Johanna Blakely: Lessons from fashion's free culture

202,526 views ・ 2010-05-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dejan Dojčinović Lektor: Ivana Korom
00:16
I heard this amazing story about Miuccia Prada.
0
16260
2000
Čula sam ovu zadivljujuću priču o Mijučiji Pradi.
00:18
She's an Italian fashion designer.
1
18260
2000
Ona je italijanska modna dizajnerka.
00:20
She goes to this vintage store in Paris
2
20260
2000
Ulazi ona u prodavnicu stare mode u Parizu
00:22
with a friend of hers.
3
22260
2000
sa svojom prijateljicom.
00:24
She's rooting around, she finds this one jacket by Balenciaga --
4
24260
3000
Kopajući naokolo, pronađe jaknu od Balenciaga.
00:28
she loves it.
5
28260
2000
Sviđa joj se.
00:30
She's turning it inside out.
6
30260
2000
Zagleda je sa svih strana.
00:32
She's looking at the seams. She's looking at the construction.
7
32260
3000
Zagleda šavove i izvođenje.
00:35
Her friend says, "Buy it already."
8
35260
2000
Prijateljica joj kaže, "Kupi je već jednom"
00:37
She said, "I'll buy it, but I'm also going to replicate it."
9
37260
3000
Ona odgovara: "Kupiću je, ali ću je i replicirati".
00:42
Now, the academics in this audience may think,
10
42260
3000
U ovom trenutku, akademici među vama mogu pomisliti,
00:45
"Well, that sounds like plagiarism."
11
45260
2000
"Pa, to zvuči kao plagijarizam."
00:47
But to a fashionista, what it really is
12
47260
2000
Ali za osobu koja živi za modu
00:49
is a sign of Prada's genius:
13
49260
2000
ovo je znak genija Prade,
00:51
that she can root through the history of fashion
14
51260
2000
to što ona može da iz istorije mode iskopa
00:53
and pick the one jacket
15
53260
2000
i odabere jednu jaknu
00:55
that doesn't need to be changed by one iota,
16
55260
2000
na kojoj nema potrebe ništa promeniti,
00:57
and to be current and to be now.
17
57260
3000
a koja će i dalje biti aktuelna i biti nova.
01:00
You might also be asking whether it's possible
18
60260
3000
Možete se priupitati da li je moguće
01:03
that this is illegal for her to do this.
19
63260
3000
da je to što ona radi legalno.
01:06
Well, it turns out that it's actually not illegal.
20
66260
3000
Pa, ispada da to, u stvari, i nije ilegalno.
01:09
In the fashion industry, there's very little
21
69260
2000
U modnoj industriji postoji vrlo malo
01:11
intellectual property protection.
22
71260
3000
zaštite intelektualnog vlasništva.
01:14
They have trademark protection,
23
74260
2000
Postoji zaštita robne marke,
01:16
but no copyright protection
24
76260
2000
ali ne postoji zaštita autorskih prava,
01:18
and no patent protection to speak of.
25
78260
3000
i praktično nikakva zaštita patenata.
01:21
All they have, really, is trademark protection,
26
81260
2000
Sve što ustvari postoji je zaštita robne marke.
01:23
and so it means that anybody
27
83260
2000
A to znači da bilo ko
01:25
could copy any garment
28
85260
2000
može kopirati bilo koji odevni predmet
01:27
on any person in this room
29
87260
2000
bilo koga u ovoj prostoriji
01:29
and sell it as their own design.
30
89260
2000
i da ga proda kao sopstveni dizajn.
01:31
The only thing that they can't copy
31
91260
2000
Jedina stvar koja se ne može kopirati
01:33
is the actual trademark label
32
93260
2000
je stvarna oznaka robne marke
01:35
within that piece of apparel.
33
95260
2000
na tom konkretnom odevnom predmetu.
01:37
That's one reason that you see logos
34
97260
2000
To je jedan od razloga zbog kojih viđate logoe
01:39
splattered all over these products.
35
99260
2000
rasprsnute svuda po ovim proizvodima.
01:41
It's because it's a lot harder for knock-off artists
36
101260
2000
To je zato što je mnogo teže za umetnike koji skidaju
01:43
to knock off these designs
37
103260
2000
brendove da iskopiraju ovakav dizajn,
01:45
because they can't knock off the logo.
38
105260
3000
zato što ne mogu skinuti logo.
01:48
But if you go to Santee Alley, yeah.
39
108260
3000
Ali ako odete u Ulicu Santi, da.
01:51
(Laughter) Well, yeah.
40
111260
2000
Da.
01:53
Canal Street, I know.
41
113260
2000
Ulica Kanala, znam.
01:55
And sometimes these are fun, right?
42
115260
2000
I ponekad su zabavni.
01:57
Now, the reason for this, the reason that the fashion industry
43
117260
3000
Razlog zbog kojeg modna industrija
02:00
doesn't have any copyright protection
44
120260
2000
nema nikakvu zaštitu autorskih prava
02:02
is because the courts decided long ago
45
122260
3000
je u tome što su sudovi odavno odlučili
02:05
that apparel is too utilitarian
46
125260
2000
da je odeća previše utilitarna
02:07
to qualify for copyright protection.
