Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

160,288 views ・ 2014-10-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
So I started working
0
12812
1637
Počela sam da radim sa izbeglicama
00:14
with refugees because I wanted
1
14449
1884
jer sam želela da donesem promenu,
00:16
to make a difference,
2
16333
2340
00:18
and making a difference starts
3
18673
1407
a donošenje promena počinje pričanjem njihovih priča.
00:20
with telling their stories.
4
20080
2356
00:22
So when I meet refugees,
5
22436
1490
Kada se sretnem sa izbeglicama,
00:23
I always ask them questions.
6
23926
2800
uvek im postavljam pitanja.
00:26
Who bombed your house?
7
26726
2318
Ko je bombardovao vašu kuću?
00:29
Who killed your son?
8
29044
2653
Ko je ubio vašeg sina?
00:31
Did the rest of your family make it out alive?
9
31697
4044
Da li je ostatak vaše porodice preživeo?
00:35
How are you coping
10
35741
1986
Kako se snalazite
00:37
in your life in exile?
11
37727
2531
u vašem životu u izgnanstvu?
Ali postoji jedno pitanje za koje mi se uvek čini
00:40
But there's one question that always seems to me
12
40258
3003
da najviše otkriva, a to je:
00:43
to be most revealing, and that is:
13
43261
2464
00:45
What did you take?
14
45725
2182
"Šta ste poneli sa sobom?
00:47
What was that most important thing
15
47907
2250
Šta je bila ta najvažnija stvar
00:50
that you had to take with you
16
50157
2072
koju ste morali da ponesete sa sobom
00:52
when the bombs were exploding in your town,
17
52229
3406
kada su bombe eksplodirale u vašem gradu,
00:55
and the armed gangs were approaching your house?
18
55635
4425
a naoružane grupe se približavale vašoj kući?"
Sirijski dečak izbeglica kojeg poznajem
01:00
A Syrian refugee boy I know
19
60060
2605
01:02
told me that he didn't hesitate
20
62665
2690
rekao mi je da nije oklevao
01:05
when his life was in imminent danger.
21
65355
3790
kada je njegov život bio u neposrednoj opasnosti.
01:09
He took his high school diploma,
22
69145
2981
Uzeo je svoju diplomu srednje škole,
01:12
and later he told me why.
23
72126
1929
i kasnije mi je rekao zašto.
01:14
He said, "I took my high school diploma
24
74055
3208
Rekao je: "Uzeo sam moju diplomu srednje škole
jer je moj život zavisio od nje."
01:17
because my life depended on it."
25
77263
3206
01:20
And he would risk his life to get that diploma.
26
80469
3229
I rizikovao bi svoj život da uzme tu diplomu.
01:23
On his way to school, he would dodge snipers.
27
83698
3682
Na putu za školu, izbegavao bi snajperiste.
01:27
His classroom sometimes shook
28
87380
2515
Njegova učionica se ponekad tresla
01:29
with the sound of bombs and shelling,
29
89895
3234
od zvukova bombi i granata,
01:33
and his mother told me,
30
93129
2807
i njegova majka mi je rekla:
01:35
"Every day, I would say to him every morning,
31
95936
3069
"Svakoga dana, rekla bih mu svakoga jutra:
01:39
'Honey, please don't go to school.'"
32
99005
2926
'Dušo, molim te, ne idi u školu.'"
01:41
And when he insisted, she said,
33
101931
3459
A kada je insistirao, rekla je:
01:45
"I would hug him as if it were for the last time."
34
105390
3972
"Zagrlila bih ga kao da je poslednji put."
01:49
But he said to his mother,
35
109362
2030
Ali rekao je svojoj majci:
01:51
"We're all afraid,
36
111392
1845
"Svi smo mi uplašeni,
01:53
but our determination to graduate
37
113237
2891
ali naša rešenost da diplomiramo
01:56
is stronger than our fear."
38
116128
3334
je jača od našeg straha."
01:59
But one day, the family got terrible news.
39
119462
3336
Ali jednog dana, porodica je dobila užasne vesti.
02:02
Hany's aunt, his uncle and his cousin
40
122798
2734
Hanijeva tetka, njegov teča i njegov rođak
02:05
were murdered in their homes for refusing
41
125532
2689
su ubijeni u svojim domovima jer su odbili
da napuste svoju kuću.
02:08
to leave their house.
42
128221
994
02:09
Their throats were slit.
