Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

160,769 views ・ 2014-10-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: brenda vaiano Revisore: Roberto Bertagnin
00:12
So I started working
0
12812
1637
Ho iniziato a lavorare
00:14
with refugees because I wanted
1
14449
1884
con i profughi perché volevo
00:16
to make a difference,
2
16333
2340
fare la differenza,
00:18
and making a difference starts
3
18673
1407
e fare la differenza inizia
00:20
with telling their stories.
4
20080
2356
raccontando le loro storie.
00:22
So when I meet refugees,
5
22436
1490
Quando conosco dei profughi,
00:23
I always ask them questions.
6
23926
2800
faccio sempre loro delle domande:
00:26
Who bombed your house?
7
26726
2318
"Chi ha bombardato la tua casa?"
00:29
Who killed your son?
8
29044
2653
"Chi ha ucciso tuo figlio?"
00:31
Did the rest of your family make it out alive?
9
31697
4044
"Il resto della tua famiglia è sopravvissuto?"
00:35
How are you coping
10
35741
1986
"Come te la cavi
00:37
in your life in exile?
11
37727
2531
nella tua vita in esilio?"
00:40
But there's one question that always seems to me
12
40258
3003
Ma c'è una domanda che mi pare sempre
00:43
to be most revealing, and that is:
13
43261
2464
molto significativa e cioè:
00:45
What did you take?
14
45725
2182
"Cosa ti sei portato via?"
00:47
What was that most important thing
15
47907
2250
"Qual è stata la cosa più importante
00:50
that you had to take with you
16
50157
2072
che hai portato via con te,
00:52
when the bombs were exploding in your town,
17
52229
3406
mentre le bombe esplodevano nella tua città
00:55
and the armed gangs were approaching your house?
18
55635
4425
e le bande armate si stavano avvicinando?
01:00
A Syrian refugee boy I know
19
60060
2605
Un ragazzo profugo siriano di mia conoscenza
01:02
told me that he didn't hesitate
20
62665
2690
mi ha raccontato di non aver esitato,
01:05
when his life was in imminent danger.
21
65355
3790
quando la sua vita era in serio pericolo.
01:09
He took his high school diploma,
22
69145
2981
Ha preso il suo diploma di scuola superiore,
01:12
and later he told me why.
23
72126
1929
e poi me ne ha spiegato il motivo.
01:14
He said, "I took my high school diploma
24
74055
3208
Disse: "Ho preso il mio diploma
01:17
because my life depended on it."
25
77263
3206
perché da esso dipendeva la mia vita."
01:20
And he would risk his life to get that diploma.
26
80469
3229
E lui aveva rischiato la vita per ottenerlo.
01:23
On his way to school, he would dodge snipers.
27
83698
3682
Andando a scuola, doveva sfuggire ai cecchini.
01:27
His classroom sometimes shook
28
87380
2515
Qualche volta, la sua aula tremava
01:29
with the sound of bombs and shelling,
29
89895
3234
a causa delle bombe e dei bombardamenti.
01:33
and his mother told me,
30
93129
2807
Sua madre mi ha raccontato:
01:35
"Every day, I would say to him every morning,
31
95936
3069
"Ogni giorno, ogni mattina gli dicevo:
01:39
'Honey, please don't go to school.'"
32
99005
2926
'Tesoro, ti prego non andare a scuola.'"
01:41
And when he insisted, she said,
33
101931
3459
E quando lui insisteva, disse lei,
01:45
"I would hug him as if it were for the last time."
34
105390
3972
"Lo abbracciavo come se fosse l'ultima volta."
01:49
But he said to his mother,
35
109362
2030
Lui diceva a sua madre:
01:51
"We're all afraid,
36
111392
1845
"Tutti noi abbiamo paura,
01:53
but our determination to graduate
37
113237
2891
ma la nostra determinazione a diplomarci
01:56
is stronger than our fear."
38
116128
3334
è più forte della paura."
01:59
But one day, the family got terrible news.
39
119462
3336
Un giorno la famiglia apprese una terribile notizia.
02:02
Hany's aunt, his uncle and his cousin
40
122798
2734
La zia, lo zio e il cugino di Hany
02:05
were murdered in their homes for refusing
41
125532
2689
erano stati uccisi per essersi rifiutati di abbandonare la propria casa
02:08
to leave their house.
