Let’s Help Refugees Thrive, Not Just Survive | Melissa Fleming | TED Talks

160,769 views ・ 2014-10-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Patrick Nobels Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
So I started working
0
12812
1637
Ik ben beginnen werken
00:14
with refugees because I wanted
1
14449
1884
met vluchtelingen omdat ik
00:16
to make a difference,
2
16333
2340
een verschil wilde maken,
00:18
and making a difference starts
3
18673
1407
en een verschil maken begint
00:20
with telling their stories.
4
20080
2356
met het vertellen van hun verhaal.
00:22
So when I meet refugees,
5
22436
1490
Dus als ik vluchtelingen ontmoet,
00:23
I always ask them questions.
6
23926
2800
stel ik hen altijd vragen.
00:26
Who bombed your house?
7
26726
2318
Wie bombardeerde je huis?
00:29
Who killed your son?
8
29044
2653
Wie doodde je zoon?
00:31
Did the rest of your family make it out alive?
9
31697
4044
Heeft de rest van je familie het overleefd?
00:35
How are you coping
10
35741
1986
Hoe verdraag je het leven in ballingschap?
00:37
in your life in exile?
11
37727
2531
00:40
But there's one question that always seems to me
12
40258
3003
Maar er is steeds één vraag,
00:43
to be most revealing, and that is:
13
43261
2464
die zeer verhelderend is, en die is:
00:45
What did you take?
14
45725
2182
wat nam je mee?
00:47
What was that most important thing
15
47907
2250
Wat was dat allerbelangrijkste voorwerp
00:50
that you had to take with you
16
50157
2072
dat je moest meenemen
00:52
when the bombs were exploding in your town,
17
52229
3406
toen de bommen je dorp verwoestten,
00:55
and the armed gangs were approaching your house?
18
55635
4425
en de gewapende bendes je huis naderden?
01:00
A Syrian refugee boy I know
19
60060
2605
Een jonge Syrische vluchteling die ik ken
01:02
told me that he didn't hesitate
20
62665
2690
vertelde me dat hij niet twijfelde
01:05
when his life was in imminent danger.
21
65355
3790
toen zijn leven onmiddellijk gevaar liep.
01:09
He took his high school diploma,
22
69145
2981
Hij nam zijn middelbareschooldiploma mee,
01:12
and later he told me why.
23
72126
1929
en later vertelde hij me waarom.
01:14
He said, "I took my high school diploma
24
74055
3208
Hij zei: “Ik nam mijn diploma mee
01:17
because my life depended on it."
25
77263
3206
omdat mijn leven ervan afhing.”
01:20
And he would risk his life to get that diploma.
26
80469
3229
En dat hij zijn leven zou wagen voor dat diploma.
01:23
On his way to school, he would dodge snipers.
27
83698
3682
Op weg naar school moest hij wegduiken voor scherpschutters.
01:27
His classroom sometimes shook
28
87380
2515
Zijn klaslokaal daverde soms
01:29
with the sound of bombs and shelling,
29
89895
3234
bij het geluid van bommen en beschietingen,
01:33
and his mother told me,
30
93129
2807
en zijn moeder vertelde me:
01:35
"Every day, I would say to him every morning,
31
95936
3069
“Dagelijks vroeg ik hem 's morgens
01:39
'Honey, please don't go to school.'"
32
99005
2926
'Schat, alsjeblieft ga niet naar school.'
01:41
And when he insisted, she said,
33
101931
3459
Maar hij stond erop, zei ze,
01:45
"I would hug him as if it were for the last time."
34
105390
3972
en dan omhelsde ik hem alsof het voor het laatst was.”
01:49
But he said to his mother,
35
109362
2030
Maar hij zei tegen zijn moeder:
01:51
"We're all afraid,
36
111392
1845
“We zijn allemaal bang,
01:53
but our determination to graduate
37
113237
2891
maar onze vastberadenheid om af te studeren
01:56
is stronger than our fear."
