Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

Melissa Fleming: Ayudemos a los refugiados a prosperar, no solo a sobrevivir

160,769 views

2014-10-16 ・ TED


New videos

Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

Melissa Fleming: Ayudemos a los refugiados a prosperar, no solo a sobrevivir

160,769 views ・ 2014-10-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
So I started working
0
12812
1637
Empecé a trabajar con refugiados
00:14
with refugees because I wanted
1
14449
1884
porque quería cambiar las cosas,
00:16
to make a difference,
2
16333
2340
00:18
and making a difference starts
3
18673
1407
y cambiar las cosas empieza
00:20
with telling their stories.
4
20080
2356
con contar sus historias.
00:22
So when I meet refugees,
5
22436
1490
Al encontrarme con ellos
00:23
I always ask them questions.
6
23926
2800
siempre les hago preguntas.
00:26
Who bombed your house?
7
26726
2318
¿Quién bombardeó su casa?
00:29
Who killed your son?
8
29044
2653
¿Quién mató a su hijo?
00:31
Did the rest of your family make it out alive?
9
31697
4044
¿El resto de su familia sobrevivió?
00:35
How are you coping
10
35741
1986
¿Cómo haces frente a tu vida en el exilio?
00:37
in your life in exile?
11
37727
2531
00:40
But there's one question that always seems to me
12
40258
3003
Pero hay una pregunta
que siempre me parece la más reveladora, y es esta:
00:43
to be most revealing, and that is:
13
43261
2464
00:45
What did you take?
14
45725
2182
¿Qué te llevaste contigo?
00:47
What was that most important thing
15
47907
2250
¿Qué fue lo más importante que había que llevarse
00:50
that you had to take with you
16
50157
2072
mientras caían las bombas sobre la ciudad
00:52
when the bombs were exploding in your town,
17
52229
3406
00:55
and the armed gangs were approaching your house?
18
55635
4425
y las bandas armadas se acercaban a tu casa?
01:00
A Syrian refugee boy I know
19
60060
2605
Un niño refugiado sirio me dijo que él no dudó
01:02
told me that he didn't hesitate
20
62665
2690
01:05
when his life was in imminent danger.
21
65355
3790
al ver que su vida corría peligro.
Se llevó su diploma de bachiller
01:09
He took his high school diploma,
22
69145
2981
01:12
and later he told me why.
23
72126
1929
y luego me dijo por qué:
01:14
He said, "I took my high school diploma
24
74055
3208
"Me llevé el diploma
01:17
because my life depended on it."
25
77263
3206
porque mi vida dependía de aquello".
01:20
And he would risk his life to get that diploma.
26
80469
3229
Arriesgó su vida para conseguir ese certificado.
01:23
On his way to school, he would dodge snipers.
27
83698
3682
De camino a la escuela esquivaba a los francotiradores.
01:27
His classroom sometimes shook
28
87380
2515
La clase temblaba a veces
01:29
with the sound of bombs and shelling,
29
89895
3234
por el sonido de las explosiones y los bombardeos
01:33
and his mother told me,
30
93129
2807
y su madre me comentó:
01:35
"Every day, I would say to him every morning,
31
95936
3069
"Cada día, cada mañana le decía:
01:39
'Honey, please don't go to school.'"
32
99005
2926
"Cariño, por favor, no vayas a la escuela".
01:41
And when he insisted, she said,
33
101931
3459
Y al ver que él insistía, ella reconoció:
01:45
"I would hug him as if it were for the last time."
34
105390
3972
"Le abrazaba como si fuera la última vez",
01:49
But he said to his mother,
35
109362
2030
mientras que él le decía a su madre:
01:51
"We're all afraid,
36
111392
1845
"Todos estamos asustados,
01:53
but our determination to graduate
37
113237
2891
pero mi decisión de graduarme
01:56
is stronger than our fear."
38
116128
3334
es más fuerte que el miedo".
01:59
But one day, the family got terrible news.
39
119462
3336
Pero un día, la familia recibió una noticia terrible.
02:02
Hany's aunt, his uncle and his cousin
40
122798
2734
La tía de Hany, su tío y su primo
02:05
were murdered in their homes for refusing
41
125532
2689
fueron asesinados en su casa por negarse a abandonarla.