42
128221
994
02:09
Their throats were slit.
43
129215
2865
Avevano tagliato loro la gola.
02:12
It was time to flee.
44
132080
2631
Bisognava scappare.
02:14
They left that day, right away, in their car,
45
134711
3014
Partirono immediatamente, con la loro auto.
02:17
Hany hidden in the back because they were facing
46
137725
1861
Hany stava nascosto mentre affrontavano
02:19
checkpoints of menacing soldiers.
47
139586
3910
i soldati minacciosi dei posti di blocco.
02:23
And they would cross the border into Lebanon,
48
143496
3712
Attraversarono il confine con il Libano,
02:27
where they would find peace.
49
147208
2696
dove trovarono la pace.
02:29
But they would begin a life of grueling hardship
50
149904
3682
Iniziarono però una vita di grandi rinunce
02:33
and monotony.
51
153586
3004
e monotonia.
02:36
They had no choice but to build a shack
52
156590
2699
Non poterono far altro che costruire una baracca
02:39
on the side of a muddy field,
53
159289
1333
a lato di un campo fangoso,
02:40
and this is Hany's brother Ashraf,
54
160622
2318
e questo è Ashraf, il fratello di Hany,
02:42
who plays outside.
55
162940
1738
che gioca all'esterno.
02:44
And that day, they joined
56
164678
2422
Quel giorno, si unirono
02:47
the biggest population of refugees in the world,
57
167100
5204
alla più numerosa comunità di profughi nel mondo,
02:52
in a country, Lebanon, that is tiny.
58
172304
3026
in una nazione, il Libano, che è minuscola.
02:55
It only has four million citizens,
59
175330
2651
Ha solo quattro milioni di cittadini
02:57
and there are one million Syrian refugees living there.
60
177981
3570
e ci vivono un milione di profughi siriani.
03:01
There's not a town, a city or a village
61
181551
4094
Non c'è città, grande o piccola, né villaggio
03:05
that is not host to Syrian refugees.
62
185645
4747
che non ospiti dei profughi siriani.
03:10
This is generosity and humanity
63
190392
3195
Questa generosità e umanità
03:13
that is remarkable.
64
193587
4374
sono incredibili.
03:17
Think about it this way, proportionately.
65
197961
2994
Mettiamo le cose in prospettiva.
03:20
It would be as if
66
200955
1756
Sarebbe come se
03:22
the entire population of Germany,
67
202711
2991
tutta la popolazione della Germania,
03:25
80 million people,
68
205702
1865
80 milioni di persone,
03:27
would flee to the United States in just three years.
69
207567
5390
fuggisse negli Stati Uniti nell'arco di soli tre anni.
03:32
Half of the entire population of Syria
70
212957
3161
Metà della popolazione siriana
03:36
is now uprooted,
71
216118
2430
vive da sfollata,
03:38
most of them inside the country.
72
218548
1755
la maggior parte dentro il paese.
03:40
Six and a half million people
73
220303
2295
Sei milioni e mezzo di persone
03:42
have fled for their lives.
74
222598
2722
sono fuggite per salvarsi la vita.
03:45
Over and well over three million people
75
225320
2890
Oltre tre milioni di persone
03:48
have crossed the borders
76
228210
1722
hanno varcato i confini
03:49
and have found sanctuary in the neighboring countries,
77
229932
3543
e hanno trovato rifugio nei paesi confinanti,
03:53
and only a small proportion, as you see,
78
233475
2925
e solo una piccola parte, come vedete,
03:56
have moved on to Europe.
79
236400
4134
ha proseguito verso l'Europa.
04:00
What I find most worrying
80
240534
2671
Quello che mi preoccupa maggiormente
04:03
is that half of all Syrian refugees are children.
81
243205
3926
è che la metà dei profughi siriani sono bambini.
04:07
I took this picture of this little girl.
82
247131
2238
Ho fatto una foto a questa bambina
04:09
It was just two hours after she had arrived
83
249369
2925
solo due ore dopo il suo arrivo,
04:12
after a long trek from Syria into Jordan.
84
252294
4342
dopo un lungo viaggio dalla Siria al Giordano.
04:16
And most troubling of all
85
256636
3425
Ancora più preoccupante
04:20
is that only 20 percent of Syrian refugee children
86
260061
3741
è che solo il 20% dei bambini profughi siriani
04:23
are in school in Lebanon.
