Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

Melissa Fleming: Aidons les réfugiés à prospérer, pas juste à survivre.

160,769 views

2014-10-16 ・ TED


New videos

Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

Melissa Fleming: Aidons les réfugiés à prospérer, pas juste à survivre.

160,769 views ・ 2014-10-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alix Buron Relecteur: Nathalie De La Burgade
00:12
So I started working
0
12812
1637
J'ai commencé à travailler avec des réfugiés parce que
00:14
with refugees because I wanted
1
14449
1884
00:16
to make a difference,
2
16333
2340
je voulais faire la différence.
00:18
and making a difference starts
3
18673
1407
Et faire la différence commence par raconter leurs histoires.
00:20
with telling their stories.
4
20080
2356
Alors, lorsque je rencontre des réfugiés,
00:22
So when I meet refugees,
5
22436
1490
00:23
I always ask them questions.
6
23926
2800
je leur pose toujours des questions.
00:26
Who bombed your house?
7
26726
2318
Qui a bombardé votre maison ?
00:29
Who killed your son?
8
29044
2653
Qui a tué votre fils ?
00:31
Did the rest of your family make it out alive?
9
31697
4044
Le reste de votre famille a-t-il survécu ?
00:35
How are you coping
10
35741
1986
Comment faites-vous pour vous en sortir
00:37
in your life in exile?
11
37727
2531
dans votre vie en exil ?
00:40
But there's one question that always seems to me
12
40258
3003
Mais il y a toujours une question qui semble être la plus révélatrice pour moi
00:43
to be most revealing, and that is:
13
43261
2464
et c'est :
00:45
What did you take?
14
45725
2182
Qu'avez-vous emporté ?
00:47
What was that most important thing
15
47907
2250
Quelle est la chose la plus importante
00:50
that you had to take with you
16
50157
2072
qu'il vous fallait emporter avec vous
00:52
when the bombs were exploding in your town,
17
52229
3406
lorsque les bombes explosaient dans votre ville
00:55
and the armed gangs were approaching your house?
18
55635
4425
et que les bandes armées s'approchaient de votre maison ?
01:00
A Syrian refugee boy I know
19
60060
2605
Un réfugié syrien que je connais
01:02
told me that he didn't hesitate
20
62665
2690
m'a dit qu'il n'avait pas hésité
01:05
when his life was in imminent danger.
21
65355
3790
lorsque sa vie était en danger immédiat.
01:09
He took his high school diploma,
22
69145
2981
Il prit son diplôme de secondaire
01:12
and later he told me why.
23
72126
1929
et, plus tard, il me dit pourquoi.
01:14
He said, "I took my high school diploma
24
74055
3208
Il m'a dit : « J'ai pris mon diplôme de secondaire
01:17
because my life depended on it."
25
77263
3206
parce que ma vie en dépendait. »
01:20
And he would risk his life to get that diploma.
26
80469
3229
Et qu'il risqua sa vie pour obtenir ce diplôme.
01:23
On his way to school, he would dodge snipers.
27
83698
3682
Sur le chemin de l'école, il esquivait les snipers.
01:27
His classroom sometimes shook
28
87380
2515
Sa salle de classe tremblait parfois
01:29
with the sound of bombs and shelling,
29
89895
3234
du bruit des bombes et des obus.
01:33
and his mother told me,
30
93129
2807
Et sa mère m'a raconté :
01:35
"Every day, I would say to him every morning,
31
95936
3069
« Chaque matin, je lui disais :
01:39
'Honey, please don't go to school.'"
32
99005
2926
' Chéri, s'il te plaît, ne va pas à l'école ! ' »
01:41
And when he insisted, she said,
33
101931
3459
Et lorsqu'il insistait, m'a-t-elle dit :
01:45
"I would hug him as if it were for the last time."
