:43
"Syrians are just looking for a quiet place
166
523262
4159
«Сирийцы лишь ищут спокойное место,
08:47
where nobody hurts you,
167
527421
2869
где никто не причиняет боли,
08:50
where nobody humiliates you,
168
530290
2542
где никто никого не унижает,
08:52
and where nobody kills you."
169
532832
2711
где никто никого не убивает».
08:55
Well, I think that should be the minimum.
170
535543
3218
Я считаю, что это должно быть минимумом.
08:58
How about a place of healing,
171
538761
3127
А как же по поводу места исцеления,
09:01
of learning,
172
541888
1878
обучения
09:03
and even opportunity?
173
543766
3394
и возможностей?
09:08
Americans and Europeans
174
548832
2024
У американцев и европейцев
09:10
have the impression that proportionally
175
550856
3251
складывается ощущение, что пропорционально
09:14
huge numbers of refugees are coming
176
554107
2373
огромное количество беженцев
09:16
to their country,
177
556480
2020
переселяется в их страну.
09:18
but the reality is
178
558500
2142
Однако реальность говорит о том,
09:20
that 86 percent, the vast majority of refugees,
179
560642
3645
что 86%, подавляющее большинство беженцев,
09:24
are living in the developing world,
180
564287
2680
живут в развивающихся странах,
09:26
in countries struggling with their own insecurity,
181
566967
4553
в странах, борющихся с внутренней небезопасной обстановкой,
09:31
with their own issues of helping their own populations
182
571520
4019
со своими вопросами помощи населению
09:35
and poverty.
183
575539
2123
и борьбы с бедностью.
09:37
So wealthy countries in the world should recognize
184
577662
3273
Богатые страны мира должны признать
09:40
the humanity and the generosity of the countries
185
580935
3701
гуманность и щедрость тех стран,
09:44
that are hosting so many refugees.
186
584636
4118
которые размещают беженцев на своей территории.
09:48
And all countries should make sure that no one
187
588754
3632
И все страны должны позаботиться о том,
09:52
fleeing war and persecution
188
592386
2553
чтобы ни один человек, бегущий от войны и преследования,
09:54
arrives at a closed border.
189
594939
3713
не прибывал к закрытым границам.
09:58
(Applause)
190
598652
2630
(Аплодисменты)
10:01
Thank you.
191
601282
3237
Спасибо.
10:06
But there is something more that we can do
192
606200
2305
Но есть нечто большее, что мы можем сделать,
10:08
than just simply helping refugees survive.
193
608505
4410
чем просто помощь беженцам в выживании.
10:12
We can help them thrive.
194
612915
3531
Мы можем помочь им процветать.
10:16
We should think of refugee camps and communities
195
616446
3060
Мы должны подумать о лагерях беженцев и их общинах,
10:19
as more than just temporary population centers
196
619506
4207
как о чём-то большем, чем временном центре поселения,
10:23
where people languish
197
623713
2160
где люди томятся
10:25
waiting for the war to end.
198
625873
2909
в ожидании конца войны, —
10:28
Rather, as centers of excellence,
199
628782
3729
рассматривать их, как центры превосходства,
10:32
where refugees can triumph over their trauma
200
632511
3948
где беженцы смогут одержать победу над своими травмами
10:36
and train for the day that they can go home
201
636459
3184
и подготовиться к тому дню, когда они смогут вернуться домой
10:39
as agents of positive change
202
639643
3081
в качестве представителя позитивных перемен
10:42
and social transformation.
203
642724
4398
и социальной трансформации.
10:47
It makes so much sense,
204
647122
2386
Это имеет огромный смысл.
10:49
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
205
649508
4309
Но мне вспоминается страшная война в Сомали,
10:53
that has been raging on for 22 years.
206
653817
3924
которая свирепствовала на протяжении 22 лет.
10:57
And imagine living in this camp.
207
657741
2509
Представьте, каково жить в таком лагере.
11:00
I visited this camp.
208
660250
1573
Я посещала его.
11:01
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
209
661823
1877
Он находится в Джибути, соседствующей с Сомали.
11:03
and it was so remote
210
663700
2544
Он был настолько отдалён,
11:06
that we had to take a helicopter to fly there.
211
666244
2441
что нам приходилось лететь туда на вертолёте.
11:08
It was dusty and it was terribly hot.
212
668685
3446
Там было очень пыльно и ужасно жарко.
11:12
And we went to visit a school
213
672131
2294
Мы пошли навестить школу
11:14
and started talking to the children,
214
674425
1917
и начали беседовать с детьми.
