Johanna Blakely: Lessons from fashion's free culture

202,526 views ・ 2010-05-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Laszlo Kereszturi
00:16
I heard this amazing story about Miuccia Prada.
0
16260
2000
Hallottam egy fantasztikus történetet Miucha Pradáról.
00:18
She's an Italian fashion designer.
1
18260
2000
Ő egy olasz divattervező.
00:20
She goes to this vintage store in Paris
2
20260
2000
Bemegy egy antik ruhaboltba Párizsban
00:22
with a friend of hers.
3
22260
2000
egy barátjával.
00:24
She's rooting around, she finds this one jacket by Balenciaga --
4
24260
3000
Bogarászik. Talál egy Balenciaga kabátot.
00:28
she loves it.
5
28260
2000
Imádja.
00:30
She's turning it inside out.
6
30260
2000
Kifordítja.
00:32
She's looking at the seams. She's looking at the construction.
7
32260
3000
A varrásokat nézegeti. Az összerakást vizsgálja.
00:35
Her friend says, "Buy it already."
8
35260
2000
A barátja azt mondja, "Vedd már meg!"
00:37
She said, "I'll buy it, but I'm also going to replicate it."
9
37260
3000
Azt válaszolja, "Megveszem, de le is fogom másolni."
00:42
Now, the academics in this audience may think,
10
42260
3000
Nos, az itt ülő akadémikusok azt gondolhatják,
00:45
"Well, that sounds like plagiarism."
11
45260
2000
"Ez úgy hangzik, mint egy plágium."
00:47
But to a fashionista, what it really is
12
47260
2000
De egy divatőrült számára
00:49
is a sign of Prada's genius:
13
49260
2000
ez Prada zsenialitásának a jele,
00:51
that she can root through the history of fashion
14
51260
2000
hogy végig tudja bogarászni a divat történelmét
00:53
and pick the one jacket
15
53260
2000
és kiválasztani az egyetlen kabátot,
00:55
that doesn't need to be changed by one iota,
16
55260
2000
amin az égvilágon semmit nem kell váztoztatni
00:57
and to be current and to be now.
17
57260
3000
ahhoz, hogy modern és divatos legyen.
01:00
You might also be asking whether it's possible
18
60260
3000
Talán azt is kérdezik, hogy talán
01:03
that this is illegal for her to do this.
19
63260
3000
nem illegális-e ezt csinálnia.
01:06
Well, it turns out that it's actually not illegal.
20
66260
3000
Nos, mint kiderül, igazából nem illegális.
01:09
In the fashion industry, there's very little
21
69260
2000
A divatiparban a szellemi tulajdon
01:11
intellectual property protection.
22
71260
3000
nagyon kevés védelmet élvez.
01:14
They have trademark protection,
23
74260
2000
Vannak bejegyzett védjegyek,
01:16
but no copyright protection
24
76260
2000
de nincs szellemi tulajdon,
01:18
and no patent protection to speak of.
25
78260
3000
vagy említésre méltó szabadalmi védelem.
01:21
All they have, really, is trademark protection,
26
81260
2000
Igazából csak védjegy védelemmel rendelkeznek.
01:23
and so it means that anybody
27
83260
2000
Ami azt jelenti, hogy bárki
01:25
could copy any garment
28
85260
2000
lemásolhat egy ruhadarabot
01:27
on any person in this room
29
87260
2000
bárkiről ebben a szobában,
01:29
and sell it as their own design.
30
89260
2000
és eladhatja, mint a saját kreációját.
01:31
The only thing that they can't copy
31
91260
2000
Az egyetlen, amit nem lehet lemásolni,
01:33
is the actual trademark label
32
93260
2000
az a levédett márkanév
01:35
within that piece of apparel.
33
95260
2000
azon a ruhadarabon.
01:37
That's one reason that you see logos
34
97260
2000
Ez az egyik oka, amiért logók
01:39
splattered all over these products.
35
99260
2000
borítják ezeket a termékeket.