47
127260
2000
da bi se na nju odnosila zaštita autorskih prava.
02:09
They didn't want a handful of designers
48
129260
2000
Nisu želeli da nekolicina dizajnera
02:11
owning the seminal building blocks of our clothing.
49
131260
3000
poseduje plodonosne konstrukcijske delove naše odeće.
02:14
And then everybody else would have to license this cuff or this sleeve
50
134260
3000
I svi ostali bi trebalo da imaju dozvolu za ovu manžetnu ili za onaj rukav
02:17
because Joe Blow owns it.
51
137260
3000
zato što ih neko već poseduje.
02:21
But too utilitarian? I mean is that the way you think of fashion?
52
141260
3000
Ali previše utilitarno? To je način na koji se razmišlja o modi?
02:24
This is Vivienne Westwood. No!
53
144260
3000
Ovo je Vivijen Vestvud. Ne.
02:27
We think of it as maybe too silly,
54
147260
2000
Možda za ovo možemo pomisliti da je previše luckasto,
02:29
too unnecessary.
55
149260
2000
previše nepotrebno.
02:31
Now, those of you who are familiar with the logic
56
151260
2000
Oni među vama koji su upoznati sa logikom
02:33
behind copyright protection --
57
153260
2000
zaštite autorskih prava,
02:35
which is that without ownership, there is no incentive to innovate --
58
155260
3000
koja je da bez vlasništva nema podsticaja za inovacije,
02:38
might be really surprised
59
158260
2000
mogu biti iznenađeni
02:40
by both the critical success of the fashion industry
60
160260
3000
kritičnim uspehom modne industrije
02:43
and the economic success of this industry.
61
163260
3000
i ekonomskim uspehom ove industrije.
02:46
What I'm going to argue today is that
62
166260
2000
Ono o čemu hoću danas da pričam je to
02:48
because there's no copyright protection
63
168260
2000
da pošto nema zaštite autroskih prava
02:50
in the fashion industry,
64
170260
2000
u modnoj industriji,
02:52
fashion designers have actually been able to elevate
65
172260
3000
modni dizajneri su mogli da prevaziđu
02:55
utilitarian design,
66
175260
2000
utilitarni dizajn,
02:57
things to cover our naked bodies,
67
177260
2000
stvari kojima pokrivamo naša gola tela,
02:59
into something that we consider art.
68
179260
2000
i stvore nešto što smatramo umetnošću.
03:01
Because there's no copyright protection
69
181260
2000
Zato što nema zaštite autorskih prava
03:03
in this industry,
70
183260
2000
u ovoj industriji,
03:05
there's a very open and creative
71
185260
2000
postoji vrlo otvorena i kreativna
03:07
ecology of creativity.
72
187260
2000
ekologija kreativnosti
03:09
Unlike their creative brothers and sisters,
73
189260
2000
Za razliku od druge kreativne braće i sestara
03:11
who are sculptors or photographers
74
191260
3000
kao što su vajari ili fotografi
03:14
or filmmakers or musicians,
75
194260
3000
ili ljudi koji prave filmove ili muzičari,
03:17
fashion designers can sample
76
197260
2000
modni dizajneri mogu koristiti delove rada
03:19
from all their peers' designs.
77
199260
2000
svih svojih kolega dizajnera.
03:21
They can take any element from any garment
78
201260
2000
Mogu uzeti bilo koji deo bilo koje odeće
03:23
from the history of fashion
79
203260
2000
iz istorije mode
03:25
and incorporate it into their own design.
80
205260
2000
i ujediniti ga u svoj sopstveni dizajn.
03:27
They're also notorious for riffing off of the zeitgeist.
81
207260
3000
Takođe su notorni po tome, znate, da se koriste duhom vremena.
03:30
And here, I suspect,
82
210260
2000
A u ovom slučaju su, čini mi se,
03:32
they were influenced by the costumes in Avatar.
83
212260
3000
bili pod uticajem kostima iz Avatara.
03:35
Maybe just a little.
84
215260
2000
Možda samo malo.
03:37
Can't copyright a costume either.
85
217260
2000
Kostim se ne može zaštititi autorskim pravima, takođe.
03:39
Now, fashion designers have
86
219260
2000
Dakle, modni dizajneri imaju
03:41
the broadest palette imaginable
87
221260
2000
najširu zamislivu paletu
03:43
in this creative industry.
88
223260
2000
u ovoj kreativnoj industriji.
03:45
This wedding dress here
89
225260
2000
Ova venčanica
03:47
is actually made of sporks,
90
227260
3000
je ustvari napravljena od kašika.
03:50
and this dress is actually made of aluminum.
91
230260
3000
A ova haljina je napravljena od aluminijuma.
03:53
I've heard this dress actually sort of sounds like wind chimes
92
233260
2000
Čula sam da ova haljina u stvari zvuči kao zvončići na vetru
03:55
as they walk through.
93
235260
2000
dok se u njoj hoda.