38
116128
3334
is sterker dan onze angst.”
01:59
But one day, the family got terrible news.
39
119462
3336
Maar op een dag kreeg de familie vreselijk nieuws.
02:02
Hany's aunt, his uncle and his cousin
40
122798
2734
Hany's tante, zijn oom en zijn neef
02:05
were murdered in their homes for refusing
41
125532
2689
werden bij hen thuis vermoord omdat ze weigerden hun huis te verlaten.
02:08
to leave their house.
42
128221
994
02:09
Their throats were slit.
43
129215
2865
Hun kelen werden overgesneden.
02:12
It was time to flee.
44
132080
2631
Het was tijd om te vluchten.
02:14
They left that day, right away, in their car,
45
134711
3014
Ze vertrokken die dag, onmiddellijk, in hun auto,
02:17
Hany hidden in the back because they were facing
46
137725
1861
Hany verstopt achteraan, omdat ze
02:19
checkpoints of menacing soldiers.
47
139586
3910
voorbij checkpoints moesten met dreigende soldaten.
02:23
And they would cross the border into Lebanon,
48
143496
3712
Ze zouden de grens met Libanon oversteken,
02:27
where they would find peace.
49
147208
2696
waar ze vrede zouden vinden.
02:29
But they would begin a life of grueling hardship
50
149904
3682
Maar het was het begin van een leven van slopend leed
02:33
and monotony.
51
153586
3004
en verveling.
02:36
They had no choice but to build a shack
52
156590
2699
Ze konden slechts een hut bouwen
02:39
on the side of a muddy field,
53
159289
1333
naast een modderig veld.
02:40
and this is Hany's brother Ashraf,
54
160622
2318
Dit is Ashraf, de broer van Hany
02:42
who plays outside.
55
162940
1738
die buiten speelt.
02:44
And that day, they joined
56
164678
2422
Op die dag vervoegden ze
02:47
the biggest population of refugees in the world,
57
167100
5204
de grootste populatie vluchtelingen in de wereld,
02:52
in a country, Lebanon, that is tiny.
58
172304
3026
in een zeer klein land, Libanon.
02:55
It only has four million citizens,
59
175330
2651
Het heeft slechts vier miljoen inwoners,
02:57
and there are one million Syrian refugees living there.
60
177981
3570
en er leven daar één miljoen Syrische vluchtelingen.
03:01
There's not a town, a city or a village
61
181551
4094
Er is geen gemeente, stad of dorp
03:05
that is not host to Syrian refugees.
62
185645
4747
dat geen Syrische vluchtelingen opneemt.
03:10
This is generosity and humanity
63
190392
3195
Dit is opmerkelijke edelmoedigheid en menselijkheid
03:13
that is remarkable.
64
193587
4374
03:17
Think about it this way, proportionately.
65
197961
2994
Stel je voor, proportioneel
03:20
It would be as if
66
200955
1756
zou het zijn alsof
03:22
the entire population of Germany,
67
202711
2991
de ganse bevolking van Duitsland,
03:25
80 million people,
68
205702
1865
80 miljoen mensen,
03:27
would flee to the United States in just three years.
69
207567
5390
zouden vluchten naar de Verenigde Staten in slechts 3 jaar.
03:32
Half of the entire population of Syria
70
212957
3161
De halve bevolking van Syrie
03:36
is now uprooted,
71
216118
2430
is nu ontheemd,
03:38
most of them inside the country.
72
218548
1755
de meesten in het land zelf.
03:40
Six and a half million people
73
220303
2295
Zes en half miljoen mensen
03:42
have fled for their lives.
74
222598
2722
zijn gevlucht om te overleven.
03:45
Over and well over three million people
75
225320
2890
Veel meer dan drie miljoen mensen
03:48
have crossed the borders
76
228210
1722
zijn de grens overgestoken
03:49
and have found sanctuary in the neighboring countries,
77
229932
3543
en hebben een toevlucht gevonden in de naburige landen.