43
129215
2865
Njihovi vratovi su presečeni.
02:12
It was time to flee.
44
132080
2631
Bilo je vreme da se beži.
02:14
They left that day, right away, in their car,
45
134711
3014
Otišli su tog dana, odmah, u svojim kolima,
02:17
Hany hidden in the back because they were facing
46
137725
1861
sa Hanijem sakrivenim pozadi jer su se suočavali
02:19
checkpoints of menacing soldiers.
47
139586
3910
sa kontrolnim punktovima pretećih vojnika.
02:23
And they would cross the border into Lebanon,
48
143496
3712
Prešli bi granicu sa Libanom,
02:27
where they would find peace.
49
147208
2696
gde bi pronašli mir.
02:29
But they would begin a life of grueling hardship
50
149904
3682
Ali bi započeli život mukotrpnih poteškoća i monotonije.
02:33
and monotony.
51
153586
3004
Nisu imali izbora nego da izgrade kolibu
02:36
They had no choice but to build a shack
52
156590
2699
02:39
on the side of a muddy field,
53
159289
1333
pokraj blatnjavog polja,
02:40
and this is Hany's brother Ashraf,
54
160622
2318
i ovo je Hanijev brat Ašraf,
02:42
who plays outside.
55
162940
1738
koji se igra napolju.
02:44
And that day, they joined
56
164678
2422
Tog dana, priključili su se
najvećoj populaciji izbeglica na svetu,
02:47
the biggest population of refugees in the world,
57
167100
5204
02:52
in a country, Lebanon, that is tiny.
58
172304
3026
u zemlji Libanu, koja je mala.
02:55
It only has four million citizens,
59
175330
2651
Ima samo četiri miliona građana,
02:57
and there are one million Syrian refugees living there.
60
177981
3570
i milion sirijskih izbeglica koje tu žive.
03:01
There's not a town, a city or a village
61
181551
4094
Ne postoji grad, selo ili varošica
03:05
that is not host to Syrian refugees.
62
185645
4747
koje nije domaćin sirijskim izbeglicama.
03:10
This is generosity and humanity
63
190392
3195
To je darežljivost i humanost
03:13
that is remarkable.
64
193587
4374
koja je izuzetna.
03:17
Think about it this way, proportionately.
65
197961
2994
Mislite o tome na ovaj način, proporcionalno.
03:20
It would be as if
66
200955
1756
To bi bilo kao kad bi
03:22
the entire population of Germany,
67
202711
2991
čitava populacija Nemačke,
03:25
80 million people,
68
205702
1865
80 miliona ljudi,
03:27
would flee to the United States in just three years.
69
207567
5390
prebegla u Sjedinjene Države za svega tri godine.
03:32
Half of the entire population of Syria
70
212957
3161
Polovina čitave populacije Sirije
03:36
is now uprooted,
71
216118
2430
je sada iskorenjena,
03:38
most of them inside the country.
72
218548
1755
većina njih unutar zemlje.
03:40
Six and a half million people
73
220303
2295
Šest i po miliona ljudi
03:42
have fled for their lives.
74
222598
2722
je pobeglo da spasu svoje živote.
03:45
Over and well over three million people
75
225320
2890
Mnogo više od tri miliona ljudi
03:48
have crossed the borders
76
228210
1722
je prešlo granice
03:49
and have found sanctuary in the neighboring countries,
77
229932
3543
i pronašlo utočište u susednim zemljama,
03:53
and only a small proportion, as you see,
78
233475
2925
a samo mali udeo se, kao što vidite,
preselio u Evropu.
03:56
have moved on to Europe.
79
236400
4134
04:00
What I find most worrying
80
240534
2671
Ono što smatram najviše zabrinjavajućim
04:03
is that half of all Syrian refugees are children.
81
243205
3926
je da polovinu svih sirijskih izbeglica čine deca.
04:07
I took this picture of this little girl.
82
247131
2238
Slikala sam ovu malu devojčicu.
04:09
It was just two hours after she had arrived
83
249369
2925
Bilo je to samo dva sata nakon što je stigla
04:12
after a long trek from Syria into Jordan.
84
252294
4342
posle dugog puta iz Sirije u Jordan.
04:16
And most troubling of all
85
256636
3425
A najviše od svega zabrinjava
04:20
is that only 20 percent of Syrian refugee children
86
260061
3741
da samo 20 procenata sirijske dece izbeglica
04:23
are in school in Lebanon.