03:57
So, one of the magical side effects
94
237260
2000
Jedna od magičnih strana
03:59
of having a culture of copying,
95
239260
2000
kulture kopiranja
04:01
which is really what it is,
96
241260
2000
što ova kultura u stvari i predstavlja,
04:03
is the establishment of trends.
97
243260
2000
je uspostavljanje trendova.
04:05
People think this is a magical thing. How does it happen?
98
245260
2000
Ljudi misle da je ovo čarobna stvar. Kako se ona događa?
04:07
Well, it's because it's legal for people to copy one another.
99
247260
3000
Zato što je legalno da ljudi kopiraju jedni druge.
04:10
Some people believe that
100
250260
2000
Neki veruju da
04:12
there are a few people at the top of the fashion food chain
101
252260
3000
postoji nekoliko ljudi na vrhu modnog lanca ishrane
04:15
who sort of dictate to us what we're all going to wear,
102
255260
3000
koji nam nekako diktiraju šta ćemo nositi.
04:18
but if you talk to any designer at any level,
103
258260
2000
Ali ako razgovarate sa bilo kojim dizajnerom na
04:20
including these high-end designers,
104
260260
2000
bilo kom nivou, uključujući ove top dizajnere,
04:22
they always say
105
262260
2000
oni će uvek reći
04:24
their main inspiration comes from the street:
106
264260
2000
da njihova osnovna inspiracija dolazi sa ulice,
04:26
where people like you and me remix and match
107
266260
2000
gde ljudi kao vi ili ja mešaju i sklapaju
04:28
our own fashion looks.
108
268260
2000
svoje sopstvene modne izglede,
04:30
And that's where they really get a lot of their
109
270260
2000
i odatle oni dobijaju puno od svoje
04:32
creative inspiration,
110
272260
3000
kreativne inspiracije.
04:35
so it's both a top-down and a bottom-up kind of industry.
111
275260
3000
Na taj način ova industrija je upravljana i odozgo i odozdo.
04:39
Now, the fast fashion giants have
112
279260
2000
Modni giganti
04:41
probably benefited the most
113
281260
2000
su najverovatnije imali najviše koristi
04:43
from the lack of copyright protection in the fashion industry.
114
283260
3000
od nedostatka autorskih prava u modnoj industriji.
04:46
They are notorious for knocking off high-end designs
115
286260
3000
Notorni su po kopiranju vrhunskog dizajna
04:49
and selling them at very low prices.
116
289260
2000
kojeg prodaju po vrlo niskim cenama.
04:51
And they've been faced with a lot of lawsuits,
117
291260
3000
I bili su izloženi velikom broju tužbi,
04:54
but those lawsuits are usually not won by fashion designers.
118
294260
3000
ali te tužbe nisu dobili modni dizajneri.
04:57
The courts have said over and over again, "You don't need
119
297260
2000
Sudovi su uporno ponavljali: "Nije vam potrebno više
04:59
any more intellectual property protection."
120
299260
3000
zaštite intelektualnog vlasništva."
05:02
When you look at copies like this,
121
302260
3000
Kada pogledate ovakve kopije,
05:05
you wonder: How do the luxury high-end brands
122
305260
2000
zapitate se kako luksuzni top brendovi
05:07
remain in business?
123
307260
2000
uopšte ostaju u poslu?
05:09
If you can get it for 200 bucks, why pay a thousand?
124
309260
3000
Ako ovo možete kupiti za 200 dolara, zašto bi plaćali hiljadu?
05:12
Well, that's one reason we had a conference here at USC a few years ago.
125
312260
3000
Ovo je jedan od razloga zašto smo ovde u U.S.C. organizovali konferenciju pre par godina.
05:15
We invited Tom Ford to come --
126
315260
2000
Pozvali smo Toma Forda.
05:17
the conference was called, "Ready to Share:
127
317260
2000
Konferencija se zvala "Spremna za deljenje:
05:19
Fashion and the Ownership of Creativity" --
128
319260
3000
Moda i vlasništvo kreativnosti".
05:22
and we asked him exactly this question.
129
322260
2000
I pitali smo ga upravo ovo pitanje.
05:24
Here's what he had to say.
130
324260
2000
I evo šta je odgovorio.
05:26
He had just come off a successful stint as the lead designer at Gucci,
131
326260
3000
U tom trenutku, oslobodio se stege glavnog dizajnera u Gučiju,
05:29
in case you didn't know.
132
329260
2000
ako niste znali.
05:31
Tom Ford: And we found after much research
133
331260
3000
Tom Ford: Zaključili smo, nakon dosta istraživanja,
05:34
that -- actually not much research, quite simple research --
134
334260
2000
u stvari i ne baš toliko puno istraživanja,
05:36
that the counterfeit customer was not our customer.
135
336260
3000
da kupac falsifikovane robe nije naš kupac.
05:39
Johanna Blakley: Imagine that.
136
339260
2000
Džoana Blekli: Zamislite samo.
05:41
The people on Santee Alley
137
341260
2000
Ljudi na u Ulici Santi
05:43
are not the ones who shop at Gucci.
138
343260
2000
ne kupuju kod Gučija.