87
263802
3475
va a scuola, in Libano.
04:27
And yet, Syrian refugee children,
88
267277
2933
Eppure i bambini profughi siriani,
04:30
all refugee children tell us
89
270210
2298
tutti i bambini profughi ci dicono
04:32
education is the most important thing in their lives.
90
272508
5066
che l'istruzione è la cosa più importante della loro vita.
04:37
Why? Because it allows them to think of their future
91
277574
4181
Perché? Perché permette loro di pensare al proprio futuro,
04:41
rather than the nightmare of their past.
92
281755
3395
invece che agli incubi del proprio passato.
04:45
It allows them to think of hope rather than hatred.
93
285150
5634
Permette loro di pensare alla speranza invece che all'odio.
04:50
I'm reminded of a recent visit I took
94
290784
2029
Mi viene in mente una recente visita
04:52
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
95
292813
3577
a un campo per profughi siriani nel nord Iraq,
04:56
and I met this girl,
96
296390
1812
dove ho conosciuto questa ragazzina
04:58
and I thought, "She's beautiful,"
97
298202
1777
e ho pensato,"Come è bella!".
04:59
and I went up to her and asked her,
98
299979
1707
Sono andata da lei e le ho chiesto:
05:01
"Can I take your picture?"
99
301686
1948
"Posso farti una foto?"
05:03
And she said yes,
100
303634
1699
Lei accettò,
05:05
but she refused to smile.
101
305333
3037
ma non ha voluto sorridere.
05:08
I think she couldn't,
102
308370
3049
Penso che non ci riuscisse,
05:11
because I think she must realize that she represents
103
311419
3506
perché credo si rendesse conto di rappresentare
05:14
a lost generation of Syrian refugee children,
104
314925
4444
una generazione perduta di bambini profughi siriani,
05:19
a generation isolated and frustrated.
105
319369
4581
una generazione isolata e frustrata.
05:23
And yet, look at what they fled:
106
323950
3546
Ma guardate da cosa sono scappati:
05:27
utter destruction,
107
327496
1839
una completa distruzione,
05:29
buildings, industries, schools, roads, homes.
108
329335
5579
edifici, industrie, scuole, strade, case.
05:34
Hany's home was also destroyed.
109
334914
2679
Anche la casa di Hany è stata distrutta.
05:37
This will need to be rebuilt
110
337593
3213
Tutto questo dovrà essere ricostruito
05:40
by architects, by engineers, by electricians.
111
340806
4831
da architetti, ingegneri, elettricisti.
05:45
Communities will need teachers and lawyers
112
345637
3647
Le comunità avranno bisogno di insegnanti, avvocati
05:49
and politicians interested in reconciliation
113
349284
4241
e politici interessati alla riconciliazione,
05:53
and not revenge.
114
353525
2644
non alla vendetta.
05:56
Shouldn't this be rebuilt
115
356169
1755
Non dovrebbero essere le persone
05:57
by the people with the largest stake,
116
357924
3091
maggiormente coinvolte, le società in esilio,
06:01
the societies in exile, the refugees?
117
361015
5865
i profughi, a ricostruire tutto questo?
06:06
Refugees have a lot of time
118
366880
2754
I profughi hanno molto tempo
06:09
to prepare for their return.
119
369634
2246
per prepararsi a ritornare.
06:11
You might imagine that being a refugee
120
371880
2715
Forse pensate che essere profughi
06:14
is just a temporary state.
121
374595
2508
sia solo una condizione provvisoria.
06:17
Well far from it.
122
377103
2941
Non è assolutamente così.
06:20
With wars going on and on,
123
380044
3516
Con le guerre che si protraggono,
06:23
the average time a refugee will spend in exile
124
383560
3802
il periodo medio che un profugo resterà in esilio
06:27
is 17 years.
125
387362
3465
è di 17 anni.
06:30
Hany was into his second year in limbo
126
390827
3588
Hany era nel suo secondo anno di limbo,
06:34
when I went to visit him recently,
127
394415
2374
quando sono andata a trovarlo, di recente.
06:36
and we conducted our entire conversation in English,
128
396789
3757
Abbiamo parlato tutto il tempo in inglese
06:40
which he confessed to me he learned
129
400546
1889
e mi ha confessato di averlo imparato
06:42
from reading all of Dan Brown's novels
130
402435
3654
leggendo tutti i romanzi di Dan Brown
06:46
and from listening to American rap.