02:08
to leave their house.
42
128221
994
02:09
Their throats were slit.
43
129215
2865
Les cortaron el cuello.
02:12
It was time to flee.
44
132080
2631
Había que huir.
02:14
They left that day, right away, in their car,
45
134711
3014
Se fueron el mismo día, de inmediato, en coche,
02:17
Hany hidden in the back because they were facing
46
137725
1861
con Hany escondido detrás, ya que habían que enfrentarse
02:19
checkpoints of menacing soldiers.
47
139586
3910
a puestos de control y soldados amenazantes.
02:23
And they would cross the border into Lebanon,
48
143496
3712
Cruzaron la frontera con el Líbano
02:27
where they would find peace.
49
147208
2696
donde encontrarían la paz.
02:29
But they would begin a life of grueling hardship
50
149904
3682
Pero allí, empezó una vida de penurias y monotonía.
02:33
and monotony.
51
153586
3004
02:36
They had no choice but to build a shack
52
156590
2699
No tenían más remedio que construirse una choza al lado de un pantano,
02:39
on the side of a muddy field,
53
159289
1333
02:40
and this is Hany's brother Ashraf,
54
160622
2318
y este es el hermano de Hany, Ashraf,
02:42
who plays outside.
55
162940
1738
jugando al aire libre.
02:44
And that day, they joined
56
164678
2422
Aquel día, se unieron
02:47
the biggest population of refugees in the world,
57
167100
5204
a la mayor población de refugiados del mundo,
02:52
in a country, Lebanon, that is tiny.
58
172304
3026
en un país cómo el Líbano, que es pequeño.
02:55
It only has four million citizens,
59
175330
2651
Hay solo 4 millones de ciudadanos,
02:57
and there are one million Syrian refugees living there.
60
177981
3570
y viven allí un millón de refugiados sirios.
03:01
There's not a town, a city or a village
61
181551
4094
No hay ciudad o pueblo
03:05
that is not host to Syrian refugees.
62
185645
4747
que no acoja a refugiados sirios.
Esto es de una generosidad y humanidad excepcional.
03:10
This is generosity and humanity
63
190392
3195
03:13
that is remarkable.
64
193587
4374
03:17
Think about it this way, proportionately.
65
197961
2994
Piensen en las cifras.
03:20
It would be as if
66
200955
1756
Es como si toda la población de Alemania, 80 millones de personas,
03:22
the entire population of Germany,
67
202711
2991
03:25
80 million people,
68
205702
1865
03:27
would flee to the United States in just three years.
69
207567
5390
hubieran huido a EE.UU. en solo 3 años.
03:32
Half of the entire population of Syria
70
212957
3161
La mitad de toda la población de Siria son ahora refugiados,
03:36
is now uprooted,
71
216118
2430
03:38
most of them inside the country.
72
218548
1755
en su mayoría, provenientes del interior del país.
03:40
Six and a half million people
73
220303
2295
Seis millones y medio de personas han huido para salvar sus vidas.
03:42
have fled for their lives.
74
222598
2722
03:45
Over and well over three million people
75
225320
2890
Muchos más de 3 millones de personas
03:48
have crossed the borders
76
228210
1722
han cruzado las fronteras
03:49
and have found sanctuary in the neighboring countries,
77
229932
3543
para encontrar asilo en los países vecinos
03:53
and only a small proportion, as you see,
78
233475
2925
y solo una pequeña proporción, como ven,
03:56
have moved on to Europe.
79
236400
4134
se trasladó a Europa.
04:00
What I find most worrying
80
240534
2671
Creo que lo más preocupante
04:03
is that half of all Syrian refugees are children.
81
243205
3926
es que la mitad de los refugiados sirios sean niños.
04:07
I took this picture of this little girl.
82
247131
2238
Le hice la foto a esta niña 2 horas después de su llegada,
04:09
It was just two hours after she had arrived
83
249369
2925
04:12
after a long trek from Syria into Jordan.
84
252294
4342
después de un largo viaje que hizo de Siria a Jordania.
04:16
And most troubling of all
85
256636
3425
Y lo más preocupante de todo esto
04:20
is that only 20 percent of Syrian refugee children
86
260061
3741
es que solo el 20 % de los niños refugiados sirios
04:23
are in school in Lebanon.