87
263802
3475
pohađa školu u Libanu.
04:27
And yet, Syrian refugee children,
88
267277
2933
A ipak, sirijska deca izbeglice,
04:30
all refugee children tell us
89
270210
2298
sva deca izbeglice nam govore
04:32
education is the most important thing in their lives.
90
272508
5066
da je obrazovanje najvažnija stvar u njihovim životima.
04:37
Why? Because it allows them to think of their future
91
277574
4181
Zašto? Jer im omogućava da razmišljaju o svojoj budućnosti
04:41
rather than the nightmare of their past.
92
281755
3395
umesto o košmarima prošlosti.
04:45
It allows them to think of hope rather than hatred.
93
285150
5634
Omogućava im da misle o nadi umesto o mržnji.
04:50
I'm reminded of a recent visit I took
94
290784
2029
Sećam se svoje skorašnje posete
04:52
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
95
292813
3577
kampu sirijskih izbeglica u severnom Iraku,
04:56
and I met this girl,
96
296390
1812
upoznala sam tu devojčicu,
04:58
and I thought, "She's beautiful,"
97
298202
1777
i pomislila sam: "Prelepa je",
04:59
and I went up to her and asked her,
98
299979
1707
prišla sam joj i pitala je:
05:01
"Can I take your picture?"
99
301686
1948
"Mogu li da te slikam?"
05:03
And she said yes,
100
303634
1699
Ona je prihvatila,
05:05
but she refused to smile.
101
305333
3037
ali je odbila da se nasmeje.
05:08
I think she couldn't,
102
308370
3049
Mislim da nije mogla,
05:11
because I think she must realize that she represents
103
311419
3506
zato što mislim da shvata da predstavlja
05:14
a lost generation of Syrian refugee children,
104
314925
4444
izgubljenu generaciju sirijske dece izbeglica,
05:19
a generation isolated and frustrated.
105
319369
4581
izolovanu i frustriranu generaciju.
05:23
And yet, look at what they fled:
106
323950
3546
A ipak, pogledajte pred čime su pobegli:
05:27
utter destruction,
107
327496
1839
krajnje razaranje,
05:29
buildings, industries, schools, roads, homes.
108
329335
5579
građevina, privrede, škola, puteva, domova.
05:34
Hany's home was also destroyed.
109
334914
2679
Hanijev dom je takođe uništen.
05:37
This will need to be rebuilt
110
337593
3213
To će morati da obnove
05:40
by architects, by engineers, by electricians.
111
340806
4831
arhitekate, inženjeri, električari.
05:45
Communities will need teachers and lawyers
112
345637
3647
Zajednici će biti potrebni učitelji i advokati
05:49
and politicians interested in reconciliation
113
349284
4241
i političari sa pomirenjem u interesu,
05:53
and not revenge.
114
353525
2644
a ne osvetom.
Zar to ne bi trebalo da obnove
05:56
Shouldn't this be rebuilt
115
356169
1755
05:57
by the people with the largest stake,
116
357924
3091
ljudi sa najvećim interesom,
06:01
the societies in exile, the refugees?
117
361015
5865
društva u izgnanstvu, izbeglice?
06:06
Refugees have a lot of time
118
366880
2754
Izbeglice imaju mnogo vremena
06:09
to prepare for their return.
119
369634
2246
da se pripreme za svoj povratak.
06:11
You might imagine that being a refugee
120
371880
2715
Možda pretpostavljate da je biti izbeglica
06:14
is just a temporary state.
121
374595
2508
samo privremeno stanje.
06:17
Well far from it.
122
377103
2941
Daleko od toga.
06:20
With wars going on and on,
123
380044
3516
Sa ratovima koji se stalno odvijaju,
06:23
the average time a refugee will spend in exile
124
383560
3802
prosečno vreme koje će izbeglica provesti u izgnanstvu
je 17 godina.
06:27
is 17 years.
125
387362
3465
06:30
Hany was into his second year in limbo
126
390827
3588
Hani je drugu godinu bio u čistilištu
06:34
when I went to visit him recently,
127
394415
2374
kada sam nedavno otišla da ga posetim,
06:36
and we conducted our entire conversation in English,
128
396789
3757
i obavili smo ceo naš razgovor na engleskom,
06:40
which he confessed to me he learned
129
400546
1889
za koji mi je priznao da je naučio
06:42
from reading all of Dan Brown's novels
130
402435
3654
čitajući sve romane Dena Brauna
06:46
and from listening to American rap.