05:45
(Laughter)
139
345260
3000
(Smeh)
05:48
This is a very different demographic.
140
348260
3000
Ovo je dosta različita grupa ljudi.
05:52
And, you know, a knock-off is never the same
141
352260
3000
I znate, kopija nikada nije ista
05:55
as an original high-end design,
142
355260
3000
kao originalni top dizajn, bar ne
05:58
at least in terms of the materials; they're always made of cheaper materials.
143
358260
3000
u smislu materijala, uvek su napravljeni od jeftinijih materijala.
06:01
But even sometimes a cheaper version
144
361260
3000
Ali čak i jeftinija verzija
06:04
can actually have some charming aspects,
145
364260
2000
ponekad može imati neke šarmantne strane,
06:06
can breathe a little extra life into a dying trend.
146
366260
3000
i može udahnuti malo svežeg života u umirući trend.
06:10
There's lots of virtues of copying.
147
370260
2000
Puno je veštine u kopiranju.
06:12
One that a lot of cultural critics have pointed to
148
372260
3000
Činjenica koju kritičari kulture ističu
06:15
is that we now have
149
375260
2000
je da nam je danas dostupna
06:17
a much broader palette
150
377260
2000
mnogo šira paleta
06:19
of design choices to choose from than we ever have before,
151
379260
3000
modnih izbora nego ikada ranije.
06:22
and this is mainly because of the fast fashion industry, actually.
152
382260
3000
A to je zbog modne industrije.
06:25
And this is a good thing. We need lots of options.
153
385260
2000
I to je dobra stvar. Treba nam više mogućnosti.
06:27
Fashion, whether you like it or not,
154
387260
2000
Moda, svidelo vam se to ili ne,
06:29
helps you project who you are to the world.
155
389260
3000
vam pomaže da se projektujete u svet.
06:33
Because of fast fashion,
156
393260
2000
Zbog brze mode,
06:35
global trends actually get established much more quickly than they used to.
157
395260
3000
globalni trendovi se uspostavljaju brže nego ikada ranije.
06:38
And this, actually, is good news to trendsetters;
158
398260
3000
I ovo je dobra vest za trend setere.
06:41
they want trends to be set
159
401260
2000
Oni žele da trendovi budu određeni
06:43
so that they can move product.
160
403260
3000
kako bi razvijali proizvod.
06:46
For fashionistas,
161
406260
2000
Za modiste,
06:48
they want to stay ahead of the curve.
162
408260
2000
one koji žele da budu ispred trenda.
06:50
They don't want to be wearing what everybody else is wearing.
163
410260
3000
Oni ne žele da budu obučeni kao i svi ostali.
06:53
And so, they want to move on to the next trend
164
413260
3000
Stoga, oni žele da pređu na sledeći trend
06:56
as soon as possible.
165
416260
2000
što pre.
06:58
I tell you, there is no rest for the fashionable.
166
418260
3000
I da vam kažem, nema odmora za modiste.
07:01
Every season, these designers have to struggle
167
421260
2000
Svake sezone, ovi dizajneri moraju da se namuče
07:03
to come up with the new fabulous idea that everybody's going to love.
168
423260
3000
izmišljajući nove sjajne ideje koje će svi voleti.
07:06
And this, let me tell you,
169
426260
2000
A to je, po mom mišljenju,
07:08
is very good for the bottom line.
170
428260
3000
vrlo dobar konačni ishod.
07:11
Now of course, there's a bunch of effects
171
431260
2000
Naravno da postoji puno efekata
07:13
that this culture of copying has
172
433260
2000
koje ova kultura kopiranja
07:15
on the creative process.
173
435260
2000
ima na kreativni proces.
07:17
And Stuart Weitzman is a very successful shoe designer.
174
437260
2000
Stjuart Vajtzman je vrlo uspešan dizajner obuće.
07:19
He has complained a lot about people copying him,
175
439260
3000
Puno se žalio da ga dosta ljudi kopira.
07:22
but in one interview I read,
176
442260
2000
Ali u jednom njegovom intervjuu koji sam pročitala,
07:24
he said it has really forced him to up his game.
177
444260
3000
rekao je da ga je to nateralo da unapredi sopstveni rad.
07:27
He had to come up with new ideas,
178
447260
2000
Morao je da smisli nove ideje,
07:29
new things that would be hard to copy.
179
449260
2000
nove stvari koje bi bile teške za kopiranje.
07:31
He came up with this Bowden-wedge heel
180
451260
3000
Smislio je ovu Bouden-klinastu štiklu
07:34
that has to be made out of steel or titanium;
181
454260
2000
koja mora biti napravljena od čelika ili titanijuma.
07:36
if you make it from some sort of cheaper material,
182
456260
2000
Ako bi bila napravljena od jeftinijeg materijala,
07:38
it'll actually crack in two.
183
458260
2000
jednostavno bi se polomila.
07:40
It forced him to be a little more innovative. (Music)
184
460260
3000
Kultura kopiranja ga je naterala da bude inovativniji.
07:43
And that actually reminded me
185
463260
2000
I to me u stvari podsetilo
07:45
of jazz great, Charlie Parker.