01:41
It's because it's a lot harder for knock-off artists
36
101260
2000
Azért, mert sokkal nehezebb a hamisítóknak
01:43
to knock off these designs
37
103260
2000
lenyúlni ezeket a termékeket,
01:45
because they can't knock off the logo.
38
105260
3000
mert nem nyúlhatják le a logót.
01:48
But if you go to Santee Alley, yeah.
39
108260
3000
De ha elmész a kínai piacra, igen.
01:51
(Laughter) Well, yeah.
40
111260
2000
Nos, igen.
01:53
Canal Street, I know.
41
113260
2000
Canal Street, tudom.
01:55
And sometimes these are fun, right?
42
115260
2000
És néha ezek mulatságosak, nem?
01:57
Now, the reason for this, the reason that the fashion industry
43
117260
3000
Az ok, amiért a divatipar nem élvez semmilyen
02:00
doesn't have any copyright protection
44
120260
2000
szerzői jogvédelmet az az,
02:02
is because the courts decided long ago
45
122260
3000
hogy a bíróság rég eldöntötte,
02:05
that apparel is too utilitarian
46
125260
2000
hogy a ruha túl hasznos ahhoz,
02:07
to qualify for copyright protection.
47
127260
2000
hogy szerzői jogvédelmet kapjon.
02:09
They didn't want a handful of designers
48
129260
2000
Nem akarták, hogy egy maroknyi tervező
02:11
owning the seminal building blocks of our clothing.
49
131260
3000
bírja az öltözködés alapelemeinek jogait.
02:14
And then everybody else would have to license this cuff or this sleeve
50
134260
3000
És utána mindenkinek engedélyt kéne kérnie erre a kézelőre vagy ujjra,
02:17
because Joe Blow owns it.
51
137260
3000
mert Joe Blow tulajdona.
02:21
But too utilitarian? I mean is that the way you think of fashion?
52
141260
3000
De túl hasznos? Így gondolnak a divatra?
02:24
This is Vivienne Westwood. No!
53
144260
3000
Ez Vivienne Westwood. Nem.
02:27
We think of it as maybe too silly,
54
147260
2000
Úgy gondoljuk, kicsit bolondos,
02:29
too unnecessary.
55
149260
2000
túl felesleges.
02:31
Now, those of you who are familiar with the logic
56
151260
2000
Nos, azokat, akik ismerik a logikát a szerzői
02:33
behind copyright protection --
57
153260
2000
jogvédelem mögött,
02:35
which is that without ownership, there is no incentive to innovate --
58
155260
3000
miszerint ha nincs tulajdonjog, nincs motiváció az innovációra,
02:38
might be really surprised
59
158260
2000
talán nagyon meglepi
02:40
by both the critical success of the fashion industry
60
160260
3000
a divatipar mind kritikai sikere,
02:43
and the economic success of this industry.
61
163260
3000
mind az ipar pénzügyi sikere.
02:46
What I'm going to argue today is that
62
166260
2000
Azt állítom, hogy pont azért,
02:48
because there's no copyright protection
63
168260
2000
mert nincs szerzői jogvédelem
02:50
in the fashion industry,
64
170260
2000
a divatiparban,
02:52
fashion designers have actually been able to elevate
65
172260
3000
a divattervezők képesek voltak valami
02:55
utilitarian design,
66
175260
2000
hétköznapit,
02:57
things to cover our naked bodies,
67
177260
2000
amivel a meztelen testünket elfedjük,
02:59
into something that we consider art.
68
179260
2000
a művészet szintjére emelni.
03:01
Because there's no copyright protection
69
181260
2000
Azért, mert nincs szerzői jogvédelem
03:03
in this industry,
70
183260
2000
ebben az iparban,
03:05
there's a very open and creative
71
185260
2000
nagyon nyitott és ötletes
03:07
ecology of creativity.
72
187260
2000
kreatív ökológia jött létre.