34
105390
3972
« Je le serrais dans mes bras comme si c'était la dernière fois. »
01:49
But he said to his mother,
35
109362
2030
Mais il a dit à sa mère :
01:51
"We're all afraid,
36
111392
1845
« Nous sommes tous effrayés,
01:53
but our determination to graduate
37
113237
2891
mais notre détermination à être diplômés
01:56
is stronger than our fear."
38
116128
3334
est plus forte que notre peur. »
01:59
But one day, the family got terrible news.
39
119462
3336
Mais, un jour, la famille reçut une horrible nouvelle.
02:02
Hany's aunt, his uncle and his cousin
40
122798
2734
La tante d'Hany, son oncle et son cousin
02:05
were murdered in their homes for refusing
41
125532
2689
avaient été assassinés dans leurs foyers
car ils avaient refusé de quitter leurs maisons.
02:08
to leave their house.
42
128221
994
02:09
Their throats were slit.
43
129215
2865
Leurs gorges avaient été tranchées.
02:12
It was time to flee.
44
132080
2631
Il était temps de fuir.
02:14
They left that day, right away, in their car,
45
134711
3014
Ils partirent ce jour-là, sur-le-champ, dans leur voiture
02:17
Hany hidden in the back because they were facing
46
137725
1861
Hany se cachant à l'arrière car ils croisaient
02:19
checkpoints of menacing soldiers.
47
139586
3910
des soldats menaçants aux postes de contrôle.
02:23
And they would cross the border into Lebanon,
48
143496
3712
Ils ont passé la frontière avec le Liban,
02:27
where they would find peace.
49
147208
2696
et ont trouvé la paix.
02:29
But they would begin a life of grueling hardship
50
149904
3682
Mais ils commencèrent une vie d'épreuves éreintantes
02:33
and monotony.
51
153586
3004
et de monotonie.
02:36
They had no choice but to build a shack
52
156590
2699
Ils n'eurent pas d'autre choix que de construire une cabane
02:39
on the side of a muddy field,
53
159289
1333
au bord d'un terrain boueux,
02:40
and this is Hany's brother Ashraf,
54
160622
2318
et voici le frère d'Hany, Ashraf,
02:42
who plays outside.
55
162940
1738
qui joue dehors.
02:44
And that day, they joined
56
164678
2422
Et, ce jour-à, ils rejoignirent
02:47
the biggest population of refugees in the world,
57
167100
5204
la plus grande population de réfugiés du monde,
02:52
in a country, Lebanon, that is tiny.
58
172304
3026
dans un pays, le Liban, qui est minuscule.
02:55
It only has four million citizens,
59
175330
2651
Il y a seulement quatre millions d'habitants
02:57
and there are one million Syrian refugees living there.
60
177981
3570
et un million de réfugiés syriens y habitent.
03:01
There's not a town, a city or a village
61
181551
4094
Il n'y a pas un centre-ville, une ville ou un village
03:05
that is not host to Syrian refugees.
62
185645
4747
qui n'accueille pas de réfugiés syriens.
03:10
This is generosity and humanity
63
190392
3195
Il s'agit de générosité et d'humanité
03:13
that is remarkable.
64
193587
4374
et c'est remarquable.
03:17
Think about it this way, proportionately.
65
197961
2994
Pensez à cela de cette façon, proportionnellement.
03:20
It would be as if
66
200955
1756
Ce serait comme si
03:22
the entire population of Germany,
67
202711
2991
la population totale de l'Allemagne,
03:25
80 million people,
68
205702
1865
80 millions d'habitants,
03:27
would flee to the United States in just three years.
69
207567
5390
fuyait jusqu'aux États-Unis en seulement trois ans.
03:32
Half of the entire population of Syria
70
212957
3161
La moitié de la population de Syrie
03:36
is now uprooted,
71
216118
2430
est maintenant exilée,
03:38
most of them inside the country.
72
218548
1755
la plupart d'entre eux à l'intérieur même du pays.
03:40
Six and a half million people
73
220303
2295
Six millions et demi de personnes
03:42
have fled for their lives.