186
465260
2000
na džez umetnika Čarlija Parkera.
07:47
I don't know if you've heard this anecdote, but I have.
187
467260
3000
Ne znam da li ste čuli za ovu anegdotu.
07:50
He said that one of the reasons he invented bebop
188
470260
3000
On je rekao da je jedan od razloga zašto je izmislio bibop
07:53
was that he was pretty sure
189
473260
2000
taj što je bio prilično siguran
07:55
that white musicians wouldn't be able to replicate the sound. (Laughter)
190
475260
3000
da nijedan beli muzičar ne bi bio u stanju da ponovi taj zvuk.
08:01
He wanted to make it too difficult to copy,
191
481260
3000
Hteo je da ga napravi malo težim za kopiranje.
08:05
and that's what fashion designers are doing all the time.
192
485260
2000
I to je ono što modni dizajneri rade sve vreme.
08:07
They're trying to put together
193
487260
2000
Oni se trude da sklope
08:09
a signature look, an aesthetic
194
489260
2000
prepoznatljiv izgled, estetiku
08:11
that reflects who they are.
195
491260
2000
koja odražava ono što oni jesu.
08:13
When people knock it off, everybody knows
196
493260
3000
Kada ljudi kopiraju brednove, svi to znaju
08:16
because they've put that look out on the runway,
197
496260
2000
jer to je pojava koju stavljaju na modnu pistu,
08:18
and it's a coherent aesthetic.
198
498260
3000
i to je koherentna estetika.
08:22
I love these Gallianos.
199
502260
2000
Volim ove Galijanove haljine.
08:24
Okay, we'll move on. (Laughter)
200
504260
2000
Ok, idemo dalje.
08:26
This is not unlike the world of comedy.
201
506260
3000
Ovo nije različito od sveta komedije.
08:29
I don't know if you know that jokes
202
509260
2000
Ne znam da li znate da se šale
08:31
also can't be copyright protected.
203
511260
2000
takođe ne mogu zaštititi autorskim pravima.
08:33
So when one-liners were really popular,
204
513260
3000
Tako da kada su kratki vicevi postali popularni,
08:36
everybody stole them from one another.
205
516260
2000
svi su ih krali jedni od drugih.
08:38
But now, we have a different kind of comic.
206
518260
2000
Ali sada imamo različitu vrstu komedije.
08:40
They develop a persona,
207
520260
2000
Ona razvija ličnost,
08:42
a signature style, much like fashion designers.
208
522260
3000
prepoznatljiv stil, slično modnim dizajnerima.
08:45
And their jokes,
209
525260
2000
I njihove šale,
08:47
much like the fashion designs by a fashion designer,
210
527260
2000
kao i radovi modnih dizajnera,
08:49
really only work within that aesthetic.
211
529260
2000
rade jedino u takvom estetskom okruženju.
08:51
If somebody steals a joke
212
531260
2000
Ako neko ukrade šalu
08:53
from Larry David, for instance,
213
533260
2000
na primer, od Larija Dejvida,
08:55
it's not as funny.
214
535260
2000
ona nije tako smešna.
08:57
Now, the other thing that fashion designers have done
215
537260
2000
Druga stvar koju su modni dizajneri uradili
08:59
to survive in this culture of copying
216
539260
2000
da bi preživeli kulturu kopiranja
09:01
is they've learned how to copy themselves.
217
541260
2000
je da su naučili kako da kopiraju sebe.
09:03
They knock themselves off.
218
543260
2000
Oni sami skidaju svoje brendove.
09:05
They make deals with the fast fashion giants
219
545260
3000
Praveći dogovore sa gigiantima brze mode,
09:08
and they come up with a way to sell their product
220
548260
2000
pronašli su način da prodaju svoj proizvod
09:10
to a whole new demographic:
221
550260
2000
novoj grupi ljudi,
09:12
the Santee Alley demographic.
222
552260
2000
ekipi u Santi ulici.
09:14
Now, some fashion designers will say,
223
554260
3000
Neki modni dizajneri će reći:
09:17
"It's only in the United States that we don't have any respect.
224
557260
3000
"Samo u SAD nemamo nikavog poštovanja.
09:20
In other countries there is protection
225
560260
2000
U drugim zemljama postoji zaštita
09:22
for our artful designs."
226
562260
3000
naše umetničke kreacije."
09:25
But if you take a look at the two other biggest markets in the world,
227
565260
2000
Ali ako pogledate drugo i treće najveće tržište u svetu,
09:27
it turns out that the protection that's offered
228
567260
3000
ispada da je ponuđena zaštita
09:30
is really ineffectual.
229
570260
2000
ustvari bez uticaja.
09:32
In Japan, for instance, which I think is the third largest market,
230
572260
3000
U Japanu, na primer, za koji mislim da je treće najveće tržište na svetu,
09:35
they have a design law; it protects apparel,
231
575260
3000
postoji zakon o dizajnu, koji štiti odevne predmete,
09:38
but the novelty standard is so high,
232
578260
2000
ali standardi za novitete su toliko visoki,
09:40
you have to prove that your garment has never existed before,
233
580260
3000
da morate dokazati da vaš odevni predmet nije nikada ranije postojao.
