Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

Melissa Fleming: Ajudemos os refugiados a prosperar, e não apenas a sobreviver

160,769 views

2014-10-16 ・ TED


New videos

Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

Melissa Fleming: Ajudemos os refugiados a prosperar, e não apenas a sobreviver

160,769 views ・ 2014-10-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Rafael Bechelli Paviato
00:12
So I started working
0
12812
1637
Eu comecei a trabalhar
00:14
with refugees because I wanted
1
14449
1884
com refugiados porque eu queria
00:16
to make a difference,
2
16333
2340
fazer a diferença,
00:18
and making a difference starts
3
18673
1407
e fazer a diferença começa
00:20
with telling their stories.
4
20080
2356
ao contar as histórias deles.
00:22
So when I meet refugees,
5
22436
1490
Ao conhecer refugiados
00:23
I always ask them questions.
6
23926
2800
sempre faço perguntas.
00:26
Who bombed your house?
7
26726
2318
Quem bombardeou sua casa?
00:29
Who killed your son?
8
29044
2653
Quem matou seu filho?
00:31
Did the rest of your family make it out alive?
9
31697
4044
O restante da sua família sobreviveu?
00:35
How are you coping
10
35741
1986
Como você lida
00:37
in your life in exile?
11
37727
2531
com a vida no exílio?
00:40
But there's one question that always seems to me
12
40258
3003
Mas há uma pergunta que sempre me parece
00:43
to be most revealing, and that is:
13
43261
2464
mais reveladora, e é esta:
00:45
What did you take?
14
45725
2182
O que você pegou?
00:47
What was that most important thing
15
47907
2250
Qual foi a coisa mais importante
00:50
that you had to take with you
16
50157
2072
que você levou consigo
00:52
when the bombs were exploding in your town,
17
52229
3406
enquanto as bombas explodiam em sua cidade,
00:55
and the armed gangs were approaching your house?
18
55635
4425
e as gangues armadas se aproximavam de sua casa?
01:00
A Syrian refugee boy I know
19
60060
2605
Um menino sírio refugiado que conheço
01:02
told me that he didn't hesitate
20
62665
2690
disse que não hesitou
01:05
when his life was in imminent danger.
21
65355
3790
quando sua vida estava em perigo iminente.
01:09
He took his high school diploma,
22
69145
2981
Ele pegou o diploma de ensino médio,
01:12
and later he told me why.
23
72126
1929
e depois me disse o motivo:
01:14
He said, "I took my high school diploma
24
74055
3208
“Peguei meu diploma de ensino médio
01:17
because my life depended on it."
25
77263
3206
porque minha vida dependia dele.”
01:20
And he would risk his life to get that diploma.
26
80469
3229
E ele arriscou a vida para conseguir esse diploma.
01:23
On his way to school, he would dodge snipers.
27
83698
3682
No caminho para a escola, ele se esquivava de atiradores.
01:27
His classroom sometimes shook
28
87380
2515
Sua sala de aula, às vezes, tremia
01:29
with the sound of bombs and shelling,
29
89895
3234
com o som de bombas e canhões,
01:33
and his mother told me,
30
93129
2807
e sua mãe me disse:
01:35
"Every day, I would say to him every morning,
31
95936
3069
“Toda manhã, eu dizia a ele:
01:39
'Honey, please don't go to school.'"
32
99005
2926
“Querido, por favor, não vá a aula.”
01:41
And when he insisted, she said,
33
101931
3459
E quando ele insistia, ela me disse:
01:45
"I would hug him as if it were for the last time."
34
105390
3972
“Eu o abraçava como se fosse a última vez.”
01:49
But he said to his mother,
35
109362
2030
Mas ele disse à sua mãe:
01:51
"We're all afraid,
36
111392
1845
“Estamos todos com medo,
01:53
but our determination to graduate
37
113237
2891
mas nossa determinação para nos formarmos
01:56
is stronger than our fear."
38
116128
3334
é mais forte do que nossos medos.”
01:59
But one day, the family got terrible news.
39
119462
3336
Um dia a família teve notícias terríveis.
02:02
Hany's aunt, his uncle and his cousin
40
122798
2734
A tia, o tio e o primo de Hany
02:05
were murdered in their homes for refusing
41
125532
2689
foram mortos em casa por terem se recusado a sair de lá.