74
222598
2722
ont fui pour leur vie.
03:45
Over and well over three million people
75
225320
2890
Bien plus de trois millions de personnes
03:48
have crossed the borders
76
228210
1722
ont passé la frontière
03:49
and have found sanctuary in the neighboring countries,
77
229932
3543
et ont trouvé refuge dans les pays voisins,
03:53
and only a small proportion, as you see,
78
233475
2925
et seulement une petite proportion, comme vous le voyez
03:56
have moved on to Europe.
79
236400
4134
a continué jusqu'en Europe.
04:00
What I find most worrying
80
240534
2671
Ce que je trouve le plus inquiétant,
04:03
is that half of all Syrian refugees are children.
81
243205
3926
c'est que la moitié des réfugiés syriens sont des enfants.
04:07
I took this picture of this little girl.
82
247131
2238
J'ai pris cette photo de cette petite fille.
04:09
It was just two hours after she had arrived
83
249369
2925
C'était seulement deux heures après son arrivée,
04:12
after a long trek from Syria into Jordan.
84
252294
4342
après une longue marche depuis la Syrie jusqu'en Jordanie.
04:16
And most troubling of all
85
256636
3425
Et le plus troublant dans tout cela
04:20
is that only 20 percent of Syrian refugee children
86
260061
3741
est que seulement 20 % des enfants réfugiés syriens
04:23
are in school in Lebanon.
87
263802
3475
vont à l'école au Liban.
04:27
And yet, Syrian refugee children,
88
267277
2933
Et pourtant, les enfants réfugiés syriens,
04:30
all refugee children tell us
89
270210
2298
tous les enfants réfugiés nous disent
04:32
education is the most important thing in their lives.
90
272508
5066
que l'éducation est la chose la plus importante dans leur vie.
04:37
Why? Because it allows them to think of their future
91
277574
4181
Pourquoi ? Parce que cela leur permet de penser à leur futur
04:41
rather than the nightmare of their past.
92
281755
3395
plutôt qu'au cauchemar de leur passé.
04:45
It allows them to think of hope rather than hatred.
93
285150
5634
Cela leur permet de penser à l'espoir plutôt qu'à la haine.
04:50
I'm reminded of a recent visit I took
94
290784
2029
Je me souviens d'une visite récente
04:52
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
95
292813
3577
que j'ai faite dans un camp de réfugiés syriens dans le nord de l'Irak,
04:56
and I met this girl,
96
296390
1812
et j'ai rencontré cette fille,
04:58
and I thought, "She's beautiful,"
97
298202
1777
et j'ai pensé : « Qu'est-ce qu'elle est belle ! »
04:59
and I went up to her and asked her,
98
299979
1707
et je suis allée vers elle et lui ai demandé
05:01
"Can I take your picture?"
99
301686
1948
« Est-ce que je peux te prendre en photo ? »
05:03
And she said yes,
100
303634
1699
Et elle m'a dit oui,
05:05
but she refused to smile.
101
305333
3037
mais elle a refusé de sourire.
05:08
I think she couldn't,
102
308370
3049
Je pense qu'elle ne savait pas sourire,
05:11
because I think she must realize that she represents
103
311419
3506
car je crois qu'elle devait réaliser qu'elle représente
05:14
a lost generation of Syrian refugee children,
104
314925
4444
une génération perdue d'enfants réfugiés syriens,
05:19
a generation isolated and frustrated.
105
319369
4581
une génération isolée et frustrée.
05:23
And yet, look at what they fled:
106
323950
3546
Et pourtant, regardez ce qu'ils ont fui :
05:27
utter destruction,
107
327496
1839
la destruction totale,
05:29
buildings, industries, schools, roads, homes.
108
329335
5579
immeubles, industries, écoles, routes, maisons.
05:34
Hany's home was also destroyed.
109
334914
2679
La maison de Hany fut également détruite.