09:43
it's totally unique.
234
583260
2000
Da je u potpunosti jedinstven.
09:45
And that's sort of like
235
585260
2000
Ovo je na neki način
09:47
the novelty standard for a U.S. patent,
236
587260
2000
standard za novitet za S.A.D. patente
09:49
which fashion designers never get --
237
589260
2000
koji modni dizajneri nikada ne dobijaju,
09:51
rarely get here in the states.
238
591260
2000
i retko ga dobijaju ovde u S.A.D.
09:53
In the European Union, they went in the other direction.
239
593260
3000
U Evropskoj Uniji otišli su u drugom pravcu.
09:56
Very low novelty standard,
240
596260
2000
Vrlo niski standardi noviteta,
09:58
anybody can register anything.
241
598260
2000
bilo ko može da registruje bilo šta.
10:00
But even though it's the home of the fast fashion industry
242
600260
2000
Ali uprkos tome što je u pitanju mesto nastanka brze modne
10:02
and you have a lot of luxury designers there,
243
602260
2000
industrije i što postoje mnogobrojni dizajneri luksuzne
10:04
they don't register their garments, generally,
244
604260
3000
robe, oni ne registruju odevne predmete
10:07
and there's not a lot of litigation.
245
607260
2000
po pravilu i nema puno parničenja.
10:09
It turns out it's because the novelty standard is too low.
246
609260
3000
To je stoga zato što su standardi za novitete preniski.
10:12
A person can come in and take somebody else's gown,
247
612260
3000
Bilo ko može uzeti nečiji ogrtač,
10:15
cut off three inches from the bottom,
248
615260
3000
odseći desetak centimetara sa kraja,
10:18
go to the E.U. and register it as a new, original design.
249
618260
3000
otići u EU i registrovati to kao novi, originalni dizajn.
10:21
So, that does not stop the knock-off artists.
250
621260
2000
Tako da ovo ne zaustavlja umetnike koji skidaju brendove.
10:23
If you look at the registry, actually,
251
623260
2000
Ako pogledate registar pažljivije,
10:25
a lot of the registered things in the E.U.
252
625260
2000
veliki deo registrovanih stvari u EU
10:27
are Nike T-shirts
253
627260
2000
su kao "Nike" majice,
10:29
that are almost identical to one another.
254
629260
3000
skoro su identične jedna drugoj.
10:32
But this has not stopped Diane von Furstenberg.
255
632260
2000
Ali ovo nije zaustavilo Dajen fon Furstenberg.
10:34
She is the head of
256
634260
2000
Ona je upravnica
10:36
the Council of Fashion Designers of America,
257
636260
3000
Saveta modnih dizajnera Amerike,
10:39
and she has told her constituency that
258
639260
2000
i rekla je svojim članovima da
10:41
she is going to get copyright protection
259
641260
3000
će obezbediti zaštitu autorskih prava
10:44
for fashion designs.
260
644260
2000
modnim dizajnerima.
10:46
The retailers have kind of quashed this notion though.
261
646260
2000
Prodavci su na neki način prigušili ovaj zahtev.
10:48
I don't think the legislation is going anywhere,
262
648260
2000
Mislim da ovaj zakon neće stupiti na snagu.
10:50
because they realized it is so hard
263
650260
3000
Razlog je taj što shvataju da je jako teško
10:53
to tell the difference between a pirated design
264
653260
2000
reći koja je razlika između piratizovanog dizajna
10:55
and something that's just part of a global trend.
265
655260
3000
i nečega što je deo globalnog trenda.
10:58
Who owns a look?
266
658260
2000
Ko poseduje izgled?
11:00
That is a very difficult question to answer.
267
660260
2000
To je komplikovano pitanje za odgovoriti.
11:02
It takes lots of lawyers and lots of court time,
268
662260
3000
Potrebno je puno advokata i puno vremena u sudu.
11:05
and the retailers decided that would be way too expensive.
269
665260
3000
A prodavci su odlučili da bi to bilo preskupo.
11:10
You know, it's not just the fashion industry
270
670260
2000
Znate, moda nije jedina industrija
11:12
that doesn't have copyright protection.
271
672260
2000
koja nema zaštitu autorskih prava.
11:14
There's a bunch of other industries that don't have copyright protection,
272
674260
3000
Postoji dosta drugih industrija koje nemaju zaštitu autroskih prava,
11:17
including the food industry.
273
677260
2000
uključujući prehrambenu industriju.
11:19
You cannot copyright a recipe
274
679260
2000
Ne možete zaštititi recept
11:21
because it's a set of instructions, it's fact,
275
681260
3000
zato što je to skup smernica, to je činjenica.
11:24
and you cannot copyright the look and feel
276
684260
2000
I ne možete zaštititi izgled i ukus
11:26
of even the most unique dish.
277
686260
3000
čak ni najjedinstvenijeg jela.
11:29
Same with automobiles.
278
689260
2000
Ista je stvar i sa automobilima.