03:09
Unlike their creative brothers and sisters,
73
189260
2000
A kreatív testvéreikkel szemben,
03:11
who are sculptors or photographers
74
191260
3000
akik szobrászok és fényképészek
03:14
or filmmakers or musicians,
75
194260
3000
vagy film készítők vagy zenészek,
03:17
fashion designers can sample
76
197260
2000
a divattervezők csemegézhetnek
03:19
from all their peers' designs.
77
199260
2000
a társaik összes kreációjából.
03:21
They can take any element from any garment
78
201260
2000
Foghatnak bármilyen részletet bármelyik
03:23
from the history of fashion
79
203260
2000
ruhából a divattörténelemből,
03:25
and incorporate it into their own design.
80
205260
2000
és alkalmazhatják a saját kreációikban.
03:27
They're also notorious for riffing off of the zeitgeist.
81
207260
3000
Arról is hírhedtek, hogy meglovagolják a zeitgeistet.
03:30
And here, I suspect,
82
210260
2000
Itt, azt gyanítom,
03:32
they were influenced by the costumes in Avatar.
83
212260
3000
az Avatar kosztümjei ihlették meg őket.
03:35
Maybe just a little.
84
215260
2000
Talán csak egy kicsit.
03:37
Can't copyright a costume either.
85
217260
2000
Nem lehet levédetni egy kosztümöt sem.
03:39
Now, fashion designers have
86
219260
2000
Most, a divattervezőknek van
03:41
the broadest palette imaginable
87
221260
2000
az elképzelhető legszélesebb palettája
03:43
in this creative industry.
88
223260
2000
ebben a kreatív iparban.
03:45
This wedding dress here
89
225260
2000
Ez a menyasszonyi ruha
03:47
is actually made of sporks,
90
227260
3000
műanyag kanálvillákból készült.
03:50
and this dress is actually made of aluminum.
91
230260
3000
És ez a ruha pedig alumíniumból.
03:53
I've heard this dress actually sort of sounds like wind chimes
92
233260
2000
Úgy hallottam olyan hangja van, mint a csengettyűknek,
03:55
as they walk through.
93
235260
2000
ahogy a viselője sétál.
03:57
So, one of the magical side effects
94
237260
2000
Szóval az egyik varázslatos mellékhatása
03:59
of having a culture of copying,
95
239260
2000
a másolás kultúrájának,
04:01
which is really what it is,
96
241260
2000
amiről itt igazán szó van,
04:03
is the establishment of trends.
97
243260
2000
az a trendek kialakulása.
04:05
People think this is a magical thing. How does it happen?
98
245260
2000
Az emberek szerint ez varázslatos. Hogyan történik?
04:07
Well, it's because it's legal for people to copy one another.
99
247260
3000
Úgy, hogy az emberek törvényesen tudják egymást másolni.
04:10
Some people believe that
100
250260
2000
Vannak, akik úgy hiszik,
04:12
there are a few people at the top of the fashion food chain
101
252260
3000
van néhány ember a divat tápláléklánc tetején,
04:15
who sort of dictate to us what we're all going to wear,
102
255260
3000
akik tulajdonképpen diktálják, hogy mit fogunk viselni.
04:18
but if you talk to any designer at any level,
103
258260
2000
De bármelyik tervezővel beszélsz,
04:20
including these high-end designers,
104
260260
2000
ideértve ezeket az elit tervezőket,
04:22
they always say
105
262260
2000
mindig azt mondják,
04:24
their main inspiration comes from the street:
106
264260
2000
a legfőbb inspirációjuk az utcákról jön,
04:26
where people like you and me remix and match
107
266260
2000
ahol az emberek, mint mi, remixelik
04:28
our own fashion looks.
108
268260
2000
és összeállítják a saját stílusukat,
04:30
And that's where they really get a lot of their
109
270260
2000
és innen jön a legtöbb
04:32
creative inspiration,
110
272260
3000
kreatív inspirációjuk.
04:35
so it's both a top-down and a bottom-up kind of industry.
111
275260
3000
Ez egyszerre egy felülről lefelé és lentről felfelé működő ipar.