02:08
to leave their house.
42
128221
994
02:09
Their throats were slit.
43
129215
2865
Suas gargantas foram cortadas.
02:12
It was time to flee.
44
132080
2631
Era hora de fugir.
02:14
They left that day, right away, in their car,
45
134711
3014
Eles fugiram naquele dia, imediatamente, de carro,
02:17
Hany hidden in the back because they were facing
46
137725
1861
Hany escondido atrás pois eles passavam
02:19
checkpoints of menacing soldiers.
47
139586
3910
por barreiras de soldados ameaçadores.
02:23
And they would cross the border into Lebanon,
48
143496
3712
E atravessaram a fronteira do Líbano,
02:27
where they would find peace.
49
147208
2696
onde encontrariam a paz.
02:29
But they would begin a life of grueling hardship
50
149904
3682
Mas começaram uma vida de imensas dificuldades
02:33
and monotony.
51
153586
3004
e monotonia.
02:36
They had no choice but to build a shack
52
156590
2699
Sem alternativa, tiveram que construir um abrigo
02:39
on the side of a muddy field,
53
159289
1333
ao lado de um lamaçal,
02:40
and this is Hany's brother Ashraf,
54
160622
2318
e esse é o irmão de Hany, Ashraf,
02:42
who plays outside.
55
162940
1738
brincando lá fora.
02:44
And that day, they joined
56
164678
2422
Nesse dia, eles se juntaram
02:47
the biggest population of refugees in the world,
57
167100
5204
à maior população de refugiados do mundo,
02:52
in a country, Lebanon, that is tiny.
58
172304
3026
em um país, Líbano, que é pequeno.
02:55
It only has four million citizens,
59
175330
2651
Só tem 4 milhões de cidadãos,
02:57
and there are one million Syrian refugees living there.
60
177981
3570
e há um milhão de refugiados sírios vivendo lá.
03:01
There's not a town, a city or a village
61
181551
4094
Não há uma cidade ou vila
03:05
that is not host to Syrian refugees.
62
185645
4747
que não asile refugiados sírios.
03:10
This is generosity and humanity
63
190392
3195
Isso é generosidade e humanidade
03:13
that is remarkable.
64
193587
4374
e isso é impressionante.
03:17
Think about it this way, proportionately.
65
197961
2994
Pensem sobre isso assim, proporcionalmente.
03:20
It would be as if
66
200955
1756
Seria como se toda a população da Alemanha,
03:22
the entire population of Germany,
67
202711
2991
03:25
80 million people,
68
205702
1865
80 milhões de pessoas,
03:27
would flee to the United States in just three years.
69
207567
5390
fugissem para os Estados Unidos em apenas três anos.
03:32
Half of the entire population of Syria
70
212957
3161
Metade de toda a população da Síria está refugiada,
03:36
is now uprooted,
71
216118
2430
03:38
most of them inside the country.
72
218548
1755
a maioria no interior do país.
03:40
Six and a half million people
73
220303
2295
Seis milhões e meio de pessoas
03:42
have fled for their lives.
74
222598
2722
fugiram para salvar suas vidas.
03:45
Over and well over three million people
75
225320
2890
Muito mais de 3 milhões de pessoas
03:48
have crossed the borders
76
228210
1722
atravessaram as fronteiras
03:49
and have found sanctuary in the neighboring countries,
77
229932
3543
e encontraram asilo nos países vizinhos,
03:53
and only a small proportion, as you see,
78
233475
2925
e apenas um número pequeno, como vemos,
03:56
have moved on to Europe.
79
236400
4134
mudou-se para a Europa.
04:00
What I find most worrying
80
240534
2671
Penso que o mais preocupante
04:03
is that half of all Syrian refugees are children.
81
243205
3926
é que metade dos refugiados sírios são crianças
04:07
I took this picture of this little girl.
82
247131
2238
Tirei a foto dessa menininha.
04:09
It was just two hours after she had arrived
83
249369
2925
Duas horas após a sua chegada
04:12
after a long trek from Syria into Jordan.
84
252294
4342
após uma longa caminhada da Síria até a Jordânia.