11:31
It doesn't matter how wacky they look or how cool they look,
279
691260
3000
Bez obzira koliko šašavo ili sjajno izgledali,
11:34
you cannot copyright the sculptural design.
280
694260
3000
ne može se zaštititi vajarska skica.
11:37
It's a utilitarian article, that's why.
281
697260
3000
To je utilitarni faktor i u njemu je razlog.
11:40
Same with furniture,
282
700260
2000
Isto je i sa nameštajem.
11:42
it's too utilitarian.
283
702260
3000
Previše je utilitaran.
11:45
Magic tricks, I think they're instructions, sort of like recipes:
284
705260
3000
Mađioničarski trikovi, oni su takođe upustva, slično kao i recepti.
11:48
no copyright protection.
285
708260
2000
Nema zaštite autorskih prava.
11:50
Hairdos, no copyright protection.
286
710260
2000
Frizure, nema zaštite autorskih prava.
11:52
Open source software, these guys decided
287
712260
2000
Softver otvorenog koda - ovi momci su odlučili
11:54
they didn't want copyright protection.
288
714260
2000
da ne žele zaštitu autorskih prava.
11:56
They thought it'd be more innovative without it.
289
716260
3000
Mislili su da će biti inovativniji bez nje.
11:59
It's really hard to get copyright for databases.
290
719260
3000
Jako je teško dobiti zaštitu za baze podataka.
12:02
Tattoo artists, they don't want it; it's not cool.
291
722260
3000
Tetovaže - ni oni neće zaštitu, to nije dovoljno kul.
12:05
They share their designs.
292
725260
3000
Oni dele svoje stvaralaštvo.
12:08
Jokes, no copyright protection.
293
728260
2000
Vicevi, nema zaštite autorskih prava.
12:10
Fireworks displays,
294
730260
2000
Vatrometi.
12:12
the rules of games,
295
732260
2000
Pravila igara.
12:14
the smell of perfume: no.
296
734260
3000
Miris parfema, ne.
12:17
And some of these industries may seem
297
737260
2000
A neke od ovih industrija vam se mogu učiniti
12:19
sort of marginal to you,
298
739260
2000
na neki način marginalnim,
12:21
but these are the gross sales
299
741260
3000
ali ovo su bruto iznosi
12:24
for low I.P. industries,
300
744260
2000
prodaje industrija sa niskom zaštitom autorskih prava,
12:26
industries with very little copyright protection,
301
746260
2000
industrije sa vrlo malo zaštite.
12:28
and there's the gross sales of
302
748260
2000
A ovo su bruto iznosi prodaje
12:30
films and books.
303
750260
2000
filmova i knjiga.
12:32
(Applause)
304
752260
3000
(Aplauz)
12:35
It ain't pretty.
305
755260
2000
Nije lepo.
12:37
(Applause)
306
757260
2000
(Aplauz)
12:39
So you talk to people in the fashion industry
307
759260
2000
A kada pričate sa ljudima u modnoj industriji
12:41
and they're like, "Shhh!
308
761260
2000
oni vam kažu "Pst!
12:43
Don't tell anybody
309
763260
2000
Nemoj nikome da kažeš
12:45
we can actually steal from each other's designs.
310
765260
2000
da u stvari možemo da krademo jedni od drugih.
12:47
It's embarrassing."
311
767260
2000
Posramljujuće je."
12:49
But you know what? It's revolutionary,
312
769260
2000
Sa druge strane, ovo je revolucionarno
12:51
and it's a model that a lot of other industries --
313
771260
3000
i predstavlja model za druge industrije,
12:54
like the ones we just saw with the really small bars --
314
774260
3000
kao ove koje smo upravo videli sa stvarno malim stupcima,
12:57
they might have to think about this.
315
777260
2000
oni bi mogli da razmisle o ovome,
12:59
Because right now, those industries with a lot of copyright protection
316
779260
3000
zato što, upravo sada, te industrije sa puno zaštite autorskih prava
13:02
are operating in an atmosphere
317
782260
2000
rade u okruženju
13:04
where it's as if they don't have any protection,
318
784260
3000
u kome nemaju praktično nikakvu zaštitu.
13:07
and they don't know what to do.
319
787260
3000
I ne znaju kako da se odnose prema tome.
13:11
When I found out that there are a whole bunch of industries
320
791260
3000
Kada sam otkrila da postoji zaista puno industrija
13:14
that didn't have copyright protection,
321
794260
2000
koje nemaju zaštitu autorskih prava,
13:16
I thought, "What exactly is the underlying logic?
322
796260
3000
pomislila sam, koja je tačno logika iza svega?
13:19
I want a picture." And the lawyers do not provide a picture,
323
799260
3000
Trebala mi je slika, a advokati vam neće dati sliku.
13:22
so I made one.
324
802260
2000
Tako da sam ja napravila jednu.
13:24
These are the two main
325
804260
3000
Ovo su dve glavne, na neki način
13:27
sort of binary oppositions within the logic of copyright law.
326
807260
3000
binarne opozicije u okviru logike zakona o zaštiti autorskih prava.
13:30
It is more complex than this, but this will do.