04:39
Now, the fast fashion giants have
112
279260
2000
Valószínűleg a gyors divat-óriások
04:41
probably benefited the most
113
281260
2000
profitáltak a legtöbbet
04:43
from the lack of copyright protection in the fashion industry.
114
283260
3000
a szerzői jogvédelem hiányából a divatiparban.
04:46
They are notorious for knocking off high-end designs
115
286260
3000
Hírhedtek arról, hogy lenyúlják a jó minőségű ruhákat
04:49
and selling them at very low prices.
116
289260
2000
és nagyon olcsón árulják őket.
04:51
And they've been faced with a lot of lawsuits,
117
291260
3000
És sokszor perelték be őket,
04:54
but those lawsuits are usually not won by fashion designers.
118
294260
3000
de általában nem a divattervezők nyerik meg ezeket a pereket.
04:57
The courts have said over and over again, "You don't need
119
297260
2000
A bíróságok újra és újra kimondták, "Nincs szükségük
04:59
any more intellectual property protection."
120
299260
3000
több szellemi tulajdonjog védelemre."
05:02
When you look at copies like this,
121
302260
3000
Ezeket a másolatokat látva
05:05
you wonder: How do the luxury high-end brands
122
305260
2000
az ember elgondolkodik, hogy tudnak
05:07
remain in business?
123
307260
2000
a luxus márkák talpon maradni?
05:09
If you can get it for 200 bucks, why pay a thousand?
124
309260
3000
Ha meg tudod venni 200 dollárért, miért fizetnél ezret?
05:12
Well, that's one reason we had a conference here at USC a few years ago.
125
312260
3000
Ez az egyik oka, amiért tartottunk itt a U.S.C-n egy konferenciát néhány éve.
05:15
We invited Tom Ford to come --
126
315260
2000
Meghívtuk Tom Fordot.
05:17
the conference was called, "Ready to Share:
127
317260
2000
A konferencia címe "Megosztásra kész:
05:19
Fashion and the Ownership of Creativity" --
128
319260
3000
A Divat és a Kreativitás Tulajdonjoga."
05:22
and we asked him exactly this question.
129
322260
2000
És feltettük neki ugyanezt ezt a kérdést.
05:24
Here's what he had to say.
130
324260
2000
Ezt mondta.
05:26
He had just come off a successful stint as the lead designer at Gucci,
131
326260
3000
Épp akkor fejezett be egy sikeres időszakot a Gucci vezető tervezőjeként,
05:29
in case you didn't know.
132
329260
2000
ha nem tudták volna.
05:31
Tom Ford: And we found after much research
133
331260
3000
Tom Ford: Sok kutatás után azt fedeztük fel,
05:34
that -- actually not much research, quite simple research --
134
334260
2000
igazából nem sok kutatás, egész egyszerű kutatás,
05:36
that the counterfeit customer was not our customer.
135
336260
3000
hogy a hamisítványt vásárlók nem a mi vásárlóink.
05:39
Johanna Blakley: Imagine that.
136
339260
2000
Johanna Blakley: Ki gondolta volna.
05:41
The people on Santee Alley
137
341260
2000
Akik a Santee Alley vásárlói
05:43
are not the ones who shop at Gucci.
138
343260
2000
nem azok, akik a Gucci-nál vásárolnak.
05:45
(Laughter)
139
345260
3000
(Nevetés)
05:48
This is a very different demographic.
140
348260
3000
Ez egy nagyon különböző célcsoport.
05:52
And, you know, a knock-off is never the same
141
352260
3000
És tudják a hamisítvány soha nem ugyanolyan,
05:55
as an original high-end design,
142
355260
3000
mint az eredeti jó minőségű darab,
05:58
at least in terms of the materials; they're always made of cheaper materials.
143
358260
3000
legalábbis az alapanyagok tekintetében, mindig olcsóbb anyagokból készülnek.