03:53
and only a small proportion, as you see,
78
233475
2925
Zoals je kan zien, is slechts een klein deel
03:56
have moved on to Europe.
79
236400
4134
naar Europa getrokken.
04:00
What I find most worrying
80
240534
2671
Wat ik het meest verontrustend vind,
04:03
is that half of all Syrian refugees are children.
81
243205
3926
is dat de helft van de Syrische vluchtelingen kinderen zijn.
04:07
I took this picture of this little girl.
82
247131
2238
Ik nam een foto van dit kleine meisje.
04:09
It was just two hours after she had arrived
83
249369
2925
Het was amper twee uur nadat ze was aangekomen
04:12
after a long trek from Syria into Jordan.
84
252294
4342
na een lange tocht van Syrië naar Jordanië
04:16
And most troubling of all
85
256636
3425
En vooral zeer zorgwekkend is
04:20
is that only 20 percent of Syrian refugee children
86
260061
3741
dat slechts 20 procent van de Syrische jonge vluchtelingen
04:23
are in school in Lebanon.
87
263802
3475
in Libanon naar school gaan.
04:27
And yet, Syrian refugee children,
88
267277
2933
En toch vertellen jonge Syrische vluchtelingen,,
04:30
all refugee children tell us
89
270210
2298
alle jonge vluchtelingen, ons
04:32
education is the most important thing in their lives.
90
272508
5066
dat opleiding het meest belangrijke is in hun leven.
04:37
Why? Because it allows them to think of their future
91
277574
4181
Waarom?
Omdat ze daardoor kunnen denken aan hun toekomst
04:41
rather than the nightmare of their past.
92
281755
3395
in plaats van aan de nachtmerrie van hun verleden.
04:45
It allows them to think of hope rather than hatred.
93
285150
5634
Het laat hen toe te hopen in plaats van te haten.
04:50
I'm reminded of a recent visit I took
94
290784
2029
Ik herinner me een recent bezoek
04:52
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
95
292813
3577
aan een Syrisch vluchtelingenkamp in Noord-Irak.
04:56
and I met this girl,
96
296390
1812
Ik ontmoette dit meisje,
04:58
and I thought, "She's beautiful,"
97
298202
1777
en ik dacht: “Wat is ze mooi.”
04:59
and I went up to her and asked her,
98
299979
1707
Ik ging op haar af en vroeg haar:
05:01
"Can I take your picture?"
99
301686
1948
“Mag ik je fotograferen?”
05:03
And she said yes,
100
303634
1699
Ze zei ja,
05:05
but she refused to smile.
101
305333
3037
maar ze weigerde te lachen.
05:08
I think she couldn't,
102
308370
3049
Ik denk dat ze niet kon,
05:11
because I think she must realize that she represents
103
311419
3506
omdat ik denk dat ze beseft dat ze deel uitmaakt
05:14
a lost generation of Syrian refugee children,
104
314925
4444
van een verloren generatie Syrische jonge vluchtelingen,
05:19
a generation isolated and frustrated.
105
319369
4581
een geïsoleerde en gefrustreerde generatie.
05:23
And yet, look at what they fled:
106
323950
3546
En toch, kijk waar ze voor gevlucht zijn:
05:27
utter destruction,
107
327496
1839
totale vernietiging,
05:29
buildings, industries, schools, roads, homes.
108
329335
5579
flatgebouwen, fabrieken, scholen, wegen, huizen.
05:34
Hany's home was also destroyed.
109
334914
2679
Het huis van Hany werd ook vernield.
05:37
This will need to be rebuilt
110
337593
3213
Het zal moeten heropgebouwd worden
05:40
by architects, by engineers, by electricians.
111
340806
4831
door architecten, ingenieurs, elektriciens.