131
406089
4355
i slušajući američki rep.
06:50
We also spent some nice moments of laughter
132
410444
2745
Takođe smo proveli par lepih trenutaka u smehu
06:53
and fun with his beloved brother Ashraf.
133
413189
4634
i zabavi sa njegovim voljenim bratom Ašrafom.
06:57
But I'll never forget what he told me
134
417823
1621
Ali nikada neću zaboraviti šta mi je rekao
06:59
when we ended our conversation that day.
135
419444
3424
kada smo završili razgovor toga dana.
07:02
He said to me,
136
422868
2413
Rekao mi je:
07:05
"If I am not a student, I am nothing."
137
425281
5529
"Ako nisam učenik, nisam ništa."
07:10
Hany is one of 50 million people
138
430810
3717
Hani je jedan od 50 miliona ljudi
07:14
uprooted in this world today.
139
434527
3578
koji su danas u svetu iščupani iz korena.
07:18
Never since World War II
140
438105
2779
Još od Drugog svetskog rata
07:20
have so many people been forcibly displaced.
141
440884
5267
nikad nije toliko ljudi bilo prisilno raseljeno.
07:26
So while we're making sweeping progress
142
446151
2629
Dakle, dok pravimo sveopšti napredak
07:28
in human health,
143
448780
2101
u ljudskom zdravlju,
07:30
in technology, in education and design,
144
450881
4994
tehnologiji, obrazovanju i dizajnu,
07:35
we are doing dangerously little
145
455875
3363
činimo opasno malo
07:39
to help the victims
146
459238
3308
da pomognemo žrtvama
07:42
and we are doing far too little
147
462546
2699
i činimo premalo
07:45
to stop and prevent
148
465245
2036
da zaustavimo i sprečimo
07:47
the wars that are driving them from their homes.
149
467281
3409
ratove koji ih teraju iz svojih domova.
07:50
And there are more and more victims.
150
470690
4443
A ima sve više i više žrtava.
07:55
Every day, on average,
151
475133
3134
Svakoga dana, u proseku,
07:58
by the end of this day,
152
478267
2182
do kraja ovog dana,
08:00
32,000 people will be forcibly displaced
153
480449
3848
32 000 ljudi će biti prisilno raseljeno
08:04
from their homes —
154
484297
2035
iz svojih domova -
08:06
32,000 people.
155
486332
2912
32 000 ljudi.
Oni beže preko granica kao što je ova.
08:11
They flee across borders like this one.
156
491271
3749
08:15
We captured this on the Syrian border to Jordan,
157
495020
3695
Ovo smo zabeležili na granici Sirije sa Jordanom,
08:18
and this is a typical day.
158
498715
2960
i ovo je tipičan dan.
08:25
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
159
505588
4904
Ili beže na nepodesnim i pretrpanim čamcima,
08:30
risking their lives in this case
160
510492
1800
rizikujući svoje živote u ovom slučaju
08:32
just to reach safety in Europe.
161
512292
2631
samo da stignu na sigurno u Evropu.
08:34
This Syrian young man
162
514923
1715
Ovaj sirijski mladić
08:36
survived one of these boats that capsized —
163
516638
2786
je preživeo jedan od ovih čamaca koji se prevrnuo -
08:39
most of the people drowned —
164
519424
1623
većina ljudi se udavila -
08:41
and he told us,
165
521047
2215
i rekao nam je:
08:43
"Syrians are just looking for a quiet place
166
523262
4159
"Sirijci samo traže mirno mesto
08:47
where nobody hurts you,
167
527421
2869
gde te niko neće povrediti,
08:50
where nobody humiliates you,
168
530290
2542
gde te niko neće ponižavati,
08:52
and where nobody kills you."
169
532832
2711
i gde te niko neće ubiti."
08:55
Well, I think that should be the minimum.
170
535543
3218
Pa, mislim da bi to trebalo da bude minimum.
08:58
How about a place of healing,
171
538761
3127
A šta je sa mestom isceljenja,
09:01
of learning,
172
541888
1878
učenja,
09:03
and even opportunity?
173
543766
3394
i čak mogućnosti?