06:01
But even sometimes a cheaper version
144
361260
3000
De néha még az olcsóbb verziónak is
06:04
can actually have some charming aspects,
145
364260
2000
meg van a maga bája,
06:06
can breathe a little extra life into a dying trend.
146
366260
3000
életet tud lehelni egy kihaló trendbe.
06:10
There's lots of virtues of copying.
147
370260
2000
Sok előnye van a másolásnak.
06:12
One that a lot of cultural critics have pointed to
148
372260
3000
Az egyik, amire sok társadalmi kritikus rámutatott,
06:15
is that we now have
149
375260
2000
az hogy most a választás
06:17
a much broader palette
150
377260
2000
sokkal szélesebb palettája
06:19
of design choices to choose from than we ever have before,
151
379260
3000
áll rendelkezésünkre, mint korábban bármikor.
06:22
and this is mainly because of the fast fashion industry, actually.
152
382260
3000
És ez leginkább a gyors divatiparnak köszönhető.
06:25
And this is a good thing. We need lots of options.
153
385260
2000
És ez egy jó dolog. Sok választási lehetőségre van szükségünk.
06:27
Fashion, whether you like it or not,
154
387260
2000
A divat, akár tetszik, akár nem,
06:29
helps you project who you are to the world.
155
389260
3000
segít kivetíteni a személyiségedet a világ felé.
06:33
Because of fast fashion,
156
393260
2000
A gyors divat miatt
06:35
global trends actually get established much more quickly than they used to.
157
395260
3000
a globális trendek sokkal gyorsabban kialakulnak, mint korábban.
06:38
And this, actually, is good news to trendsetters;
158
398260
3000
És ez valójában jó hír a trendek megteremtői számára.
06:41
they want trends to be set
159
401260
2000
Azt akarják, hogy trendek szülessenek,
06:43
so that they can move product.
160
403260
3000
hogy több terméket tudjanak eladni.
06:46
For fashionistas,
161
406260
2000
A divatőrültek
06:48
they want to stay ahead of the curve.
162
408260
2000
a trendek előtt akarnak járni.
06:50
They don't want to be wearing what everybody else is wearing.
163
410260
3000
Nem akarják azt hordani, amit mindenki más.
06:53
And so, they want to move on to the next trend
164
413260
3000
Tehát tovább akarnak lépni a következő trendre
06:56
as soon as possible.
165
416260
2000
amilyen hamar csak lehet.
06:58
I tell you, there is no rest for the fashionable.
166
418260
3000
A divatos ember számára nincs pihenés.
07:01
Every season, these designers have to struggle
167
421260
2000
Ezek a tervezők minden szezonban törik magukat,
07:03
to come up with the new fabulous idea that everybody's going to love.
168
423260
3000
hogy kitalálják az új, csodálatos ötletet, amit mindenki imádni fog.
07:06
And this, let me tell you,
169
426260
2000
És ez, hadd áruljam el,
07:08
is very good for the bottom line.
170
428260
3000
nagyon jót tesz a végösszegnek.
07:11
Now of course, there's a bunch of effects
171
431260
2000
Természetesen a másolásnak ez a kultúrája
07:13
that this culture of copying has
172
433260
2000
hatással van
07:15
on the creative process.
173
435260
2000
a kreatív folyamatokra.
07:17
And Stuart Weitzman is a very successful shoe designer.
174
437260
2000
Stuart Weitzman egy nagyon sikeres cipőtervező.
07:19
He has complained a lot about people copying him,
175
439260
3000
Nagyon sokat panaszkodott, amiért másolják.
07:22
but in one interview I read,
176
442260
2000
De egy interjúban, amit olvastam, azt mondta,
07:24
he said it has really forced him to up his game.
177
444260
3000
ez arra kényszerítette, hogy többet hozzon ki magából.
07:27
He had to come up with new ideas,
178
447260
2000
Új ötleteket kellet kitalálnia,
07:29
new things that would be hard to copy.
179
449260
2000
új dolgokat, amiket nehéz másolni.