05:45
Communities will need teachers and lawyers
112
345637
3647
Gemeenschappen zullen nood hebben aan leraren en advocaten
05:49
and politicians interested in reconciliation
113
349284
4241
en politici die uit zijn op verzoening
05:53
and not revenge.
114
353525
2644
eerder dan wraak.
05:56
Shouldn't this be rebuilt
115
356169
1755
Moet dit niet worden wederopgebouwd
05:57
by the people with the largest stake,
116
357924
3091
door de mensen die er het meest belang bij hebben,
06:01
the societies in exile, the refugees?
117
361015
5865
de samenlevingen in ballingschap, de vluchtelingen?
06:06
Refugees have a lot of time
118
366880
2754
Vluchtelingen hebben veel tijd
06:09
to prepare for their return.
119
369634
2246
om zich op hun terugkeer voor te bereiden.
06:11
You might imagine that being a refugee
120
371880
2715
Je zou kunnen denken dat vluchteling zijn
06:14
is just a temporary state.
121
374595
2508
slechts iets tijdelijks is.
06:17
Well far from it.
122
377103
2941
Wel, verre van dat.
06:20
With wars going on and on,
123
380044
3516
Met oorlogen die maar blijven duren,
06:23
the average time a refugee will spend in exile
124
383560
3802
Is de gemiddelde duur die een vluchteling in ballingschap doorbrengt
06:27
is 17 years.
125
387362
3465
17 jaar
06:30
Hany was into his second year in limbo
126
390827
3588
Hany was in zijn tweede jaar op de dool
06:34
when I went to visit him recently,
127
394415
2374
toen ik hem recent bezocht,
06:36
and we conducted our entire conversation in English,
128
396789
3757
en we hebben het ganse gesprek in het Engels gevoerd.
06:40
which he confessed to me he learned
129
400546
1889
Hij vertrouwde me toe dat hij dat leerde
06:42
from reading all of Dan Brown's novels
130
402435
3654
door alle romans van Dan Brown te lezen
06:46
and from listening to American rap.
131
406089
4355
en door te luisteren naar Amerikaanse rap.
06:50
We also spent some nice moments of laughter
132
410444
2745
We brachten ook wat leuke momenten door
06:53
and fun with his beloved brother Ashraf.
133
413189
4634
met zijn geliefde broer Ashraf
06:57
But I'll never forget what he told me
134
417823
1621
Maar ik zal nooit vergeten wat hij me zei
06:59
when we ended our conversation that day.
135
419444
3424
aan het eind van ons gesprek die dag.
07:02
He said to me,
136
422868
2413
Hij zei me:
07:05
"If I am not a student, I am nothing."
137
425281
5529
“Als ik geen student ben, ben ik niets.”
07:10
Hany is one of 50 million people
138
430810
3717
Hany is één van de 50 miljoen
07:14
uprooted in this world today.
139
434527
3578
ontheemden in de wereld vandaag.
07:18
Never since World War II
140
438105
2779
Nooit sinds de Tweede Wereldoorlog
07:20
have so many people been forcibly displaced.
141
440884
5267
werden zoveel mensen onder dwang verjaagd.
07:26
So while we're making sweeping progress
142
446151
2629
Terwijl we prachtige vooruitgang boeken
07:28
in human health,
143
448780
2101
in geneeskunde,
07:30
in technology, in education and design,
144
450881
4994
in technologie, in onderwijs en design,
07:35
we are doing dangerously little
145
455875
3363
doen we gevaarlijk weinig
07:39
to help the victims
146
459238
3308
om de slachtoffers te helpen
07:42
and we are doing far too little
147
462546
2699
en doen we veel te weinig
07:45
to stop and prevent
148
465245
2036
om de oorlogen te stoppen en te voorkomen
07:47
the wars that are driving them from their homes.
149
467281
3409
die hen uit hun woningen verdrijven.
07:50
And there are more and more victims.
150
470690
4443
Er zijn steeds meer slachtoffers.