87
263802
3475
irán a la escuela en el Líbano.
04:27
And yet, Syrian refugee children,
88
267277
2933
Aún así, los niños refugiados sirios,
04:30
all refugee children tell us
89
270210
2298
todos los niños refugiados nos dicen
04:32
education is the most important thing in their lives.
90
272508
5066
que la educación es lo más importante en sus vidas.
04:37
Why? Because it allows them to think of their future
91
277574
4181
¿Por qué?
Porque les permite pensar en el futuro
04:41
rather than the nightmare of their past.
92
281755
3395
en lugar de pensar en las pesadillas de su pasado.
04:45
It allows them to think of hope rather than hatred.
93
285150
5634
Les permite pensar en algo esperanzador en lugar de recordar el odio.
04:50
I'm reminded of a recent visit I took
94
290784
2029
Recuerdo que hice una visita reciente
04:52
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
95
292813
3577
a un campo de refugiados sirios al norte de Irak,
04:56
and I met this girl,
96
296390
1812
y conocí a esta chica y pensé: "¡Qué hermosa!",
04:58
and I thought, "She's beautiful,"
97
298202
1777
04:59
and I went up to her and asked her,
98
299979
1707
y le pedí permiso para hacerle una foto
05:01
"Can I take your picture?"
99
301686
1948
05:03
And she said yes,
100
303634
1699
y ella dijo que sí pero se negó a sonreír.
05:05
but she refused to smile.
101
305333
3037
05:08
I think she couldn't,
102
308370
3049
Creo que no podía hacerlo
05:11
because I think she must realize that she represents
103
311419
3506
porque creo que era consciente
de que es parte de esta generación perdida de niños refugiados sirios,
05:14
a lost generation of Syrian refugee children,
104
314925
4444
una generación aislada y frustrada.
05:19
a generation isolated and frustrated.
105
319369
4581
05:23
And yet, look at what they fled:
106
323950
3546
Sin embargo, miren de lo que huyeron:
05:27
utter destruction,
107
327496
1839
la destrucción total de los edificios,
05:29
buildings, industries, schools, roads, homes.
108
329335
5579
industrias, escuelas, carreteras, viviendas.
05:34
Hany's home was also destroyed.
109
334914
2679
La casa de Hany también fue destruida.
05:37
This will need to be rebuilt
110
337593
3213
Todo esto tendrá que ser reconstruido
05:40
by architects, by engineers, by electricians.
111
340806
4831
por arquitectos, ingenieros, electricistas.
05:45
Communities will need teachers and lawyers
112
345637
3647
Las comunidades necesitarán maestros, abogados
05:49
and politicians interested in reconciliation
113
349284
4241
y políticos interesados en la reconciliación y no en la venganza.
05:53
and not revenge.
114
353525
2644
05:56
Shouldn't this be rebuilt
115
356169
1755
¿No debería esto ser reconstruido
05:57
by the people with the largest stake,
116
357924
3091
por las personas que más han tenido que perder,
06:01
the societies in exile, the refugees?
117
361015
5865
los que están en el exilio, los refugiados?
06:06
Refugees have a lot of time
118
366880
2754
Los refugiados tienen mucho tiempo para prepararse para su regreso.
06:09
to prepare for their return.
119
369634
2246
06:11
You might imagine that being a refugee
120
371880
2715
Es posible que crean que ser refugiado es solo algo temporal.
06:14
is just a temporary state.
121
374595
2508
06:17
Well far from it.
122
377103
2941
Nada de eso.
Con las guerras que no cesan,
06:20
With wars going on and on,
123
380044
3516
06:23
the average time a refugee will spend in exile
124
383560
3802
el tiempo medio de un refugiado en el exilio es de 17 años.
06:27
is 17 years.
125
387362
3465
06:30
Hany was into his second year in limbo
126
390827
3588
Hany estaba en su segundo año en el limbo
06:34
when I went to visit him recently,
127
394415
2374
cuando fui a verlo recientemente.
06:36
and we conducted our entire conversation in English,
128
396789
3757
Nuestra conversación fue toda en inglés,
06:40
which he confessed to me he learned
129
400546
1889
ya que confesó haber aprendido el idioma
06:42
from reading all of Dan Brown's novels
130
402435
3654
leyendo las novelas de Dan Brown y escuchando rap de EE.UU.