131
406089
4355
e ascoltando il rap americano.
06:50
We also spent some nice moments of laughter
132
410444
2745
In alcuni momenti abbiamo anche riso
06:53
and fun with his beloved brother Ashraf.
133
413189
4634
e ci siamo divertiti con Ashraf, il suo adorato fratello.
06:57
But I'll never forget what he told me
134
417823
1621
Ma non dimenticherò mai cosa disse
06:59
when we ended our conversation that day.
135
419444
3424
quel giorno, alla fine della nostra conversazione.
07:02
He said to me,
136
422868
2413
Mi ha detto:
07:05
"If I am not a student, I am nothing."
137
425281
5529
"Se non fossi uno studente, non sarei nulla."
07:10
Hany is one of 50 million people
138
430810
3717
Hany fa parte dei 50 milioni di persone
07:14
uprooted in this world today.
139
434527
3578
al mondo che oggi vivono da sfollate.
07:18
Never since World War II
140
438105
2779
Dalla Seconda Guerra Mondiale,
07:20
have so many people been forcibly displaced.
141
440884
5267
non ci sono mai state così tante persone sfollate.
07:26
So while we're making sweeping progress
142
446151
2629
Così, mentre stiamo facendo enormi progressi
07:28
in human health,
143
448780
2101
nel campo della salute,
07:30
in technology, in education and design,
144
450881
4994
della tecnologia, dell'istruzione e del design,
07:35
we are doing dangerously little
145
455875
3363
stiamo facendo pericolosamente poco
07:39
to help the victims
146
459238
3308
per aiutare le vittime,
07:42
and we are doing far too little
147
462546
2699
e stiamo facendo troppo poco
07:45
to stop and prevent
148
465245
2036
per fermare e prevenire
07:47
the wars that are driving them from their homes.
149
467281
3409
le guerre che li stanno allontanando dalle loro case.
07:50
And there are more and more victims.
150
470690
4443
Ci sono sempre più vittime.
07:55
Every day, on average,
151
475133
3134
Ogni giorno, in media,
07:58
by the end of this day,
152
478267
2182
entro la fine di questo giorno,
08:00
32,000 people will be forcibly displaced
153
480449
3848
32.000 persone saranno costrette a lasciare
08:04
from their homes —
154
484297
2035
la propria casa.
08:06
32,000 people.
155
486332
2912
32.000 persone.
08:11
They flee across borders like this one.
156
491271
3749
Scappano attraversando confini come questo.
08:15
We captured this on the Syrian border to Jordan,
157
495020
3695
Lo abbiamo girato al confine tra la Siria e la Giordania
08:18
and this is a typical day.
158
498715
2960
e questa è una giornata tipo.
08:25
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
159
505588
4904
Oppure scappano su barconi stracarichi e non idonei alla navigazione,
08:30
risking their lives in this case
160
510492
1800
rischiando la vita, in questo caso,
08:32
just to reach safety in Europe.
161
512292
2631
per trovare rifugio in Europa.
08:34
This Syrian young man
162
514923
1715
Questo ragazzo siriano
08:36
survived one of these boats that capsized —
163
516638
2786
è sopravvissuto al rovesciamento di una di queste barche,
08:39
most of the people drowned —
164
519424
1623
quasi tutti sono affogati,
08:41
and he told us,
165
521047
2215
e ci ha detto:
08:43
"Syrians are just looking for a quiet place
166
523262
4159
"I siriani cercano solo un posto tranquillo
08:47
where nobody hurts you,
167
527421
2869
in cui nessuno faccia loro del male,
08:50
where nobody humiliates you,
168
530290
2542
nessuno li umilii
08:52
and where nobody kills you."
169
532832
2711
e nessuno li uccida."
08:55
Well, I think that should be the minimum.
170
535543
3218
Credo che questo dovrebbe essere il minimo.
08:58
How about a place of healing,
171
538761
3127
E perché non un luogo di guarigione,
09:01
of learning,
172
541888
1878
di apprendimento,
09:03
and even opportunity?
173
543766
3394
e persino di opportunità?