07:55
Every day, on average,
151
475133
3134
Dagelijks, gemiddeld,
07:58
by the end of this day,
152
478267
2182
tegen het einde van deze dag,
08:00
32,000 people will be forcibly displaced
153
480449
3848
zullen 32.000 mensen verjaagd zijn
08:04
from their homes —
154
484297
2035
uit hun huizen -
08:06
32,000 people.
155
486332
2912
32.000 mensen.
08:11
They flee across borders like this one.
156
491271
3749
Ze vluchten over grenzen zoals deze.
08:15
We captured this on the Syrian border to Jordan,
157
495020
3695
We filmden dit aan de grens van Syrië met Jordanië,
08:18
and this is a typical day.
158
498715
2960
en dit is een typische dag.
08:25
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
159
505588
4904
Of ze vluchten in niet-zeewaardige en overvolle boten,
08:30
risking their lives in this case
160
510492
1800
waarbij ze hun leven wagen,
08:32
just to reach safety in Europe.
161
512292
2631
enkel om veilig in Europa te geraken.
08:34
This Syrian young man
162
514923
1715
Deze Syrische jongeman
08:36
survived one of these boats that capsized —
163
516638
2786
overleefde het kapseizen van zijn boot -
08:39
most of the people drowned —
164
519424
1623
de meesten verdronken -
08:41
and he told us,
165
521047
2215
en hij vertelde ons:
08:43
"Syrians are just looking for a quiet place
166
523262
4159
"Syriërs zijn enkel op zoek naar een rustige plek
08:47
where nobody hurts you,
167
527421
2869
waar niemand je pijn doet,
08:50
where nobody humiliates you,
168
530290
2542
waar niemand je vernedert,
08:52
and where nobody kills you."
169
532832
2711
en waar niemand je doodt."
08:55
Well, I think that should be the minimum.
170
535543
3218
Wel, ik denk dat dit het minimum moet zijn.
08:58
How about a place of healing,
171
538761
3127
Wat dacht je van een plaats van genezing,
09:01
of learning,
172
541888
1878
van leren,
09:03
and even opportunity?
173
543766
3394
en zelfs van kansen?
09:08
Americans and Europeans
174
548832
2024
Amerikanen en Europeanen
09:10
have the impression that proportionally
175
550856
3251
hebben de indruk dat in verhouding
09:14
huge numbers of refugees are coming
176
554107
2373
enorme aantallen vluchtelingen
09:16
to their country,
177
556480
2020
naar hun land komen,
09:18
but the reality is
178
558500
2142
maar de realiteit is
09:20
that 86 percent, the vast majority of refugees,
179
560642
3645
dat 86 procent, de grote meerderheid van vluchtelingen,
09:24
are living in the developing world,
180
564287
2680
in de ontwikkelingslanden leven,
09:26
in countries struggling with their own insecurity,
181
566967
4553
in landen die zelf kampen met onveiligheid,
09:31
with their own issues of helping their own populations
182
571520
4019
met problemen om hun bevolking te helpen
09:35
and poverty.
183
575539
2123
en met armoede.
09:37
So wealthy countries in the world should recognize
184
577662
3273
Rijke landen zijn dus erkentelijkheid verschuldigd
09:40
the humanity and the generosity of the countries
185
580935
3701
voor de menselijkheid en vrijgevigheid van de landen
09:44
that are hosting so many refugees.
186
584636
4118
die zo veel vluchtelingen opvangen.
09:48
And all countries should make sure that no one
187
588754
3632
En alle landen moeten ervoor zorgen dat niemand
09:52
fleeing war and persecution
188
592386
2553
op de vlucht voor oorlog en vervolging
09:54
arrives at a closed border.
189
594939
3713
aan een gesloten grens toekomt.
09:58
(Applause)
190
598652
2630
(Applaus)
10:01
Thank you.
191
601282
3237
Dankuwel.