06:46
and from listening to American rap.
131
406089
4355
06:50
We also spent some nice moments of laughter
132
410444
2745
También pasamos unos momentos de risas y diversión
06:53
and fun with his beloved brother Ashraf.
133
413189
4634
con su querido hermano, Ashraf.
06:57
But I'll never forget what he told me
134
417823
1621
Pero nunca olvidaré lo que me dijo cuando terminamos la conversación ese día:
06:59
when we ended our conversation that day.
135
419444
3424
07:02
He said to me,
136
422868
2413
07:05
"If I am not a student, I am nothing."
137
425281
5529
"Si no estudio, no seré nada".
07:10
Hany is one of 50 million people
138
430810
3717
Hany es uno de las 50 millones de personas refugiadas en el mundo hoy en día.
07:14
uprooted in this world today.
139
434527
3578
Nunca, desde la Segunda Guerra Mundial,
07:18
Never since World War II
140
438105
2779
07:20
have so many people been forcibly displaced.
141
440884
5267
tantas personas se vieron obligadas a exiliarse.
07:26
So while we're making sweeping progress
142
446151
2629
Así que, mientras hacemos enormes progresos
07:28
in human health,
143
448780
2101
en la salud humana, la tecnología, la educación y el diseño,
07:30
in technology, in education and design,
144
450881
4994
07:35
we are doing dangerously little
145
455875
3363
hacemos peligrosamente poco para ayudar a las víctimas,
07:39
to help the victims
146
459238
3308
07:42
and we are doing far too little
147
462546
2699
y estamos haciendo aún menos
07:45
to stop and prevent
148
465245
2036
para detener y prevenir las guerras que los expulsan de sus hogares.
07:47
the wars that are driving them from their homes.
149
467281
3409
07:50
And there are more and more victims.
150
470690
4443
Y hay cada vez más víctimas.
07:55
Every day, on average,
151
475133
3134
Diariamente al final del día, de media,
07:58
by the end of this day,
152
478267
2182
08:00
32,000 people will be forcibly displaced
153
480449
3848
32 000 personas estarán desplazadas de sus hogares por la fuerza.
08:04
from their homes —
154
484297
2035
08:06
32,000 people.
155
486332
2912
32 000 personas.
08:11
They flee across borders like this one.
156
491271
3749
Que tienen que tienen que huir pasando fronteras como esta.
08:15
We captured this on the Syrian border to Jordan,
157
495020
3695
Rodamos esto en la frontera de Siria con Jordania
08:18
and this is a typical day.
158
498715
2960
y esto está a la orden del día.
08:25
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
159
505588
4904
O huyen en embarcaciones improvisadas, sobrecargadas,
08:30
risking their lives in this case
160
510492
1800
arriesgando la vida, en este caso,
08:32
just to reach safety in Europe.
161
512292
2631
solo para alcanzar un lugar más seguro en Europa.
08:34
This Syrian young man
162
514923
1715
Este joven sirio sobrevivió
08:36
survived one of these boats that capsized —
163
516638
2786
a uno de estos barcos que volcaron y donde se ahogó la mayoría de la gente.
08:39
most of the people drowned —
164
519424
1623
08:41
and he told us,
165
521047
2215
Nos dijo: Los sirios estamos solo buscando un lugar tranquilo
08:43
"Syrians are just looking for a quiet place
166
523262
4159
08:47
where nobody hurts you,
167
527421
2869
donde nadie nos haga daño,
08:50
where nobody humiliates you,
168
530290
2542
donde nadie nos humille y donde nadie nos mate".
08:52
and where nobody kills you."
169
532832
2711
08:55
Well, I think that should be the minimum.
170
535543
3218
Y creo que lo que pide es lo mínimo.
08:58
How about a place of healing,
171
538761
3127
¿Qué tal un lugar donde curarse,
09:01
of learning,
172
541888
1878
aprender e incluso tener oportunidades?
09:03
and even opportunity?