04:16
And most troubling of all
85
256636
3425
E o maior problema
04:20
is that only 20 percent of Syrian refugee children
86
260061
3741
é que apenas 20% das crianças sírias refugiadas
04:23
are in school in Lebanon.
87
263802
3475
frequentam a escola no Líbano.
04:27
And yet, Syrian refugee children,
88
267277
2933
Ainda assim, as crianças sírias refugiadas,
04:30
all refugee children tell us
89
270210
2298
todas as crianças refugiadas nos dizem
04:32
education is the most important thing in their lives.
90
272508
5066
que a educação é a coisa mais importante da vida delas
04:37
Why? Because it allows them to think of their future
91
277574
4181
Por quê? Porque ela permite que elas pensem no futuro
04:41
rather than the nightmare of their past.
92
281755
3395
em vez de pensar no passado de pesadelos.
04:45
It allows them to think of hope rather than hatred.
93
285150
5634
Permite-lhes pensar em esperança em vez de ódio.
04:50
I'm reminded of a recent visit I took
94
290784
2029
Lembro que fiz uma visita recente
04:52
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
95
292813
3577
a um campo de refugiados na Síria, no nordeste do Iraque,
04:56
and I met this girl,
96
296390
1812
e encontrei essa menina,
04:58
and I thought, "She's beautiful,"
97
298202
1777
e pensei: ela é linda,
04:59
and I went up to her and asked her,
98
299979
1707
e perguntei a ela,
05:01
"Can I take your picture?"
99
301686
1948
Posso tirar uma foto sua?
05:03
And she said yes,
100
303634
1699
E ela disse: sim,
05:05
but she refused to smile.
101
305333
3037
mas recusou-se a sorrir.
05:08
I think she couldn't,
102
308370
3049
Penso que ela não conseguia
05:11
because I think she must realize that she represents
103
311419
3506
porque ela deve pensar que representa
05:14
a lost generation of Syrian refugee children,
104
314925
4444
uma geração perdida de crianças sírias refugiadas,
05:19
a generation isolated and frustrated.
105
319369
4581
uma geração isolada e frustrada.
05:23
And yet, look at what they fled:
106
323950
3546
E ainda assim, vejam do que fugiram:
05:27
utter destruction,
107
327496
1839
destruição total,
05:29
buildings, industries, schools, roads, homes.
108
329335
5579
prédios, indústrias, escolas, estradas, casas.
05:34
Hany's home was also destroyed.
109
334914
2679
A casa de Hany também foi destruída.
05:37
This will need to be rebuilt
110
337593
3213
Isso terá que ser reconstruído
05:40
by architects, by engineers, by electricians.
111
340806
4831
por arquitetos, engenheiros, eletricistas.
05:45
Communities will need teachers and lawyers
112
345637
3647
As comunidades precisarão de professores, advogados
05:49
and politicians interested in reconciliation
113
349284
4241
e políticos interessados em reconciliação
05:53
and not revenge.
114
353525
2644
e não em vingança.
05:56
Shouldn't this be rebuilt
115
356169
1755
Será que Isso não deveria ser reconstruído
05:57
by the people with the largest stake,
116
357924
3091
pelo povo que mais tem a perder,
06:01
the societies in exile, the refugees?
117
361015
5865
os que estão no exílio, os refugiados?
06:06
Refugees have a lot of time
118
366880
2754
Os refugiados têm muito tempo
06:09
to prepare for their return.
119
369634
2246
para se prepararem para o retorno.
06:11
You might imagine that being a refugee
120
371880
2715
Vocês podem imaginar que ser um refugiado
06:14
is just a temporary state.
121
374595
2508
é só um estado temporário.
06:17
Well far from it.
122
377103
2941
Nada disso.
06:20
With wars going on and on,
123
380044
3516
Com guerras que não findam,
06:23
the average time a refugee will spend in exile
124
383560
3802
o tempo médio de um refugiado no exílio
06:27
is 17 years.
125
387362
3465
é de 17 anos.
06:30
Hany was into his second year in limbo
126
390827
3588
Hany estava em seu segundo ano no limbo
06:34
when I went to visit him recently,
127
394415
2374
quando fui visitá-lo recentemente,
06:36
and we conducted our entire conversation in English,
128
396789
3757
e nossa conversa foi toda em inglês,
06:40
which he confessed to me he learned
129
400546
1889
o qual ele confessou ter aprendido
06:42
from reading all of Dan Brown's novels
130
402435
3654
lendo todos os livros de Dan Brown
06:46
and from listening to American rap.