09:08
Americans and Europeans
174
548832
2024
Gli americani e gli europei
09:10
have the impression that proportionally
175
550856
3251
hanno l'impressione che in proporzione,
09:14
huge numbers of refugees are coming
176
554107
2373
un'enorme massa di profughi stia arrivando
09:16
to their country,
177
556480
2020
nei loro paesi.
09:18
but the reality is
178
558500
2142
In realtà l'86%,
09:20
that 86 percent, the vast majority of refugees,
179
560642
3645
ossia la stragrande maggioranza dei profughi,
09:24
are living in the developing world,
180
564287
2680
vive nei paesi in via di sviluppo,
09:26
in countries struggling with their own insecurity,
181
566967
4553
in paesi già prostrati da instabilità interne,
09:31
with their own issues of helping their own populations
182
571520
4019
dal problema di aiutare la propria popolazione
09:35
and poverty.
183
575539
2123
e dalla povertà.
09:37
So wealthy countries in the world should recognize
184
577662
3273
Le nazioni ricche del mondo dovrebbero apprezzare
09:40
the humanity and the generosity of the countries
185
580935
3701
l'umanità e la generosità dei paesi
09:44
that are hosting so many refugees.
186
584636
4118
che stanno ospitando così tanti profughi.
09:48
And all countries should make sure that no one
187
588754
3632
Tutti i paesi dovrebbero fare in modo che nessuno
09:52
fleeing war and persecution
188
592386
2553
che stia scappando dalla guerra e dalla persecuzione
09:54
arrives at a closed border.
189
594939
3713
arrivi a un confine chiuso.
09:58
(Applause)
190
598652
2630
(Applausi)
10:01
Thank you.
191
601282
3237
Grazie.
10:06
But there is something more that we can do
192
606200
2305
Ma c'è qualcosa in più che possiamo fare
10:08
than just simply helping refugees survive.
193
608505
4410
oltre ad aiutare i profughi a sopravvivere.
10:12
We can help them thrive.
194
612915
3531
Possiamo aiutarli a prosperare.
10:16
We should think of refugee camps and communities
195
616446
3060
Non dovremmo pensare alle comunità e ai campi profughi
10:19
as more than just temporary population centers
196
619506
4207
solo come a centri temporanei per le popolazioni,
10:23
where people languish
197
623713
2160
dove le persone marciscono
10:25
waiting for the war to end.
198
625873
2909
aspettando che la guerra finisca.
10:28
Rather, as centers of excellence,
199
628782
3729
Potrebbero invece diventare centri di eccellenza,
10:32
where refugees can triumph over their trauma
200
632511
3948
dove i profughi possano superare i propri traumi
10:36
and train for the day that they can go home
201
636459
3184
ed essere formati per quando potranno tornare a casa
10:39
as agents of positive change
202
639643
3081
come agenti del cambiamento positivo
10:42
and social transformation.
203
642724
4398
e della trasformazione sociale.
10:47
It makes so much sense,
204
647122
2386
Sarebbe perfettamente logico,
10:49
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
205
649508
4309
ma mi viene in mente la terribile guerra in Somalia,
10:53
that has been raging on for 22 years.
206
653817
3924
che infuria da 22 anni.
10:57
And imagine living in this camp.
207
657741
2509
Immaginate di vivere in un campo così.
11:00
I visited this camp.
208
660250
1573
Ho visitato questo campo:
11:01
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
209
661823
1877
si trova a Gibuti, vicino alla Somalia,
11:03
and it was so remote
210
663700
2544
ed era così isolato
11:06
that we had to take a helicopter to fly there.
211
666244
2441
che abbiamo dovuto raggiungerlo con un elicottero.
11:08
It was dusty and it was terribly hot.
212
668685
3446
C'era tanta polvere e faceva molto caldo.
11:12
And we went to visit a school
213
672131
2294
Siamo andati a visitare una scuola,
11:14
and started talking to the children,
214
674425
1917
abbiamo iniziato a parlare con i bambini,
11:16
and then I saw this girl across the room
215
676342
2594
poi ho visto una bambina in fondo alla stanza,
11:18
who looked to me to be the same age
216
678936
1849
che sembrava avere la stessa età
11:20
as my own daughter, and I went up and talked to her.
217
680785
3281
di mia figlia, così mi sono avvicinata per parlarle.
11:24
And I asked her the questions
218
684066
1544
Le ho fatto quelle domande che
11:25
that grown-ups ask kids,
219
685610
2179
gli adulti fanno ai bambini,
11:27
like, "What is your favorite subject?"