09:08
Americans and Europeans
174
548832
2024
Amerikanci i Evropljani
09:10
have the impression that proportionally
175
550856
3251
imaju utisak da proporcionalno
09:14
huge numbers of refugees are coming
176
554107
2373
ogroman broj izbeglica dolazi
09:16
to their country,
177
556480
2020
u njihovu zemlju,
09:18
but the reality is
178
558500
2142
ali stvarnost je
09:20
that 86 percent, the vast majority of refugees,
179
560642
3645
da 86 procenata, velika većina izbeglica,
živi u zemljama u razvoju,
09:24
are living in the developing world,
180
564287
2680
09:26
in countries struggling with their own insecurity,
181
566967
4553
u zemljama koje se bore sa sopstvenom nesigurnošću,
09:31
with their own issues of helping their own populations
182
571520
4019
sa sopstvenim problemima pomaganja svojoj populaciji
09:35
and poverty.
183
575539
2123
i siromaštvom.
09:37
So wealthy countries in the world should recognize
184
577662
3273
Zato bogate zemlje sveta treba da prepoznaju
09:40
the humanity and the generosity of the countries
185
580935
3701
humanost i darežljivost zemalja
09:44
that are hosting so many refugees.
186
584636
4118
koje ugošćavaju toliko izbeglica.
09:48
And all countries should make sure that no one
187
588754
3632
I sve zemlje treba da se postaraju da niko
od onih koji beže od rata i progona
09:52
fleeing war and persecution
188
592386
2553
09:54
arrives at a closed border.
189
594939
3713
ne dođe do zatvorene granice.
09:58
(Applause)
190
598652
2630
(Aplauz)
10:01
Thank you.
191
601282
3237
Hvala vam.
Ali postoji još nešto što možemo učiniti
10:06
But there is something more that we can do
192
606200
2305
10:08
than just simply helping refugees survive.
193
608505
4410
umesto da prosto pomognemo izbeglicama da prežive.
10:12
We can help them thrive.
194
612915
3531
Možemo im pomoći da se razvijaju.
10:16
We should think of refugee camps and communities
195
616446
3060
Trebalo bi da razmišljamo o izbegličkim kampovima i zajednicama
10:19
as more than just temporary population centers
196
619506
4207
kao nečemu što je više od privremenih centara za zbrinjavanje
10:23
where people languish
197
623713
2160
gde ljudi čame,
10:25
waiting for the war to end.
198
625873
2909
čekajući da se rat završi.
10:28
Rather, as centers of excellence,
199
628782
3729
Treba da budu centri izvrsnosti,
10:32
where refugees can triumph over their trauma
200
632511
3948
gde izbeglice mogu trijumfovati nad svojom traumom
i vežbati za dan kada budu mogli da odu kući
10:36
and train for the day that they can go home
201
636459
3184
10:39
as agents of positive change
202
639643
3081
kao pokretači pozitivne promene
10:42
and social transformation.
203
642724
4398
i društvenog preobražaja.
To ima tako mnogo smisla,
10:47
It makes so much sense,
204
647122
2386
10:49
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
205
649508
4309
ali se sećam užasnog rata u Somaliji
10:53
that has been raging on for 22 years.
206
653817
3924
koji je besneo 22 godine.
10:57
And imagine living in this camp.
207
657741
2509
Zamislite da živite u ovom kampu.
11:00
I visited this camp.
208
660250
1573
Posetila sam ovaj kamp.
11:01
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
209
661823
1877
Nalazi se u Džibutiju, u susedstvu Somalije,
11:03
and it was so remote
210
663700
2544
i bio je tako zabačen
da smo morali da doletimo tamo helikopterom.
11:06
that we had to take a helicopter to fly there.
211
666244
2441
11:08
It was dusty and it was terribly hot.
212
668685
3446
Bilo je prašnjavo i užasno vruće.
11:12
And we went to visit a school
213
672131
2294
Išli smo u posetu školi
11:14
and started talking to the children,
214
674425
1917
i počeli da pričamo sa decom,
11:16
and then I saw this girl across the room
215
676342
2594
i tada sam videla tu devojčicu na kraju sobe
11:18
who looked to me to be the same age
216
678936
1849
koja je izgledala kao da je istog uzrasta
11:20
as my own daughter, and I went up and talked to her.
217
680785
3281
kao moja ćerka, i otišla sam da pričam sa njom.
11:24
And I asked her the questions
218
684066
1544
Postavila sam joj pitanja
11:25
that grown-ups ask kids,
219
685610
2179
koja odrasli postavljaju deci,
11:27
like, "What is your favorite subject?"
220
687789
1923
kao što su: "Koji je tvoj omiljeni predmet?"