131
406089
4355
e também ouvindo rap americano.
06:50
We also spent some nice moments of laughter
132
410444
2745
Nós também tivemos agradáveis momentos de alegria.
06:53
and fun with his beloved brother Ashraf.
133
413189
4634
e diversão com o irmão dele, Ashraf.
06:57
But I'll never forget what he told me
134
417823
1621
Nunca esquecerei o que ele disse
06:59
when we ended our conversation that day.
135
419444
3424
quando terminamos nossa conversa naquele dia.
07:02
He said to me,
136
422868
2413
Ele me disse:
07:05
"If I am not a student, I am nothing."
137
425281
5529
“se eu não sou um estudante, não sou nada.”
07:10
Hany is one of 50 million people
138
430810
3717
Hany é uma das 50 milhões de pessoas
07:14
uprooted in this world today.
139
434527
3578
refugiadas no mundo hoje.
07:18
Never since World War II
140
438105
2779
Nunca, desde a 2ª Guerra Mundial,
07:20
have so many people been forcibly displaced.
141
440884
5267
tantas pessoas foram forçadas ao exílio.
07:26
So while we're making sweeping progress
142
446151
2629
Então, enquanto fazemos um progresso estrondoso
07:28
in human health,
143
448780
2101
na saúde humana,
07:30
in technology, in education and design,
144
450881
4994
tecnologia, educação e design,
07:35
we are doing dangerously little
145
455875
3363
estamos perigosamente fazendo pouco
07:39
to help the victims
146
459238
3308
para ajudar as vítimas
07:42
and we are doing far too little
147
462546
2699
e estamos fazendo muito pouco
07:45
to stop and prevent
148
465245
2036
para impedir e previnir
07:47
the wars that are driving them from their homes.
149
467281
3409
as guerras que os tiram de seus lares.
07:50
And there are more and more victims.
150
470690
4443
E há cada vez mais vítimas.
07:55
Every day, on average,
151
475133
3134
Todo dia, em média,
07:58
by the end of this day,
152
478267
2182
até o fim deste dia,
08:00
32,000 people will be forcibly displaced
153
480449
3848
32 mil pessoas deixarão
08:04
from their homes —
154
484297
2035
seus lares à força -
08:06
32,000 people.
155
486332
2912
32 mil pessoas.
08:11
They flee across borders like this one.
156
491271
3749
Elas fogem cruzando fronteiras como essa.
08:15
We captured this on the Syrian border to Jordan,
157
495020
3695
Nós filmamos isso na fronteira da Síria com a Jordânia
08:18
and this is a typical day.
158
498715
2960
e esse é um dia típico.
08:25
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
159
505588
4904
Ou elas fogem em botes inavegáveis e superlotados.
08:30
risking their lives in this case
160
510492
1800
arriscando a vida nesse caso
08:32
just to reach safety in Europe.
161
512292
2631
apenas para conseguir segurança na Europa.
08:34
This Syrian young man
162
514923
1715
Esse jovem sírio
08:36
survived one of these boats that capsized —
163
516638
2786
sobreviveu a um desses botes que virou -
08:39
most of the people drowned —
164
519424
1623
a maioria se afogou -
08:41
and he told us,
165
521047
2215
e ele nos disse:
08:43
"Syrians are just looking for a quiet place
166
523262
4159
“os sírios estão apenas em busca de um lugar tranquilo
08:47
where nobody hurts you,
167
527421
2869
onde ninguém nos machuque,
08:50
where nobody humiliates you,
168
530290
2542
onde ninguém nos humilhe,
08:52
and where nobody kills you."
169
532832
2711
e onde ninguém nos mate.”
08:55
Well, I think that should be the minimum.
170
535543
3218
Penso que isso deve ser o mínimo.
08:58
How about a place of healing,
171
538761
3127
Que tal um lugar de cicatrização,
09:01
of learning,
172
541888
1878
de aprendizado
09:03
and even opportunity?
173
543766
3394
e até de oportunidades?