220
687789
1923
tipo: "Qual è la tua materia preferita?"
11:29
and, "What do you want to be when you grow up?"
221
689712
2655
e "Cosa vuoi fare da grande?"
11:32
And this is when her face turned blank,
222
692367
3297
A quel punto il suo sguardo si è fatto assente,
11:35
and she said to me,
223
695664
2050
e mi ha detto:
11:37
"I have no future.
224
697714
2471
"Io non ho un futuro.
11:40
My schooling days are over."
225
700185
2977
Non posso più andare a scuola."
11:43
And I thought, there must be some misunderstanding,
226
703162
1648
Pensavo che non ci fossimo capite,
11:44
so I turned to my colleague
227
704810
2309
così mi sono rivolta alla mia collega
11:47
and she confirmed to me
228
707119
2098
e lei mi ha confermato
11:49
there is no funding for secondary education
229
709217
2693
che l'istruzione secondaria non è finanziata,
11:51
in this camp.
230
711910
2270
in quel campo.
11:54
And how I wished at that moment
231
714180
1469
In quel momento, avrei voluto poterle dire:
11:55
that I could say to her,
232
715649
2318
11:57
"We will build you a school."
233
717967
2405
"Costruiremo una scuola per te."
12:00
And I also thought, what a waste.
234
720372
4174
E pensai, anche: "Che spreco!
12:04
She should be and she is
235
724546
3048
Lei dovrebbe essere, ed è,
12:07
the future of Somalia.
236
727594
4331
il futuro della Somalia".
12:11
A boy named Jacob Atem
237
731925
3206
Un ragazzo di nome Jacob Atem
12:15
had a different chance, but not before he experienced
238
735131
3195
ha avuto opportunità diverse, ma non prima di aver vissuto
12:18
terribly tragedy.
239
738326
2092
una tragedia terribile.
12:20
He watched — this is in Sudan —
240
740418
2464
Ha visto -questo è il suo villaggio
12:22
as his village — he was only seven years old —
241
742882
2294
in Sudan, aveva solo sette anni,
12:25
burned to the ground, and he learned
242
745176
2382
distrutto dal fuoco e ha saputo
12:27
that his mother and his father
243
747558
1839
che sua madre e suo padre
12:29
and his entire family
244
749397
1989
e tutta la sua famiglia
12:31
were killed that day.
245
751386
1864
erano stati uccisi.
12:33
Only his cousin survived, and the two of them
246
753250
1790
Solo suo cugino sopravvisse, e insieme
12:35
walked for seven months —
247
755040
2280
camminarono per sette mesi,
12:37
this is boys like him —
248
757320
1850
questi sono ragazzi come lui,
12:39
chased and pursued by wild animals and armed gangs,
249
759170
3208
cacciati e inseguiti da animali selvaggi e bande armate,
12:42
and they finally made it to refugee camps
250
762378
2360
e finalmente arrivarono ai campi profughi
12:44
where they found safety,
251
764738
1533
dove trovarono rifugio
12:46
and he would spend the next seven years
252
766271
2123
e trascorse i sette anni seguenti
12:48
in Kenya in a refugee camp.
253
768394
3187
in un campo profughi in Kenia.
12:51
But his life changed
254
771581
2528
La sua vita cambiò
12:54
when he got the chance to be resettled
255
774109
2103
quando ha potuto trasferirsi
12:56
to the United States,
256
776212
2205
negli Stati Uniti.
12:58
and he found love in a foster family
257
778417
2696
Ha trovato affetto in una famiglia adottiva,
13:01
and he was able to go to school,
258
781113
2588
ha potuto andare a scuola
13:03
and he wanted me to share with you
259
783701
2294
e mi ha chiesto di condividere con voi
13:05
this proud moment
260
785995
1568
questo momento significativo,
13:07
when he graduated from university.
261
787563
2305
quando si è laureato.