05:37
This will need to be rebuilt
110
337593
3213
Tout cela devra être reconstruit
05:40
by architects, by engineers, by electricians.
111
340806
4831
par des architectes, par des ingénieurs, par des électriciens.
05:45
Communities will need teachers and lawyers
112
345637
3647
Les communautés auront besoin de professeurs et avocats
05:49
and politicians interested in reconciliation
113
349284
4241
et de politiciens intéressés par la réconciliation
05:53
and not revenge.
114
353525
2644
et non la vengeance.
Tout cela ne devrait-il pas être reconstruit
05:56
Shouldn't this be rebuilt
115
356169
1755
05:57
by the people with the largest stake,
116
357924
3091
par ceux qui sont les plus touchés,
06:01
the societies in exile, the refugees?
117
361015
5865
les sociétés en exil, les réfugiés ?
06:06
Refugees have a lot of time
118
366880
2754
Les réfugiés ont beaucoup de temps
06:09
to prepare for their return.
119
369634
2246
pour se préparer pour leur retour.
06:11
You might imagine that being a refugee
120
371880
2715
Vous pourriez imaginer qu'être un réfugié
06:14
is just a temporary state.
121
374595
2508
est juste un état temporaire,
06:17
Well far from it.
122
377103
2941
mais c'est loin d'être le cas.
06:20
With wars going on and on,
123
380044
3516
Avec les guerres qui s'éternisent,
06:23
the average time a refugee will spend in exile
124
383560
3802
la durée moyenne qu'un réfugié passera en exil
06:27
is 17 years.
125
387362
3465
est de 17 ans.
06:30
Hany was into his second year in limbo
126
390827
3588
Hany était dans sa seconde année dans l'incertitude
06:34
when I went to visit him recently,
127
394415
2374
lorsque je suis récemment venue le voir,
06:36
and we conducted our entire conversation in English,
128
396789
3757
et nous avons mené la conversation entière en Anglais,
06:40
which he confessed to me he learned
129
400546
1889
qu'il me confessa avoir appris
06:42
from reading all of Dan Brown's novels
130
402435
3654
en lisant tous les romans de Dan Brown
06:46
and from listening to American rap.
131
406089
4355
et en écoutant du rap américain.
06:50
We also spent some nice moments of laughter
132
410444
2745
Nous avons également passé quelques bons moments de rire
06:53
and fun with his beloved brother Ashraf.
133
413189
4634
et de jeux avec son frère bien-aimé, Ashraf.
06:57
But I'll never forget what he told me
134
417823
1621
Mais je n'oublierai jamais ce qu'il m'a dit
06:59
when we ended our conversation that day.
135
419444
3424
lorsque nous avons mis fin à notre conversation, ce jour-là.
07:02
He said to me,
136
422868
2413
Il m'a dit :
07:05
"If I am not a student, I am nothing."
137
425281
5529
« Si je ne suis pas un étudiant, je ne suis rien. »
07:10
Hany is one of 50 million people
138
430810
3717
Hany est l'une des 50 millions de personnes
07:14
uprooted in this world today.
139
434527
3578
exilées dans le monde, aujourd'hui.
07:18
Never since World War II
140
438105
2779
Jamais, depuis la Deuxième Guerre Mondiale,
07:20
have so many people been forcibly displaced.
141
440884
5267
ont été déplacées de force autant de personnes.
07:26
So while we're making sweeping progress
142
446151
2629
Ainsi, alors que nous faisons des progrès généralisés
07:28
in human health,
143
448780
2101
dans la santé humaine,
07:30
in technology, in education and design,
144
450881
4994
dans la technologie, dans l'éducation et le design
07:35
we are doing dangerously little
145
455875
3363
Nous ne faisons que très peu
07:39
to help the victims
146
459238
3308
pour aider les victimes
07:42
and we are doing far too little
147
462546
2699
et nous faisons bien trop peu
07:45
to stop and prevent
148
465245
2036
pour arrêter et empêcher
07:47
the wars that are driving them from their homes.