173
543766
3394
09:08
Americans and Europeans
174
548832
2024
Los estadounidenses y los europeos tienen la impresión
09:10
have the impression that proportionally
175
550856
3251
de que el grueso de refugiados son los que llegan a sus países,
09:14
huge numbers of refugees are coming
176
554107
2373
09:16
to their country,
177
556480
2020
09:18
but the reality is
178
558500
2142
pero la realidad es que el 86 %, la gran mayoría de los refugiados,
09:20
that 86 percent, the vast majority of refugees,
179
560642
3645
09:24
are living in the developing world,
180
564287
2680
vive en países en desarrollo,
09:26
in countries struggling with their own insecurity,
181
566967
4553
en países que luchan con sus propias inseguridades,
09:31
with their own issues of helping their own populations
182
571520
4019
con sus propios problemas para ayudar a su propio pueblo
09:35
and poverty.
183
575539
2123
y que luchan contra la pobreza.
09:37
So wealthy countries in the world should recognize
184
577662
3273
Así que los países ricos del mundo deberían reconocer
09:40
the humanity and the generosity of the countries
185
580935
3701
la humanidad y generosidad de los países que acogen a tantos refugiados.
09:44
that are hosting so many refugees.
186
584636
4118
09:48
And all countries should make sure that no one
187
588754
3632
Y todos los países deben asegurarse
de que nadie que huye de la guerra y de la persecución
09:52
fleeing war and persecution
188
592386
2553
09:54
arrives at a closed border.
189
594939
3713
llegue a una frontera cerrada.
09:58
(Applause)
190
598652
2630
(Aplausos)
10:01
Thank you.
191
601282
3237
Gracias.
10:06
But there is something more that we can do
192
606200
2305
Pero hay algo que podemos hacer
10:08
than just simply helping refugees survive.
193
608505
4410
más allá de simplemente ayudar a los refugiados a sobrevivir.
10:12
We can help them thrive.
194
612915
3531
Podemos ayudarles a prosperar.
10:16
We should think of refugee camps and communities
195
616446
3060
Debemos pensar en campamentos y comunidades de refugiados
10:19
as more than just temporary population centers
196
619506
4207
como en algo más que centros de población temporal,
10:23
where people languish
197
623713
2160
donde la gente sufre y perece esperando el final de la guerra.
10:25
waiting for the war to end.
198
625873
2909
10:28
Rather, as centers of excellence,
199
628782
3729
Más bien como centros de excelencia,
10:32
where refugees can triumph over their trauma
200
632511
3948
donde los refugiados puedan superar el trauma
10:36
and train for the day that they can go home
201
636459
3184
y ser formados para el día en que puedan regresar a casa
10:39
as agents of positive change
202
639643
3081
como agentes de cambio positivo y de transformación social.
10:42
and social transformation.
203
642724
4398
10:47
It makes so much sense,
204
647122
2386
Esto tiene mucho más sentido,
10:49
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
205
649508
4309
pero recuerdo la terrible guerra en Somalia
10:53
that has been raging on for 22 years.
206
653817
3924
que se ha estado librando durante 22 años.
10:57
And imagine living in this camp.
207
657741
2509
E imaginen vivir en este campo.
11:00
I visited this camp.
208
660250
1573
Yo lo visité.
11:01
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
209
661823
1877
Es en Djibouti, en la frontera con Somalia, y estaba tan lejos,
11:03
and it was so remote
210
663700
2544
11:06
that we had to take a helicopter to fly there.
211
666244
2441
que nos hizo falta un helicóptero para llegar allí.
11:08
It was dusty and it was terribly hot.
212
668685
3446
Hacía mucho calor y todo estaba lleno de polvo.
11:12
And we went to visit a school
213
672131
2294
Nos fuimos a visitar una escuela y empezamos a hablar con los niños.
11:14
and started talking to the children,
214
674425
1917
11:16
and then I saw this girl across the room
215
676342
2594
Entonces vi a esta chica al fondo de la habitación,
11:18
who looked to me to be the same age
216
678936
1849
parecía tener la misma edad que mi hija y fui a hablar con ella.
11:20
as my own daughter, and I went up and talked to her.
217
680785
3281
11:24
And I asked her the questions
218
684066
1544
Le hice preguntas del tipo de las que hacen los adultos a los niños:
11:25
that grown-ups ask kids,
219
685610
2179
11:27
like, "What is your favorite subject?"
220
687789
1923
¿Cuál es tu asignatura favorita?