13:09
(Applause)
262
789868
3942
(Applausi)
13:15
I spoke to him on Skype the other day,
263
795829
2414
Ho parlato con lui su Skype l'altro ieri
13:18
and he was in his new university in Florida
264
798243
4994
ed era all'Università in Florida,
13:23
pursuing his Ph.D. in public health,
265
803237
2999
per un dottorato in salute pubblica
13:26
and he proudly told me how he was able to raise
266
806236
3070
e mi ha detto, con orgoglio, di aver raccolto
13:29
enough funds from the American public
267
809306
2684
fondi sufficienti, in America,
13:31
to establish a health clinic back in his village
268
811990
4585
per istituire un centro medico nel suo villaggio,
13:36
back home.
269
816575
3080
in patria.
13:39
So I want to take you back to Hany.
270
819655
3284
Voglio tornare a Hany, ora.
13:42
When I told him I was going to have the chance
271
822939
2221
Quando gli ho detto che avrei potuto
13:45
to speak to you here on the TED stage,
272
825160
2717
parlarvi qui sul palco di TED,
13:47
he allowed me to read you a poem
273
827877
2295
mi ha autorizzato a leggervi una poesia
13:50
that he sent in an email to me.
274
830172
3360
che mi ha mandato via mail.
13:53
He wrote:
275
833532
2917
Ha scritto:
13:57
"I miss myself,
276
837270
2560
"Mi mancano il mio io,
13:59
my friends,
277
839830
2505
i miei amici,
14:02
times of reading novels or writing poems,
278
842335
4255
leggere romanzi e scrivere poesie,
14:06
birds and tea in the morning.
279
846590
4925
gli uccellini e il tè la mattina.
14:11
My room, my books, myself,
280
851515
4949
La mia stanza, i miei libri, il mio io
14:16
and everything that was making me smile.
281
856464
5658
e tutto ciò che mi faceva sorridere.
14:22
Oh, oh, I had so many dreams
282
862122
4128
Oh, oh, avevo tanti sogni
14:26
that were about to be realized."
283
866250
3546
che si stavano per avverare."
14:31
So here is my point:
284
871323
2228
La mia opinione è questa:
14:33
Not investing in refugees
285
873551
2046
non investire nei profughi
14:35
is a huge missed opportunity.
286
875597
5644
è un'enorme opportunità sprecata.
14:41
Leave them abandoned,
287
881241
1851
Lasciati a loro stessi,
14:43
and they risk exploitation and abuse,
288
883092
5347
rischiano lo sfruttamento e l'abuso.
14:48
and leave them unskilled and uneducated,
289
888439
3273
E se non sono formati e istruiti,
14:51
and delay by years the return
290
891712
2553
si rimanda di anni il ritorno
14:54
to peace and prosperity in their countries.
291
894265
5850
alla pace e alla prosperità nei loro paesi.
15:00
I believe how we treat the uprooted
292
900115
3284
Credo che il modo in cui trattiamo gli sfollati
15:03
will shape the future of our world.
293
903399
4573
plasmerà il futuro del mondo.
15:07
The victims of war can hold the keys
294
907972
2954
Le vittime di guerra detengono le chiavi
15:10
to lasting peace,
295
910926
2521
per la pace duratura,
15:13
and it's the refugees
296
913447
1809
e sono i profughi
15:15
who can stop the cycle of violence.
297
915256
3667
che possono fermare il ciclo di violenza.
15:18
Hany is at a tipping point.
298
918923
3021
Hany è in un momento critico.
15:21
We would love to help him go to university
299
921944
2265
Vorremmo aiutarlo ad andare all'Università
15:24
and to become an engineer,
300
924209
3060
e a diventare un ingegnere,
15:27
but our funds are prioritized for the basics in life:
301
927269
3847
ma i nostri fondi vengono usati per i bisogni primari:
15:31
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
302
931116
4047
tende, coperte, materassi e attrezzature da cucina,
15:35
food rations and a bit of medicine.
303
935163
4356
razioni di cibo e qualche medicina.
15:39
University is a luxury.
304
939519
3397
L'Università è un lusso.
15:42
But leave him to languish in this muddy field,
305
942916
4337
Se però lo lasciamo marcire in un campo fangoso,
15:47
and he will become a member
306
947253
1961
diventerà membro
15:49
of a lost generation.
307
949214
3422
di una generazione perduta.
15:52
Hany's story is a tragedy,
308
952636
4704
La storia di Hany è una tragedia,
15:57
but it doesn't have to end that way.
309
957340
3733
ma non deve necessariamente finire così.
16:01
Thank you.
310
961073
2377
Grazie.
16:03
(Applause)
311
963450
3595
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7