149
467281
3409
les guerres qui les déplacent hors de leurs foyers.
07:50
And there are more and more victims.
150
470690
4443
Et il y a de plus en plus de victimes.
07:55
Every day, on average,
151
475133
3134
Chaque jour, en moyenne,
07:58
by the end of this day,
152
478267
2182
à la fin de cette journée,
08:00
32,000 people will be forcibly displaced
153
480449
3848
32 000 personnes seront déplacées de force
08:04
from their homes —
154
484297
2035
de leur foyer -
08:06
32,000 people.
155
486332
2912
32 000 personnes.
08:11
They flee across borders like this one.
156
491271
3749
Ils fuient à travers les frontières telles que celle-ci.
08:15
We captured this on the Syrian border to Jordan,
157
495020
3695
Nous avons filmé cela à la frontière syrienne avec la Jordanie
08:18
and this is a typical day.
158
498715
2960
et il s'agit d'une journée typique.
08:25
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
159
505588
4904
Ou bien ils fuient sur des embarcations de fortune surchargées,
08:30
risking their lives in this case
160
510492
1800
risquant leur vie, dans ce cas-ci,
08:32
just to reach safety in Europe.
161
512292
2631
uniquement pour atteindre la sécurité en Europe.
08:34
This Syrian young man
162
514923
1715
Ce jeune homme syrien
08:36
survived one of these boats that capsized —
163
516638
2786
a survécu à l'un de ces bateaux qui chavira -
08:39
most of the people drowned —
164
519424
1623
la plupart des passagers se sont noyés -
08:41
and he told us,
165
521047
2215
et il nous a dit :
08:43
"Syrians are just looking for a quiet place
166
523262
4159
« Les Syriens cherchent seulement un endroit calme
08:47
where nobody hurts you,
167
527421
2869
où personne ne nous blessera,
08:50
where nobody humiliates you,
168
530290
2542
où personne ne nous humiliera,
08:52
and where nobody kills you."
169
532832
2711
et où personne ne nous tuera. »
08:55
Well, I think that should be the minimum.
170
535543
3218
Je pense que ce devrait être le minimum.
08:58
How about a place of healing,
171
538761
3127
Que diriez-vous d'un lieu de guérison,
09:01
of learning,
172
541888
1878
d'apprentissage
09:03
and even opportunity?
173
543766
3394
et même d'opportunités ?
09:08
Americans and Europeans
174
548832
2024
Les Américains et les Européens
09:10
have the impression that proportionally
175
550856
3251
ont l'impression que, proportionnellement,
09:14
huge numbers of refugees are coming
176
554107
2373
un immense nombre de réfugiés arrivent
09:16
to their country,
177
556480
2020
dans leur pays,
09:18
but the reality is
178
558500
2142
mais la réalité est
09:20
that 86 percent, the vast majority of refugees,
179
560642
3645
que 86 %, la vaste majorité des réfugiés,
09:24
are living in the developing world,
180
564287
2680
vivent dans des pays émergents,
09:26
in countries struggling with their own insecurity,
181
566967
4553
dans des pays luttant contre leur propre insécurité,
09:31
with their own issues of helping their own populations
182
571520
4019
contre leurs propres problèmes à aider leurs propres populations,
09:35
and poverty.
183
575539
2123
contre la pauvreté.
09:37
So wealthy countries in the world should recognize
184
577662
3273
Alors, les pays riches de par le monde devraient reconnaître
09:40
the humanity and the generosity of the countries
185
580935
3701
l'humanité et la générosité des pays
09:44
that are hosting so many refugees.
186
584636
4118
qui accueillent autant de réfugiés.
09:48
And all countries should make sure that no one
187
588754
3632
Et tous les pays devraient s'assurer que personne,
09:52
fleeing war and persecution
188
592386
2553
fuyant la guerre et la persécution,
09:54
arrives at a closed border.
189
594939
3713
n'arrive à une frontière fermée.