11:29
and, "What do you want to be when you grow up?"
221
689712
2655
¿Qué quieres ser cuando seas mayor?
11:32
And this is when her face turned blank,
222
692367
3297
Y fue entonces cuando su rostro se convirtió en una máscara y dijo:
11:35
and she said to me,
223
695664
2050
11:37
"I have no future.
224
697714
2471
"Yo no tengo futuro. Mi formación se acabó".
11:40
My schooling days are over."
225
700185
2977
11:43
And I thought, there must be some misunderstanding,
226
703162
1648
Y pensé, tiene que haber algún error, así que me dirigí a mi colega
11:44
so I turned to my colleague
227
704810
2309
11:47
and she confirmed to me
228
707119
2098
pero ella me confirmó que no hay fondos para la escuela secundaria en este campo.
11:49
there is no funding for secondary education
229
709217
2693
11:51
in this camp.
230
711910
2270
11:54
And how I wished at that moment
231
714180
1469
Cómo me hubiera gustado decirle, en ese momento:
11:55
that I could say to her,
232
715649
2318
11:57
"We will build you a school."
233
717967
2405
"Vamos a construir una escuela para ti".
12:00
And I also thought, what a waste.
234
720372
4174
Y también pensé, qué desperdicio.
12:04
She should be and she is
235
724546
3048
Ella debe ser y es el futuro de Somalia.
12:07
the future of Somalia.
236
727594
4331
12:11
A boy named Jacob Atem
237
731925
3206
A otro niño, llamado Jacob Atem, se le brindó una oportunidad diferente,
12:15
had a different chance, but not before he experienced
238
735131
3195
pero no antes de sufrir una terrible tragedia.
12:18
terribly tragedy.
239
738326
2092
12:20
He watched — this is in Sudan —
240
740418
2464
Fue testigo --esto pasó en Sudán--
12:22
as his village — he was only seven years old —
241
742882
2294
de cómo su pueblo --y él tenía solo 7 años--
12:25
burned to the ground, and he learned
242
745176
2382
fue quemado hasta la médula,
12:27
that his mother and his father
243
747558
1839
para luego descubrir que su madre y su padre y toda su familia
12:29
and his entire family
244
749397
1989
12:31
were killed that day.
245
751386
1864
fueron asesinados ese día.
12:33
Only his cousin survived, and the two of them
246
753250
1790
solo sobrevivió su primo, y ambos caminaron durante 7 meses
12:35
walked for seven months —
247
755040
2280
12:37
this is boys like him —
248
757320
1850
--estos son chicos como él--
12:39
chased and pursued by wild animals and armed gangs,
249
759170
3208
cazados y perseguidos por los animales salvajes y las bandas armadas,
12:42
and they finally made it to refugee camps
250
762378
2360
hasta que finalmente llegaron a un campo de refugiados
12:44
where they found safety,
251
764738
1533
donde encontraron seguridad.
12:46
and he would spend the next seven years
252
766271
2123
Pasó los siguientes 7 años en Kenia, en un campo de refugiados,
12:48
in Kenya in a refugee camp.
253
768394
3187
12:51
But his life changed
254
771581
2528
pero su vida cambió
12:54
when he got the chance to be resettled
255
774109
2103
cuando tuvo la oportunidad de vivir en EE.UU.
12:56
to the United States,
256
776212
2205
12:58
and he found love in a foster family
257
778417
2696
al encontrar el amor de una familia de acogida,
13:01
and he was able to go to school,
258
781113
2588
y así poder ir a la escuela.
13:03
and he wanted me to share with you
259
783701
2294
Me pidió que compartiera con Uds. este momento de orgullo,
13:05
this proud moment
260
785995
1568
13:07
when he graduated from university.
261
787563
2305
cuando se graduó en la universidad.
13:09
(Applause)
262
789868
3942
(Aplausos)
13:15
I spoke to him on Skype the other day,
263
795829
2414
Hablé con él por Skype, el otro día,
13:18
and he was in his new university in Florida
264
798243
4994
está estudiando en una universidad en Florida
un doctorado en salud pública.