11:16
and then I saw this girl across the room
215
676342
2594
Потом я увидела девочку в другом конце комнаты,
11:18
who looked to me to be the same age
216
678936
1849
которая, как мне показалось, была того же возраста,
11:20
as my own daughter, and I went up and talked to her.
217
680785
3281
что и моя дочь. Я подошла и заговорила с ней.
11:24
And I asked her the questions
218
684066
1544
Я задавала ей вопросы,
11:25
that grown-ups ask kids,
219
685610
2179
которые задают взрослые детям, типа:
11:27
like, "What is your favorite subject?"
220
687789
1923
«Какой твой любимый предмет?»
11:29
and, "What do you want to be when you grow up?"
221
689712
2655
и «Кем ты хочешь быть, когда вырастешь?»
11:32
And this is when her face turned blank,
222
692367
3297
В этот момент её лицо стало пустым
11:35
and she said to me,
223
695664
2050
и она ответила:
11:37
"I have no future.
224
697714
2471
«У меня нет будущего.
11:40
My schooling days are over."
225
700185
2977
Мои школьные дни закончились».
11:43
And I thought, there must be some misunderstanding,
226
703162
1648
Я подумала, что произошло какое-то недопонимание,
11:44
so I turned to my colleague
227
704810
2309
и обратилась к коллеге.
11:47
and she confirmed to me
228
707119
2098
Она подтвердила,
11:49
there is no funding for secondary education
229
709217
2693
что в этом лагере нет финансирования
11:51
in this camp.
230
711910
2270
среднего образования.
11:54
And how I wished at that moment
231
714180
1469
Как же мне хотелось в тот момент
11:55
that I could say to her,
232
715649
2318
сказать ей:
11:57
"We will build you a school."
233
717967
2405
«Мы построим вам школу».
12:00
And I also thought, what a waste.
234
720372
4174
Я думала, какая потеря.
12:04
She should be and she is
235
724546
3048
Ведь она должна быть и является
12:07
the future of Somalia.
236
727594
4331
будущим Сомали.
12:11
A boy named Jacob Atem
237
731925
3206
У мальчика, которого звали Джейкоб Атем,
12:15
had a different chance, but not before he experienced
238
735131
3195
был иной выбор, но не раньше, чем он испытал
12:18
terribly tragedy.
239
738326
2092
ужасную трагедию.
12:20
He watched — this is in Sudan —
240
740418
2464
Это было в Судане, и ему было всего 7 лет.
12:22
as his village — he was only seven years old —
241
742882
2294
Он наблюдал, как его деревню сожгли дотла.
12:25
burned to the ground, and he learned
242
745176
2382
Он узнал,
12:27
that his mother and his father
243
747558
1839
что его мама, его отец
12:29
and his entire family
244
749397
1989
и вся его семья
12:31
were killed that day.
245
751386
1864
была убита в этот день.
12:33
Only his cousin survived, and the two of them
246
753250
1790
Выжил только его двоюродный брат.
12:35
walked for seven months —
247
755040
2280
Вдвоём они бродили 7 месяцев, —
12:37
this is boys like him —
248
757320
1850
это такие же мальчики, как и он —
12:39
chased and pursued by wild animals and armed gangs,
249
759170
3208
преследуемые и гонимые дикими зверями и вооружёнными бандами.
12:42
and they finally made it to refugee camps
250
762378
2360
И, наконец, они прибыли в лагерь беженцев,
12:44
where they found safety,
251
764738
1533
где находились в безопасности.
12:46
and he would spend the next seven years
252
766271
2123
Следующие семь лет он провёл
12:48
in Kenya in a refugee camp.
253
768394
3187
в Кенийском лагере беженцев.
12:51
But his life changed
254
771581
2528
Но его жизнь изменилась,
12:54
when he got the chance to be resettled
255
774109
2103
когда у него появилась возможность
12:56
to the United States,
256
776212
2205
переселиться в США.
12:58
and he found love in a foster family
257
778417
2696
Он обрёл любовь в приёмной семье
13:01
and he was able to go to school,
258
781113
2588
и смог посещать школу.
13:03
and he wanted me to share with you
259
783701
2294
Он хотел, чтобы я поделилась с вами
13:05
this proud moment
260
785995
1568
этим моментом гордости,
13:07
when he graduated from university.
261
787563
2305
когда он окончил университет.