09:58
(Applause)
190
598652
2630
(Applaudissements)
10:01
Thank you.
191
601282
3237
Merci.
Mais il y a quelque chose de plus que nous pouvons faire
10:06
But there is something more that we can do
192
606200
2305
10:08
than just simply helping refugees survive.
193
608505
4410
que simplement aider les réfugiés à survivre.
10:12
We can help them thrive.
194
612915
3531
Nous pouvons les aider à prospérer.
10:16
We should think of refugee camps and communities
195
616446
3060
Nous devrions considérer les camps de réfugiés et communautés
10:19
as more than just temporary population centers
196
619506
4207
comme quelque chose de plus que juste des centres de population temporaires
10:23
where people languish
197
623713
2160
où les gens dépérissent,
10:25
waiting for the war to end.
198
625873
2909
attendant la fin de la guerre.
10:28
Rather, as centers of excellence,
199
628782
3729
Plutôt comme des centres d'excellence
10:32
where refugees can triumph over their trauma
200
632511
3948
où les réfugiés peuvent vaincre leur traumatisme
10:36
and train for the day that they can go home
201
636459
3184
et se former pour le jour où ils pourront rentrer chez eux
10:39
as agents of positive change
202
639643
3081
en tant qu'agents d'un changement positif
10:42
and social transformation.
203
642724
4398
et de transformation sociale.
10:47
It makes so much sense,
204
647122
2386
Cela paraît très sensé,
10:49
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
205
649508
4309
mais je me souviens de la terrible guerre en Somalie
10:53
that has been raging on for 22 years.
206
653817
3924
qui fait rage depuis 22 ans.
10:57
And imagine living in this camp.
207
657741
2509
Imaginez vivre dans ce camp.
11:00
I visited this camp.
208
660250
1573
J'ai visité ce camp.
11:01
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
209
661823
1877
C'est à Djibouti, à coté de la Somalie,
11:03
and it was so remote
210
663700
2544
et c'était tellement isolé
11:06
that we had to take a helicopter to fly there.
211
666244
2441
que nous avions dû prendre un hélicoptère pour arriver là.
11:08
It was dusty and it was terribly hot.
212
668685
3446
C'était poussiéreux et il faisait terriblement chaud.
11:12
And we went to visit a school
213
672131
2294
Et nous avons visité une école
11:14
and started talking to the children,
214
674425
1917
et commencé à parler aux enfants,
11:16
and then I saw this girl across the room
215
676342
2594
puis j'ai vu cette fille de l'autre côté de la pièce
11:18
who looked to me to be the same age
216
678936
1849
qui semblait avoir le même âge que ma propre fille,
11:20
as my own daughter, and I went up and talked to her.
217
680785
3281
et je l'ai approchée et je lui ai parlé.
11:24
And I asked her the questions
218
684066
1544
Et je lui ai posé les questions
11:25
that grown-ups ask kids,
219
685610
2179
que les adultes posent aux enfants,
11:27
like, "What is your favorite subject?"
220
687789
1923
comme : « Quelle est ta matière préférée ? »
11:29
and, "What do you want to be when you grow up?"
221
689712
2655
et : « Que veux-tu faire quand tu seras plus grande ? »
11:32
And this is when her face turned blank,
222
692367
3297
Et c'est à ce moment que son visage devint vide
11:35
and she said to me,
223
695664
2050
et elle m'a dit :
11:37
"I have no future.
224
697714
2471
« Je n'ai pas de futur.
11:40
My schooling days are over."
225
700185
2977
L'école est terminée pour moi. »
Et j'ai pensé qu'il devait y avoir un malentendu,
11:43
And I thought, there must be some misunderstanding,
226
703162
1648
11:44
so I turned to my colleague
227
704810
2309
alors je me suis tournée vers ma collègue
11:47
and she confirmed to me
228
707119
2098
et elle me confirma qu'il n'y avait pas
11:49
there is no funding for secondary education
229
709217
2693
de financement pour l'éducation secondaire
11:51
in this camp.