13:23
pursuing his Ph.D. in public health,
265
803237
2999
13:26
and he proudly told me how he was able to raise
266
806236
3070
Me dijo lleno de orgullo
que pudo recaudar fondos con la ayuda del pueblo estadounidense
13:29
enough funds from the American public
267
809306
2684
13:31
to establish a health clinic back in his village
268
811990
4585
para una clínica en su aldea, en su tierra natal.
13:36
back home.
269
816575
3080
13:39
So I want to take you back to Hany.
270
819655
3284
Quiero volver a Hany.
13:42
When I told him I was going to have the chance
271
822939
2221
Cuando le dije que iba a hablar aquí en TED,
13:45
to speak to you here on the TED stage,
272
825160
2717
13:47
he allowed me to read you a poem
273
827877
2295
me permitió leer un poema que me envió por correo electrónico.
13:50
that he sent in an email to me.
274
830172
3360
13:53
He wrote:
275
833532
2917
Dice:
13:57
"I miss myself,
276
837270
2560
"Me echo de menos,
13:59
my friends,
277
839830
2505
y añoro a mis amigos
14:02
times of reading novels or writing poems,
278
842335
4255
y aquellos ratos en que leía novelas y escribía poemas,
14:06
birds and tea in the morning.
279
846590
4925
mirando los pájaros por la mañana y tomando el té.
14:11
My room, my books, myself,
280
851515
4949
Echo de menos a mi cuarto, mis libros, me echo de menos,
14:16
and everything that was making me smile.
281
856464
5658
a mí y a todo aquello que me hacía sonreír.
Oh, tenía tantos sueños
14:22
Oh, oh, I had so many dreams
282
862122
4128
14:26
that were about to be realized."
283
866250
3546
que iban a hacerse realidad".
14:31
So here is my point:
284
871323
2228
Así que, este es mi mensaje.
14:33
Not investing in refugees
285
873551
2046
No invertir en refugiados es perder una enorme oportunidad.
14:35
is a huge missed opportunity.
286
875597
5644
14:41
Leave them abandoned,
287
881241
1851
Si los abandonamos
14:43
and they risk exploitation and abuse,
288
883092
5347
correrán el riesgo de ser explotados y de sufrir abusos,
14:48
and leave them unskilled and uneducated,
289
888439
3273
si no les ofrecemos una cualificación y educación,
14:51
and delay by years the return
290
891712
2553
perderemos años y retrasaremos el proceso de paz y la prosperidad en sus países.
14:54
to peace and prosperity in their countries.
291
894265
5850
Yo creo que la forma en que tratamos a los refugiados
15:00
I believe how we treat the uprooted
292
900115
3284
15:03
will shape the future of our world.
293
903399
4573
contribuye al futuro de nuestro mundo.
15:07
The victims of war can hold the keys
294
907972
2954
Las víctimas de la guerra pueden ser la clave de una paz duradera
15:10
to lasting peace,
295
910926
2521
15:13
and it's the refugees
296
913447
1809
y los refugiados son los que pueden detener el ciclo de la violencia.
15:15
who can stop the cycle of violence.
297
915256
3667
15:18
Hany is at a tipping point.
298
918923
3021
Hany se encuentra en un momento crítico.
15:21
We would love to help him go to university
299
921944
2265
Nos encantaría ayudarle a llegar a la universidad
15:24
and to become an engineer,
300
924209
3060
y convertirse en ingeniero,
15:27
but our funds are prioritized for the basics in life:
301
927269
3847
pero nuestros fondos dan prioridad a las necesidades básicas de la vida:
15:31
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
302
931116
4047
tiendas de campaña, mantas y utensilios de cocina,
15:35
food rations and a bit of medicine.
303
935163
4356
alimentos racionados y algunas medicinas.
15:39
University is a luxury.
304
939519
3397
La universidad es un lujo.
15:42
But leave him to languish in this muddy field,
305
942916
4337
Pero abandonarlo a la vera de un pantano
15:47
and he will become a member
306
947253
1961
es dejarlo convertirse en un miembro más de una generación perdida.
15:49
of a lost generation.
307
949214
3422
15:52
Hany's story is a tragedy,
308
952636
4704
La historia de Hany es una tragedia,
15:57
but it doesn't have to end that way.
309
957340
3733
pero no tiene por qué terminar así.
16:01
Thank you.
310
961073
2377
Gracias.
(Aplausos)
16:03
(Applause)
311
963450
3595
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7