09:08
Americans and Europeans
174
548832
2024
Americanos e europeus
09:10
have the impression that proportionally
175
550856
3251
têm a impressão que proporcionalmente
09:14
huge numbers of refugees are coming
176
554107
2373
grandes números de refugiados estão vindo
09:16
to their country,
177
556480
2020
para os seus países,
09:18
but the reality is
178
558500
2142
mas a realidade
09:20
that 86 percent, the vast majority of refugees,
179
560642
3645
é que 86%, a grande maioria dos refugiados
09:24
are living in the developing world,
180
564287
2680
está morando no mundo em desenvolvimento
09:26
in countries struggling with their own insecurity,
181
566967
4553
em países que lutam contra sua própria insegurança,
09:31
with their own issues of helping their own populations
182
571520
4019
seus problemas de ajuda a seu próprio povo
09:35
and poverty.
183
575539
2123
e a pobreza.
09:37
So wealthy countries in the world should recognize
184
577662
3273
Assim, países ricos do mundo devem reconhecer
09:40
the humanity and the generosity of the countries
185
580935
3701
a humanidade e generosidade dos países
09:44
that are hosting so many refugees.
186
584636
4118
que estão asilando tantos refugiados.
09:48
And all countries should make sure that no one
187
588754
3632
E todos os países devem se certificar que ninguém
09:52
fleeing war and persecution
188
592386
2553
fugindo da guerra e perseguição
09:54
arrives at a closed border.
189
594939
3713
chegue a uma fronteira fechada.
09:58
(Applause)
190
598652
2630
(Aplausos)
10:01
Thank you.
191
601282
3237
Obrigada.
10:06
But there is something more that we can do
192
606200
2305
Mas há algo mais que podemos fazer
10:08
than just simply helping refugees survive.
193
608505
4410
além de simplesmente ajudar os refugiados a sobreviver
10:12
We can help them thrive.
194
612915
3531
Podemos ajudá-los a prosperar.
10:16
We should think of refugee camps and communities
195
616446
3060
Devemos pensar nos campos e comunidades de refugiados
10:19
as more than just temporary population centers
196
619506
4207
não só como centros populacionais temporários
10:23
where people languish
197
623713
2160
onde as pessoas padecem
10:25
waiting for the war to end.
198
625873
2909
esperando o fim da guerra.
10:28
Rather, as centers of excellence,
199
628782
3729
E sim como centros de excelência
10:32
where refugees can triumph over their trauma
200
632511
3948
onde refugiados podem vencer o trauma
10:36
and train for the day that they can go home
201
636459
3184
e treinar para o dia em que voltarão para casa
10:39
as agents of positive change
202
639643
3081
como agentes de mudança positiva
10:42
and social transformation.
203
642724
4398
e transformação social.
10:47
It makes so much sense,
204
647122
2386
Isso faz muito mais sentido,
10:49
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
205
649508
4309
mas lembro da terrível guerra na Somália
10:53
that has been raging on for 22 years.
206
653817
3924
que já dura 22 anos.
10:57
And imagine living in this camp.
207
657741
2509
E imagine morar nesse campo.
11:00
I visited this camp.
208
660250
1573
Visitei esse campo.
11:01
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
209
661823
1877
Fica em Djibouti, vizinho da Somália,
11:03
and it was so remote
210
663700
2544
e era tão afastado
11:06
that we had to take a helicopter to fly there.
211
666244
2441
que precisamos de um helicóptero para chegar lá.
11:08
It was dusty and it was terribly hot.
212
668685
3446
Tinha muita poeira e era terrivelmente quente.
11:12
And we went to visit a school
213
672131
2294
E visitamos uma escola
11:14
and started talking to the children,
214
674425
1917
e começamos a conversar com as crianças,
11:16
and then I saw this girl across the room
215
676342
2594
e aí vi essa menina do outro lado da sala
11:18
who looked to me to be the same age
216
678936
1849
que parecia ter a mesma idade
11:20
as my own daughter, and I went up and talked to her.
217
680785
3281
da minha filha, e fui conversar com ela.
11:24
And I asked her the questions
218
684066
1544
E fiz perguntas
11:25
that grown-ups ask kids,
219
685610
2179
que adultos fazem às crianças,
11:27
like, "What is your favorite subject?"