11:29
and, "What do you want to be when you grow up?"
221
689712
2655
i "Šta želiš da budeš kada porasteš?"
11:32
And this is when her face turned blank,
222
692367
3297
I tada joj je lice postalo bezizražajno,
11:35
and she said to me,
223
695664
2050
i rekla mi je:
11:37
"I have no future.
224
697714
2471
"Ja nemam budućnost.
Moji dani školovanja su završeni."
11:40
My schooling days are over."
225
700185
2977
Pomislila sam, mora da postoji neki nesporazum.
11:43
And I thought, there must be some misunderstanding,
226
703162
1648
11:44
so I turned to my colleague
227
704810
2309
pa sam se okrenula ka svojoj koleginici
11:47
and she confirmed to me
228
707119
2098
i ona mi je potvrdila
11:49
there is no funding for secondary education
229
709217
2693
da nema sredstava za srednjoškolsko obrazovanje
11:51
in this camp.
230
711910
2270
u ovom kampu.
11:54
And how I wished at that moment
231
714180
1469
Kako sam želela u tom trenutku
11:55
that I could say to her,
232
715649
2318
da mogu da joj kažem:
11:57
"We will build you a school."
233
717967
2405
"Sagradićemo ti školu."
12:00
And I also thought, what a waste.
234
720372
4174
I takođe sam pomislila, kakva šteta.
12:04
She should be and she is
235
724546
3048
Ona bi trebalo da bude i ona jeste
12:07
the future of Somalia.
236
727594
4331
budućnost Somalije.
12:11
A boy named Jacob Atem
237
731925
3206
Dečak po imenu Džejkob Atem
imao je drugačiju priliku, ali nakon što je iskusio
12:15
had a different chance, but not before he experienced
238
735131
3195
12:18
terribly tragedy.
239
738326
2092
užasnu tragediju.
12:20
He watched — this is in Sudan —
240
740418
2464
Posmatrao je - ovo je u Sudanu -
12:22
as his village — he was only seven years old —
241
742882
2294
kako njegovo selo - imao je samo sedam godina -
12:25
burned to the ground, and he learned
242
745176
2382
gori do temelja, i saznao je
12:27
that his mother and his father
243
747558
1839
da su njegova majka i otac
12:29
and his entire family
244
749397
1989
i njegova cela porodica
12:31
were killed that day.
245
751386
1864
ubijeni tog dana.
Samo njegov rođak je preživeo, i njih dvojica
12:33
Only his cousin survived, and the two of them
246
753250
1790
12:35
walked for seven months —
247
755040
2280
su pešačili sedam meseci -
ovo su dečaci poput njega -
12:37
this is boys like him —
248
757320
1850
12:39
chased and pursued by wild animals and armed gangs,
249
759170
3208
dok su ga jurile i ganjale divlje životinje i naoružane bande,
12:42
and they finally made it to refugee camps
250
762378
2360
i konačno su stigli do izbegličkih kampova
12:44
where they found safety,
251
764738
1533
gde su našli sigurnost,
12:46
and he would spend the next seven years
252
766271
2123
i on će provesti narednih sedam godina
12:48
in Kenya in a refugee camp.
253
768394
3187
u Keniji u izbegličkom kampu.
12:51
But his life changed
254
771581
2528
Ali njegov život se promenio
12:54
when he got the chance to be resettled
255
774109
2103
kada je dobio priliku da se preseli
12:56
to the United States,
256
776212
2205
u Sjedinjene Države,
12:58
and he found love in a foster family
257
778417
2696
i pronašao je ljubav u hraniteljskoj porodici
i bio je u mogućnosti da ide u školu,
13:01
and he was able to go to school,
258
781113
2588
13:03
and he wanted me to share with you
259
783701
2294
i želeo je da podelim sa vama
13:05
this proud moment
260
785995
1568
ovaj ponosni momenat
13:07
when he graduated from university.
261
787563
2305
kada je diplomirao na fakultetu.
13:09
(Applause)
262
789868
3942
(Aplauz)
13:15
I spoke to him on Skype the other day,
263
795829
2414
Pričala sam sa njim na Skajpu pre neki dan,
13:18
and he was in his new university in Florida
264
798243
4994
bio je na njegovom novom univerzitetu na Floridi,
na putu da postane doktor nauka iz oblasti javnog zdravlja,
13:23
pursuing his Ph.D. in public health,
265
803237
2999
13:26
and he proudly told me how he was able to raise
266
806236
3070
i ponosno mi je rekao da je uspeo da sakupi
13:29
enough funds from the American public
267
809306
2684
dovoljno sredstava od američke javnosti
13:31
to establish a health clinic back in his village
268
811990
4585
da osnuje zdravstvenu kliniku u svom selu.