10:06
But there is something more that we can do
192
606200
2305
Maar we kunnen meer doen
10:08
than just simply helping refugees survive.
193
608505
4410
dan vluchtelingen enkel helpen te overleven.
10:12
We can help them thrive.
194
612915
3531
We kunnen hen helpen groeien.
10:16
We should think of refugee camps and communities
195
616446
3060
We moeten vluchtelingenkampen en gemeenschappen zien
10:19
as more than just temporary population centers
196
619506
4207
als meer dan tijdelijk bevolkingscentra
10:23
where people languish
197
623713
2160
waar mensen wegkwijnen,
10:25
waiting for the war to end.
198
625873
2909
in afwachting van op het einde van de oorlog.
10:28
Rather, as centers of excellence,
199
628782
3729
Maar eerder als 'centers of excellence'
10:32
where refugees can triumph over their trauma
200
632511
3948
waar vluchtelingen hun trauma kunnen overwinnen
10:36
and train for the day that they can go home
201
636459
3184
en zich opleiden voor de dag dat ze naar huis kunnen
10:39
as agents of positive change
202
639643
3081
als brengers van positieve verandering
10:42
and social transformation.
203
642724
4398
en sociale transformatie.
10:47
It makes so much sense,
204
647122
2386
Het lijkt zo logisch,
10:49
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
205
649508
4309
maar ik denk aan de vreselijke oorlog in Somalië
10:53
that has been raging on for 22 years.
206
653817
3924
die al 22 jaar voortraast.
10:57
And imagine living in this camp.
207
657741
2509
Stel je voor dat je in dit kamp leeft.
11:00
I visited this camp.
208
660250
1573
Ik bezocht dit kamp.
11:01
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
209
661823
1877
Het ligt in Djibouti, vlakbij Somalië,
11:03
and it was so remote
210
663700
2544
en het was zo afgelegen
11:06
that we had to take a helicopter to fly there.
211
666244
2441
dat we er per helikopter naartoe moesten vliegen.
11:08
It was dusty and it was terribly hot.
212
668685
3446
Het was er stofferig en vreselijk warm.
11:12
And we went to visit a school
213
672131
2294
We bezochten een school
11:14
and started talking to the children,
214
674425
1917
waar we praatten met de kinderen
11:16
and then I saw this girl across the room
215
676342
2594
en toen zag ik dit meisje in de klas
11:18
who looked to me to be the same age
216
678936
1849
dat volgens mij even oud was
11:20
as my own daughter, and I went up and talked to her.
217
680785
3281
als mijn eigen dochter, en ik ging met haar praten.
11:24
And I asked her the questions
218
684066
1544
Ik stelde haar de vragen
11:25
that grown-ups ask kids,
219
685610
2179
die volwassenen aan kinderen stellen,
11:27
like, "What is your favorite subject?"
220
687789
1923
zoals "Wat is je favoriete vak?"
11:29
and, "What do you want to be when you grow up?"
221
689712
2655
en "Wat wil je later worden?"
11:32
And this is when her face turned blank,
222
692367
3297
En toen verstarde haar gezicht.
11:35
and she said to me,
223
695664
2050
Ze zei me:
11:37
"I have no future.
224
697714
2471
"Ik heb geen toekomst.
11:40
My schooling days are over."
225
700185
2977
Mijn schooltijd is voorbij."
Ik dacht: hier moet een misverstand zijn.
11:43
And I thought, there must be some misunderstanding,
226
703162
1648
11:44
so I turned to my colleague
227
704810
2309
Dus vroeg ik het mijn collega
11:47
and she confirmed to me
228
707119
2098
en zij bevestigde me
11:49
there is no funding for secondary education
229
709217
2693
dat er geen budget is voor middelbaar onderwijs
11:51
in this camp.
230
711910
2270
in dit kamp.
11:54
And how I wished at that moment
231
714180
1469
Hoe hard wenste ik toen
11:55
that I could say to her,
232
715649
2318
dat ik haar kon zeggen:
11:57
"We will build you a school."