220
687789
1923
como: qual a sua matéria favorita?
11:29
and, "What do you want to be when you grow up?"
221
689712
2655
e o que você quer ser quando crescer?
11:32
And this is when her face turned blank,
222
692367
3297
E foi aí que o rosto dela ficou sem vida,
11:35
and she said to me,
223
695664
2050
e ela disse:
11:37
"I have no future.
224
697714
2471
“não tenho futuro.
11:40
My schooling days are over."
225
700185
2977
Meus dias de escola terminaram.”
11:43
And I thought, there must be some misunderstanding,
226
703162
1648
E pensei, deve haver um engano,
11:44
so I turned to my colleague
227
704810
2309
então, virei para minha colega
11:47
and she confirmed to me
228
707119
2098
e ela confirmou
11:49
there is no funding for secondary education
229
709217
2693
não haver fundos para o ensino médio
11:51
in this camp.
230
711910
2270
nesse campo.
11:54
And how I wished at that moment
231
714180
1469
E como desejei naquele momento
11:55
that I could say to her,
232
715649
2318
poder dizer a ela:
11:57
"We will build you a school."
233
717967
2405
Nós construiremos uma escola para você.”
12:00
And I also thought, what a waste.
234
720372
4174
E também pensei: que desperdício!
12:04
She should be and she is
235
724546
3048
Ela deveria ser e é
12:07
the future of Somalia.
236
727594
4331
o futuro da Somália.
12:11
A boy named Jacob Atem
237
731925
3206
Um menino chamado Jacob Atem
12:15
had a different chance, but not before he experienced
238
735131
3195
teve uma chance diferente, mas não antes de vivenciar
12:18
terribly tragedy.
239
738326
2092
uma tragédia terrível.
12:20
He watched — this is in Sudan —
240
740418
2464
Ele viu – isso é no Sudão -
12:22
as his village — he was only seven years old —
241
742882
2294
quando sua vila – ele tinha apenas sete anos -
12:25
burned to the ground, and he learned
242
745176
2382
virou cinzas, e ele soube
12:27
that his mother and his father
243
747558
1839
que sua mãe e pai
12:29
and his entire family
244
749397
1989
e a família toda
12:31
were killed that day.
245
751386
1864
foram mortos naquele dia.
12:33
Only his cousin survived, and the two of them
246
753250
1790
Somente o primo sobreviveu, e os dois
12:35
walked for seven months —
247
755040
2280
andaram por sete meses -
12:37
this is boys like him —
248
757320
1850
são meninos como ele -
12:39
chased and pursued by wild animals and armed gangs,
249
759170
3208
caçados e perseguidos por animais selvagens e gangues armadas,
12:42
and they finally made it to refugee camps
250
762378
2360
e eles chegaram finalmente aos campos de refugiados
12:44
where they found safety,
251
764738
1533
onde encontraram segurança,
12:46
and he would spend the next seven years
252
766271
2123
e ele ficou os sete anos seguintes
12:48
in Kenya in a refugee camp.
253
768394
3187
no Quênia, em um campo de refugiados.
12:51
But his life changed
254
771581
2528
Mas a vida dele mudou
12:54
when he got the chance to be resettled
255
774109
2103
quando ele teve a chance de morar
12:56
to the United States,
256
776212
2205
nos Estados Unidos,
12:58
and he found love in a foster family
257
778417
2696
onde encontrou amor em uma família adotiva
13:01
and he was able to go to school,
258
781113
2588
e pode ir para a escola,
13:03
and he wanted me to share with you
259
783701
2294
e ele pediu que eu compartilhasse com vocês
13:05
this proud moment
260
785995
1568
esse momento de orgulho
13:07
when he graduated from university.
261
787563
2305
em que ele se formou na universidade.
13:09
(Applause)
262
789868
3942
(Aplausos)
13:15
I spoke to him on Skype the other day,
263
795829
2414
Falei com ele pelo Skype outro dia,
13:18
and he was in his new university in Florida
264
798243
4994
e ele estava na universidade, na Flórida,
13:23
pursuing his Ph.D. in public health,
265
803237
2999
para conseguir seu Ph.D em saúde pública
13:26
and he proudly told me how he was able to raise
266
806236
3070
e ele orgulhosamente disse como era capaz
13:29
enough funds from the American public
267
809306
2684
de levantar fundos junto ao povo americano
13:31
to establish a health clinic back in his village
268
811990
4585
para fazer uma clínica de saúde na vila
13:36
back home.