327
810260
3000
Stvari su dosta kompleksnije od ovoga, ali poslužiće svrsi.
13:33
First: Is something an artistic object?
328
813260
3000
Prvo, da li je nešto umetnički predmet?
13:36
Then it deserves protection.
329
816260
2000
Ako jeste, zaslužuje zaštitu.
13:38
Is it a utilitarian object?
330
818260
2000
Da li je to predmet koji je utilitaran?
13:40
Then no, it does not deserve protection.
331
820260
2000
Onda ne, ne zaslužuje zaštitu.
13:42
This is a difficult, unstable binary.
332
822260
3000
Ovo je teška, nestabilna dvojnost.
13:45
The other one is: Is it an idea?
333
825260
3000
Druga je: da li je to ideja?
13:48
Is it something that needs to
334
828260
2000
Da li je to nešto što bi trebalo da
13:50
freely circulate in a free society?
335
830260
2000
se slobodno kreće po slobodnom društvu?
13:52
No protection.
336
832260
2000
Nema zaštite.
13:54
Or is it a physically fixed
337
834260
2000
Ili je to fizički utvrđen
13:56
expression of an idea:
338
836260
2000
izraz ideje,
13:58
something that somebody made
339
838260
2000
nešto što je neko napravio,
14:00
and they deserve to own it for a while and make money from it?
340
840260
3000
i što zaslužuje da bude posedovano neko vreme i zarađuje.
14:03
The problem is that digital technology
341
843260
2000
Problem je u tome što je digitalna tehnologija
14:05
has completely subverted the logic
342
845260
2000
u potpunosti preokrenula logiku
14:07
of this physically fixed, expression
343
847260
2000
ovog fizički utvrđenog izraza
14:09
versus idea concept.
344
849260
3000
nasuprot konceptu ideje.
14:12
Nowadays,
345
852260
2000
U naše vreme,
14:14
we don't really recognize a book
346
854260
2000
ne prepoznajemo knjigu
14:16
as something that sits on our shelf
347
856260
2000
kao nešto što stoji na polici
14:18
or music as something that is
348
858260
2000
ili muziku kao nešto što je
14:20
a physical object that we can hold.
349
860260
2000
fizički objekt koji možemo uzeti u ruku.
14:22
It's a digital file.
350
862260
2000
To je digitalna datoteka.
14:24
It is barely tethered to any sort of
351
864260
2000
Ona je jedva povezana sa bilo kojom
14:26
physical reality in our minds.
352
866260
2000
fizičkom realnosti u našem umu.
14:28
And these things, because we can copy and transmit them so easily,
353
868260
3000
I sve ove stvari, zato što ih možemo kopirati i prenositi toliko jednostavno,
14:31
actually circulate within our culture
354
871260
3000
kruže u okviru naše kulture
14:34
a lot more like ideas
355
874260
2000
više kao ideje
14:36
than like physically instantiated objects.
356
876260
3000
nego kao fizički postojeći oblici.
14:39
Now, the conceptual issues are truly profound
357
879260
3000
Ova konceptualna pitanja su uistinu dalekovida
14:42
when you talk about creativity
358
882260
2000
kada se bave kreativnošću,
14:44
and ownership
359
884260
2000
ili vlasništvom
14:46
and, let me tell you, we don't want to leave this just to lawyers to figure out.
360
886260
3000
i dozvolićete mi, ne želimo da se ovim pitanjima bave samo advokati.
14:49
They're smart.
361
889260
2000
Pametni su.
14:51
I'm with one. He's my boyfriend, he's okay.
362
891260
3000
Ja sam sa jednim, on mi je dečko. Ok je.
14:54
He's smart, he's smart.
363
894260
2000
Pametan je.
14:56
But you want an interdisciplinary team of people
364
896260
2000
Potreban je interdisciplinarni tim
14:58
hashing this out,
365
898260
2000
koji bi ovo razmrsio,
15:00
trying to figure out: What is the kind of ownership model,
366
900260
3000
u pokušaju da se dokuči koji će model vlasništva
15:03
in a digital world,
367
903260
2000
u digitalnom svetu
15:05
that's going to lead to the most innovation?
368
905260
2000
voditi ka najviše inovacija.
15:07
And my suggestion is that
369
907260
2000
Moj predlog je
15:09
fashion might be a really good place
370
909260
2000
da bi moda mogla biti dobro mesto
15:11
to start looking for a model
371
911260
2000
da se počne potraga za modelom
15:13
for creative industries in the future.
372
913260
3000
kreativnih industrija budućnosti.
15:16
If you want more information about this research project,
373
916260
3000
Ako želite više informacija o ovom istraživačkom projektu,
15:19
please visit our website: it's ReadyToShare.org.
374
919260
3000
posetite web sajt ReadyToShare.org
15:23
And I really want to thank Veronica Jauriqui
375
923260
2000
Želea bih da se zahvalim Veroniki Hauriki
15:25
for making this very fashionable presentation.
376
925260
2000
za ovu modnu prezentaciju.
15:27
Thank you so much. (Applause)
377
927260
2000
Veliko hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7