13:36
back home.
269
816575
3080
13:39
So I want to take you back to Hany.
270
819655
3284
Hoću da vas vratim na Hanija.
13:42
When I told him I was going to have the chance
271
822939
2221
Kada sam mu rekla da ću imati priliku
da vam govorim ovde na TED bini,
13:45
to speak to you here on the TED stage,
272
825160
2717
13:47
he allowed me to read you a poem
273
827877
2295
dozvolio mi je da vam pročitam pesmu
13:50
that he sent in an email to me.
274
830172
3360
koju mi je poslao u imejlu.
13:53
He wrote:
275
833532
2917
Napisao je:
"Nedostajem mi ja,
13:57
"I miss myself,
276
837270
2560
13:59
my friends,
277
839830
2505
moji prijatelji,
14:02
times of reading novels or writing poems,
278
842335
4255
trenuci čitanja romana ili pisanja pesama,
14:06
birds and tea in the morning.
279
846590
4925
ptice i čaj ujutru.
14:11
My room, my books, myself,
280
851515
4949
Moja soba, moje knjige, ja,
14:16
and everything that was making me smile.
281
856464
5658
sve što mi je donosilo osmeh.
O, o, imao sam toliko snova
14:22
Oh, oh, I had so many dreams
282
862122
4128
14:26
that were about to be realized."
283
866250
3546
koji je trebalo da se ostvare."
14:31
So here is my point:
284
871323
2228
Dakle evo moje poente:
14:33
Not investing in refugees
285
873551
2046
ne investirati u izbeglice
14:35
is a huge missed opportunity.
286
875597
5644
je ogromna propuštena prilika.
14:41
Leave them abandoned,
287
881241
1851
Ostavite ih napuštenim,
14:43
and they risk exploitation and abuse,
288
883092
5347
i oni rizikuju da ih izrabljuju i zlostavljaju,
14:48
and leave them unskilled and uneducated,
289
888439
3273
i ostavite ih nekvalifikovanim i neobrazovanim,
14:51
and delay by years the return
290
891712
2553
i odlažete godine do povratka
14:54
to peace and prosperity in their countries.
291
894265
5850
mira i blagostanja u njihovim zemljama.
Verujem da će način na koji tretiramo raseljene
15:00
I believe how we treat the uprooted
292
900115
3284
15:03
will shape the future of our world.
293
903399
4573
oblikovati budućnost našeg sveta.
15:07
The victims of war can hold the keys
294
907972
2954
Žrtve rata možda imaju ključ
15:10
to lasting peace,
295
910926
2521
trajnog mira,
15:13
and it's the refugees
296
913447
1809
i možda baš izbeglice
15:15
who can stop the cycle of violence.
297
915256
3667
mogu zaustaviti ciklus nasilja.
15:18
Hany is at a tipping point.
298
918923
3021
Hani je na prekretnici.
15:21
We would love to help him go to university
299
921944
2265
Voleli bismo da mu pomognemo da krene na fakultet
i postane inženjer,
15:24
and to become an engineer,
300
924209
3060
ali naša sredstva daju prioritet osnovnim stvarima u životu:
15:27
but our funds are prioritized for the basics in life:
301
927269
3847
šatorima, ćebadima, dušecima, kuhinjskim kompletima,
15:31
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
302
931116
4047
obrocima i ponekim lekovima.
15:35
food rations and a bit of medicine.
303
935163
4356
15:39
University is a luxury.
304
939519
3397
Fakultet je luksuz.
15:42
But leave him to languish in this muddy field,
305
942916
4337
Ali ostavite ga da propada u tom blatnjavom polju,
i postaće deo
15:47
and he will become a member
306
947253
1961
izgubljene generacije.
15:49
of a lost generation.
307
949214
3422
15:52
Hany's story is a tragedy,
308
952636
4704
Hanijeva priča je tragedija,
ali ne mora se završiti na taj način.
15:57
but it doesn't have to end that way.
309
957340
3733
Hvala vam.
16:01
Thank you.
310
961073
2377
(Aplauz)
16:03
(Applause)
311
963450
3595
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7