233
717967
2405
"We zullen je een school bouwen."
12:00
And I also thought, what a waste.
234
720372
4174
En ik dacht ook: wat een verspilling.
12:04
She should be and she is
235
724546
3048
Zij zou moeten - zij is de toekomst van Somalië.
12:07
the future of Somalia.
236
727594
4331
12:11
A boy named Jacob Atem
237
731925
3206
Een jongen genaamd Jacob Atem
12:15
had a different chance, but not before he experienced
238
735131
3195
had meer geluk, maar pas nadat hij
12:18
terribly tragedy.
239
738326
2092
een vreselijke tragedie beleefde.
12:20
He watched — this is in Sudan —
240
740418
2464
Hij keek toe - dit is in Soedan -
12:22
as his village — he was only seven years old —
241
742882
2294
toen zijn dorp - hij was slechts zeven jaar -
12:25
burned to the ground, and he learned
242
745176
2382
werd platgebrand, en hij vernam
12:27
that his mother and his father
243
747558
1839
dat zijn moeder en zijn vader
12:29
and his entire family
244
749397
1989
en zijn volledige familie
12:31
were killed that day.
245
751386
1864
die dag gedood werd.
12:33
Only his cousin survived, and the two of them
246
753250
1790
Enkel zijn neef overleefde, en beiden
12:35
walked for seven months —
247
755040
2280
stapten ze zeven maanden
12:37
this is boys like him —
248
757320
1850
- dit zijn jongens zoals zij -
12:39
chased and pursued by wild animals and armed gangs,
249
759170
3208
opgejaagd door wilde dieren en gewapende bendes.
12:42
and they finally made it to refugee camps
250
762378
2360
Uiteindelijk bereikten ze een vluchtelingenkamp
12:44
where they found safety,
251
764738
1533
waar ze veilig waren.
12:46
and he would spend the next seven years
252
766271
2123
Hij zou de volgende zeven jaar doorbrengen
12:48
in Kenya in a refugee camp.
253
768394
3187
in Kenia, in een vluchtelingenkamp.
12:51
But his life changed
254
771581
2528
Maar zijn leven veranderde
12:54
when he got the chance to be resettled
255
774109
2103
toen hij de kans kreeg om uit te wijken
12:56
to the United States,
256
776212
2205
naar de Verenigde Staten.
12:58
and he found love in a foster family
257
778417
2696
Hij vond liefde in een pleeggezin
13:01
and he was able to go to school,
258
781113
2588
en hij kon naar school gaan,
13:03
and he wanted me to share with you
259
783701
2294
en hij vroeg me om dit trotse moment
13:05
this proud moment
260
785995
1568
met jullie te delen,
13:07
when he graduated from university.
261
787563
2305
toen hij zijn universiteitsdiploma haalde
13:09
(Applause)
262
789868
3942
(Applaus)
13:15
I spoke to him on Skype the other day,
263
795829
2414
Ik sprak met hem op Skype een paar dagen geleden.
13:18
and he was in his new university in Florida
264
798243
4994
Hij was aan zijn nieuwe universiteit in Florida
13:23
pursuing his Ph.D. in public health,
265
803237
2999
voor zijn doctoraat in publieke gezondheid.
13:26
and he proudly told me how he was able to raise
266
806236
3070
Hij vertelde me trots hoe hij erin slaagde
13:29
enough funds from the American public
267
809306
2684
om genoeg geld in te zamelen bij het Amerikaanse publiek
13:31
to establish a health clinic back in his village
268
811990
4585
om een hospitaal op te richten in zijn geboortedorp.
13:36
back home.
269
816575
3080
13:39
So I want to take you back to Hany.
270
819655
3284
Ik wil je nu terugbrengen bij Hany.