13:09
(Applause)
262
789868
3942
(Аплодисменты)
13:15
I spoke to him on Skype the other day,
263
795829
2414
Я разговаривала с ним по Скайпу на днях,
13:18
and he was in his new university in Florida
264
798243
4994
и он был уже в другом университете во Флориде,
13:23
pursuing his Ph.D. in public health,
265
803237
2999
где получает докторскую степень в области здравоохранения.
13:26
and he proudly told me how he was able to raise
266
806236
3070
Он с гордостью рассказал мне, как ему удалось собрать
13:29
enough funds from the American public
267
809306
2684
достаточно средств у американской общественности
13:31
to establish a health clinic back in his village
268
811990
4585
на создание клиники дома
13:36
back home.
269
816575
3080
в своей деревне.
13:39
So I want to take you back to Hany.
270
819655
3284
Сейчас я хочу вернуться к рассказу о Хани.
13:42
When I told him I was going to have the chance
271
822939
2221
Когда я рассказала ему о своей возможности
13:45
to speak to you here on the TED stage,
272
825160
2717
выступить на сцене TED,
13:47
he allowed me to read you a poem
273
827877
2295
он разрешил мне прочитать вам стих,
13:50
that he sent in an email to me.
274
830172
3360
присланный им мне на электронную почту.
13:53
He wrote:
275
833532
2917
Он написал:
13:57
"I miss myself,
276
837270
2560
«Я скучаю по себе,
13:59
my friends,
277
839830
2505
по своим друзьям,
14:02
times of reading novels or writing poems,
278
842335
4255
по временам, когда я читал романы или писал стихи,
14:06
birds and tea in the morning.
279
846590
4925
по птицам и утреннему чаю.
14:11
My room, my books, myself,
280
851515
4949
По своей комнате, по книгам, по себе
14:16
and everything that was making me smile.
281
856464
5658
и по всему, что заставляло меня улыбаться.
14:22
Oh, oh, I had so many dreams
282
862122
4128
Ах, как много я мечтал,
14:26
that were about to be realized."
283
866250
3546
и эти мечты должны были осуществиться».
14:31
So here is my point:
284
871323
2228
Моя мысль заключается вот в чём:
14:33
Not investing in refugees
285
873551
2046
Не инвестировать в беженцев —
14:35
is a huge missed opportunity.
286
875597
5644
огромная упущенная возможность.
14:41
Leave them abandoned,
287
881241
1851
Оставляя их брошенными на произвол,
14:43
and they risk exploitation and abuse,
288
883092
5347
мы подвергаем их риску эксплуатации и жестокого обращения.
14:48
and leave them unskilled and uneducated,
289
888439
3273
Мы оставляем их необученными и необразованными
14:51
and delay by years the return
290
891712
2553
и на многие годы задерживаем их возвращение
14:54
to peace and prosperity in their countries.
291
894265
5850
к миру и процветанию в их странах.
15:00
I believe how we treat the uprooted
292
900115
3284
Я думаю, что то, как мы обращаемся с беженцами,
15:03
will shape the future of our world.
293
903399
4573
формирует будущее нашего мира.
15:07
The victims of war can hold the keys
294
907972
2954
В руках жертв войны находится ключ
15:10
to lasting peace,
295
910926
2521
к прочному миру.
15:13
and it's the refugees
296
913447
1809
И именно они
15:15
who can stop the cycle of violence.
297
915256
3667
смогут остановить порочный круг насилия.
15:18
Hany is at a tipping point.
298
918923
3021
Хани является переломным моментом.
15:21
We would love to help him go to university
299
921944
2265
Мы бы очень хотели помочь ему поступить в университет
15:24
and to become an engineer,
300
924209
3060
и стать инженером,
15:27
but our funds are prioritized for the basics in life:
301
927269
3847
но наши фонды ограничены обеспечением самого необходимого в жизни:
15:31
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
302
931116
4047
палатками, одеялами, матрасами, кухонными принадлежностями,
15:35
food rations and a bit of medicine.
303
935163
4356
пропитанием и медикаментами.
15:39
University is a luxury.
304
939519
3397
Университет — непозволительная роскошь.
15:42
But leave him to languish in this muddy field,
305
942916
4337
Но если оставить его чахнуть в этом грязном поле,
15:47
and he will become a member
306
947253
1961
он станет таким же представителем
15:49
of a lost generation.
307
949214
3422
потерянного поколения.
15:52
Hany's story is a tragedy,
308
952636
4704
История Хани трагична,
15:57
but it doesn't have to end that way.
309
957340
3733
но она не должна так закончиться.
16:01
Thank you.
310
961073
2377
Спасибо.
16:03
(Applause)
311
963450
3595
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7