230
711910
2270
dans ce camp.
11:54
And how I wished at that moment
231
714180
1469
Combien j'aurais aimé lui dire, à ce moment :
11:55
that I could say to her,
232
715649
2318
11:57
"We will build you a school."
233
717967
2405
« Nous allons te construire une école. »
12:00
And I also thought, what a waste.
234
720372
4174
Et j'ai aussi pensé, quel gâchis.
12:04
She should be and she is
235
724546
3048
Elle devrait être et elle est
12:07
the future of Somalia.
236
727594
4331
le futur de la Somalie.
12:11
A boy named Jacob Atem
237
731925
3206
Un garçon nommé Jacob Atem
12:15
had a different chance, but not before he experienced
238
735131
3195
a eu un destin différent, mais pas avant d'avoir expérimenté
12:18
terribly tragedy.
239
738326
2092
une terrible tragédie.
12:20
He watched — this is in Sudan —
240
740418
2464
Il regarda - c'est au Soudan -
12:22
as his village — he was only seven years old —
241
742882
2294
son village - il avait seulement 7 ans -
12:25
burned to the ground, and he learned
242
745176
2382
brûler complètement, et il apprit
12:27
that his mother and his father
243
747558
1839
que sa mère et son père
12:29
and his entire family
244
749397
1989
et sa famille entière
12:31
were killed that day.
245
751386
1864
furent tués ce jour-là.
12:33
Only his cousin survived, and the two of them
246
753250
1790
Seul son cousin survécut, et les deux garçons
12:35
walked for seven months —
247
755040
2280
marchèrent sept mois -
12:37
this is boys like him —
248
757320
1850
ce sont des garçons comme lui -
12:39
chased and pursued by wild animals and armed gangs,
249
759170
3208
chassés et poursuivis par des animaux sauvages et des bandes armées
12:42
and they finally made it to refugee camps
250
762378
2360
et ils arrivèrent finalement aux camps de réfugiés
12:44
where they found safety,
251
764738
1533
où ils trouvèrent la sécurité,
12:46
and he would spend the next seven years
252
766271
2123
et il passa les sept années suivantes
12:48
in Kenya in a refugee camp.
253
768394
3187
au Kenya, dans un camp de réfugiés.
12:51
But his life changed
254
771581
2528
Mais sa vie changea
12:54
when he got the chance to be resettled
255
774109
2103
lorsqu'il eut la chance de s'établir
12:56
to the United States,
256
776212
2205
aux États-Unis,
12:58
and he found love in a foster family
257
778417
2696
et il trouva l'amour dans une famille adoptive
13:01
and he was able to go to school,
258
781113
2588
et il put aller à l'école,
13:03
and he wanted me to share with you
259
783701
2294
et il a voulu que je partage avec vous
13:05
this proud moment
260
785995
1568
ce moment de fierté
13:07
when he graduated from university.
261
787563
2305
lorsqu'il fut diplômé de l'université.
13:09
(Applause)
262
789868
3942
(Applaudissements)
13:15
I spoke to him on Skype the other day,
263
795829
2414
Je lui ai parlé sur Skype l'autre jour,
13:18
and he was in his new university in Florida
264
798243
4994
et il était dans sa nouvelle université, en Floride,
13:23
pursuing his Ph.D. in public health,
265
803237
2999
continuant son doctorat en santé publique,
13:26
and he proudly told me how he was able to raise
266
806236
3070
et il m'a dit avec fierté comment il fut capable de lever
13:29
enough funds from the American public
267
809306
2684
suffisamment de fonds auprès du public américain
13:31
to establish a health clinic back in his village
268
811990
4585
pour créer un dispensaire dans son village,
13:36
back home.
269
816575
3080
chez lui.
13:39
So I want to take you back to Hany.
270
819655
3284
Alors, je veux en revenir à Hany.