269
816575
3080
em sua terra natal.
13:39
So I want to take you back to Hany.
270
819655
3284
Então quero retornar a Hany.
13:42
When I told him I was going to have the chance
271
822939
2221
Quando disse a ele que eu teria a chance
13:45
to speak to you here on the TED stage,
272
825160
2717
de falar aqui no palco do TED,
13:47
he allowed me to read you a poem
273
827877
2295
ele permitiu que eu lesse um poema
13:50
that he sent in an email to me.
274
830172
3360
que ele me enviou por email.
13:53
He wrote:
275
833532
2917
Ele escreveu:
13:57
"I miss myself,
276
837270
2560
"Sinto falta de mim,
13:59
my friends,
277
839830
2505
dos meus amigos,
14:02
times of reading novels or writing poems,
278
842335
4255
de ler romances e escrever poemas,
14:06
birds and tea in the morning.
279
846590
4925
dos pássaros e do chá da manhã.
14:11
My room, my books, myself,
280
851515
4949
Do meu quarto, meus livros, de mim,
14:16
and everything that was making me smile.
281
856464
5658
e de tudo que me fazia sorrir.
14:22
Oh, oh, I had so many dreams
282
862122
4128
Oh,oh, eu tinha tantos sonhos
14:26
that were about to be realized."
283
866250
3546
que estavam para se realizar.”
14:31
So here is my point:
284
871323
2228
Então eis o que penso:
14:33
Not investing in refugees
285
873551
2046
Não investir em refugiados
14:35
is a huge missed opportunity.
286
875597
5644
é uma imensa perda de oportunidade.
14:41
Leave them abandoned,
287
881241
1851
Deixe-os ao abandono,
14:43
and they risk exploitation and abuse,
288
883092
5347
e eles sofrem risco de serem explorados e sofrerem abuso,
14:48
and leave them unskilled and uneducated,
289
888439
3273
e deixe-os sem qualificação e educação,
14:51
and delay by years the return
290
891712
2553
e atrase por anos o retorno
14:54
to peace and prosperity in their countries.
291
894265
5850
à paz e prosperidade em seus países.
15:00
I believe how we treat the uprooted
292
900115
3284
Acredito que o jeito de tratarmos os refugiados
15:03
will shape the future of our world.
293
903399
4573
moldará o futuro do nosso mundo.
15:07
The victims of war can hold the keys
294
907972
2954
As vítimas de guerra podem ter as chaves
15:10
to lasting peace,
295
910926
2521
da paz duradoura
15:13
and it's the refugees
296
913447
1809
e são os refugiados
15:15
who can stop the cycle of violence.
297
915256
3667
que podem parar o ciclo de violência.
15:18
Hany is at a tipping point.
298
918923
3021
Hany está em um momento crítico.
15:21
We would love to help him go to university
299
921944
2265
Adoraríamos ajudá-lo a ir para a universidade
15:24
and to become an engineer,
300
924209
3060
e se tornar engenheiro,
15:27
but our funds are prioritized for the basics in life:
301
927269
3847
mas nossos fundos são priorizados para o básico da vida:
15:31
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
302
931116
4047
tendas, cobertores, mantas e kits de cozinha,
15:35
food rations and a bit of medicine.
303
935163
4356
comida racionada e um pouco de medicamento.
15:39
University is a luxury.
304
939519
3397
A universidade é um luxo.
15:42
But leave him to languish in this muddy field,
305
942916
4337
Mas deixá-lo padecendo nesse lamaçal,
15:47
and he will become a member
306
947253
1961
e ele se tornará um membro
15:49
of a lost generation.
307
949214
3422
de uma geração perdida.
15:52
Hany's story is a tragedy,
308
952636
4704
A história de Hany é uma tragédia,
15:57
but it doesn't have to end that way.
309
957340
3733
mas não tem que terminar assim.
16:01
Thank you.
310
961073
2377
Obrigada.
16:03
(Applause)
311
963450
3595
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7