13:42
When I told him I was going to have the chance
271
822939
2221
Toen ik hem vertelde dat ik de kans kreeg
13:45
to speak to you here on the TED stage,
272
825160
2717
om jullie toe te spreken hier op het TED-podium,
13:47
he allowed me to read you a poem
273
827877
2295
stond hij toe dat ik jullie een gedicht voorlees
13:50
that he sent in an email to me.
274
830172
3360
dat hij me in een email stuurde.
13:53
He wrote:
275
833532
2917
Hij schreef:
13:57
"I miss myself,
276
837270
2560
"Ik mis mezelf,
13:59
my friends,
277
839830
2505
mijn vrienden,
14:02
times of reading novels or writing poems,
278
842335
4255
lezen in romans of gedichten schrijven,
14:06
birds and tea in the morning.
279
846590
4925
vogels en thee 's morgens.
14:11
My room, my books, myself,
280
851515
4949
Mijn kamer, mijn boeken, mezelf,
14:16
and everything that was making me smile.
281
856464
5658
en alles dat me deed glimlachen.
14:22
Oh, oh, I had so many dreams
282
862122
4128
Och, Ik had zoveel dromen
14:26
that were about to be realized."
283
866250
3546
die bijna uitgekomen waren."
14:31
So here is my point:
284
871323
2228
Dus hier komt mijn punt:
14:33
Not investing in refugees
285
873551
2046
niet investeren in vluchtelingen
14:35
is a huge missed opportunity.
286
875597
5644
is een enorme gemiste kans.
14:41
Leave them abandoned,
287
881241
1851
Als je hen achterlaat,
14:43
and they risk exploitation and abuse,
288
883092
5347
riskeren ze uitbuiting en misbruik.
14:48
and leave them unskilled and uneducated,
289
888439
3273
Als je hen hen ongeschoold en ongeletterd houdt,
14:51
and delay by years the return
290
891712
2553
vertraag je met jaren de terugkeer
14:54
to peace and prosperity in their countries.
291
894265
5850
naar vrede en voorspoed in hun thuislanden.
15:00
I believe how we treat the uprooted
292
900115
3284
Ik geloof dat de manier waarop we de ontheemden behandelen,
15:03
will shape the future of our world.
293
903399
4573
de toekomst van onze wereld zal bepalen.
15:07
The victims of war can hold the keys
294
907972
2954
De slachtoffers van oorlog kunnen de sleutel zijn
15:10
to lasting peace,
295
910926
2521
tot een blijvende vrede.
15:13
and it's the refugees
296
913447
1809
Het zijn de vluchtelingen
15:15
who can stop the cycle of violence.
297
915256
3667
die de spiraal van geweld kunnen stoppen.
15:18
Hany is at a tipping point.
298
918923
3021
Hany staat op een kantelpunt.
15:21
We would love to help him go to university
299
921944
2265
We willen hem helpen naar de universiteit te gaan
15:24
and to become an engineer,
300
924209
3060
om ingenieur te worden,
15:27
but our funds are prioritized for the basics in life:
301
927269
3847
maar onze fondsen dienen prioritair voor het levensnoodzakelijke:
15:31
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
302
931116
4047
tenten en dekens en matrassen en keukengerei,
15:35
food rations and a bit of medicine.
303
935163
4356
voedselrantsoenen en een beetje medicijnen.
15:39
University is a luxury.
304
939519
3397
De universiteit is een luxe.
15:42
But leave him to languish in this muddy field,
305
942916
4337
Maar laat hem wegkwijnen in dit modderveld
15:47
and he will become a member
306
947253
1961
en hij wordt lid van een verloren generatie.
15:49
of a lost generation.
307
949214
3422
15:52
Hany's story is a tragedy,
308
952636
4704
Hany's verhaal is een drama,
15:57
but it doesn't have to end that way.
309
957340
3733
maar het hoeft zo niet te eindigen.
16:01
Thank you.
310
961073
2377
Dankuwel.
16:03
(Applause)
311
963450
3595
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7