13:42
When I told him I was going to have the chance
271
822939
2221
Lorsque je lui ai dit que j'allais avoir l'opportunité
13:45
to speak to you here on the TED stage,
272
825160
2717
de vous parler, ici, sur la scène de TED,
13:47
he allowed me to read you a poem
273
827877
2295
il m'a permis de vous lire un poème
13:50
that he sent in an email to me.
274
830172
3360
qu'il m'a envoyé dans un courriel.
13:53
He wrote:
275
833532
2917
Il a écrit :
13:57
"I miss myself,
276
837270
2560
« Il me manque : mon ancien moi,
13:59
my friends,
277
839830
2505
mes amis,
14:02
times of reading novels or writing poems,
278
842335
4255
le temps où je lisais des livres, où j'écrivais des poèmes,
14:06
birds and tea in the morning.
279
846590
4925
les oiseaux et le thé du matin.
14:11
My room, my books, myself,
280
851515
4949
Ma chambre, mes livres, moi-même,
14:16
and everything that was making me smile.
281
856464
5658
et tout ce qui me faisait sourire.
14:22
Oh, oh, I had so many dreams
282
862122
4128
Oh ! oh ! j'avais tellement de rêves
14:26
that were about to be realized."
283
866250
3546
sur le point de se réaliser. »
14:31
So here is my point:
284
871323
2228
Donc, voici ce que je veux dire :
14:33
Not investing in refugees
285
873551
2046
Ne pas investir dans les réfugiés
14:35
is a huge missed opportunity.
286
875597
5644
est une immense occasion manquée.
14:41
Leave them abandoned,
287
881241
1851
Laissez-les à l'abandon
14:43
and they risk exploitation and abuse,
288
883092
5347
et ils risquent l’exploitation et l'abus
14:48
and leave them unskilled and uneducated,
289
888439
3273
et laissez-les sans qualifications ni instruction,
14:51
and delay by years the return
290
891712
2553
et vous retardez de plusieurs années
14:54
to peace and prosperity in their countries.
291
894265
5850
le retour à la paix et à la prospérité dans leurs pays.
15:00
I believe how we treat the uprooted
292
900115
3284
Je crois que la façon dont nous traitons les exilés
15:03
will shape the future of our world.
293
903399
4573
va façonner le futur de notre monde.
15:07
The victims of war can hold the keys
294
907972
2954
Les victimes de la guerre peuvent détenir les clés
15:10
to lasting peace,
295
910926
2521
d'une paix durable
15:13
and it's the refugees
296
913447
1809
et ce sont les réfugiés
15:15
who can stop the cycle of violence.
297
915256
3667
qui peuvent faire cesser le cycle de la violence.
15:18
Hany is at a tipping point.
298
918923
3021
Hany se trouve à un moment critique.
15:21
We would love to help him go to university
299
921944
2265
Nous aimerions l'aider à aller à l'université
15:24
and to become an engineer,
300
924209
3060
et devenir un ingénieur,
15:27
but our funds are prioritized for the basics in life:
301
927269
3847
mais nos fonds sont utilisés en priorité pour les fondamentaux de la vie :
15:31
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
302
931116
4047
tentes, couvertures, matelas, ustensiles de cuisine,
15:35
food rations and a bit of medicine.
303
935163
4356
rations de nourriture et quelques médicaments.
15:39
University is a luxury.
304
939519
3397
L'université est un luxe.
15:42
But leave him to languish in this muddy field,
305
942916
4337
Mais laissez-le languir dans son champ boueux
15:47
and he will become a member
306
947253
1961
et il deviendra un membre
15:49
of a lost generation.
307
949214
3422
d'une génération perdue.
15:52
Hany's story is a tragedy,
308
952636
4704
L'histoire de Hany est une tragédie,
15:57
but it doesn't have to end that way.
309
957340
3733
mais elle n'a pas à se terminer de cette manière.
16:01
Thank you.
310
961073
2377
Merci.
16:03
(Applause)
311
963450
3595
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7