07:31
He came up with this Bowden-wedge heel
180
451260
3000
Ktalálta ezt a Bowden-teletalpú cipőt
07:34
that has to be made out of steel or titanium;
181
454260
2000
amit acélból vagy titániumból kell készíteni.
07:36
if you make it from some sort of cheaper material,
182
456260
2000
Ha valamilyen olcsóbb anyagból készülne,
07:38
it'll actually crack in two.
183
458260
2000
kettétörne.
07:40
It forced him to be a little more innovative. (Music)
184
460260
3000
Arra kényszerítette, hogy innovatívabb legyen.
07:43
And that actually reminded me
185
463260
2000
És ez emlékeztetett a nagyszerű
07:45
of jazz great, Charlie Parker.
186
465260
2000
jazz zenészre, Charlie Parkerre.
07:47
I don't know if you've heard this anecdote, but I have.
187
467260
3000
Nem tudom, hallották-e ezt az anekdotát, de én igen.
07:50
He said that one of the reasons he invented bebop
188
470260
3000
Azt mondta az volt az egyik ok, amiért feltalálta a bebopot
07:53
was that he was pretty sure
189
473260
2000
mert biztos volt benne,
07:55
that white musicians wouldn't be able to replicate the sound. (Laughter)
190
475260
3000
hogy fehér zenészek nem tudnák utánozni a hangzást.
08:01
He wanted to make it too difficult to copy,
191
481260
3000
Túl nehézzé akarta tenni ahhoz, hogy utánozni lehessen.
08:05
and that's what fashion designers are doing all the time.
192
485260
2000
És a divattervezők folyamatosan ezt csinálják.
08:07
They're trying to put together
193
487260
2000
Próbálnak összeállítani egy
08:09
a signature look, an aesthetic
194
489260
2000
felismerhető stílust, egy ízlésvilágot,
08:11
that reflects who they are.
195
491260
2000
ami tükrözi a nézőpontjukat.
08:13
When people knock it off, everybody knows
196
493260
3000
Amikor valakik lemásolják, mindenki tudja,
08:16
because they've put that look out on the runway,
197
496260
2000
mert ők küldték ezt a stílust a kifutóra,
08:18
and it's a coherent aesthetic.
198
498260
3000
és ez egy koherens kollekció.
08:22
I love these Gallianos.
199
502260
2000
Imádom ezeket a Galliano-kat.
08:24
Okay, we'll move on. (Laughter)
200
504260
2000
OK, lépjünk tovább.
08:26
This is not unlike the world of comedy.
201
506260
3000
Ez nagyon hasonlít a komédia világára.
08:29
I don't know if you know that jokes
202
509260
2000
Nem tudom, hogy tudják-e,
08:31
also can't be copyright protected.
203
511260
2000
de a vicceket sem lehet levédetni.
08:33
So when one-liners were really popular,
204
513260
3000
Így amikor az egysorosok voltak divatban,
08:36
everybody stole them from one another.
205
516260
2000
mindenki ellopta őket egymástól.
08:38
But now, we have a different kind of comic.
206
518260
2000
De mostanra kialakult egy másfajta komikus.
08:40
They develop a persona,
207
520260
2000
Kialakítanak egy személyiséget,
08:42
a signature style, much like fashion designers.
208
522260
3000
egy sajátos stílust, hasonlóan a divattervezőkhöz.
08:45
And their jokes,
209
525260
2000
És a vicceik,
08:47
much like the fashion designs by a fashion designer,
210
527260
2000
úgy mint a divattervezők kreációi,
08:49
really only work within that aesthetic.
211
529260
2000
igazából csak ebben a stílusban működnek.
08:51
If somebody steals a joke
212
531260
2000
Ha valaki ellop egy viccet,
08:53
from Larry David, for instance,
213
533260
2000
pl. Larry David-től,
08:55
it's not as funny.
214
535260
2000
az nem vicces.
08:57
Now, the other thing that fashion designers have done
215
537260
2000
Egy másik dolog, amit a divattervezők kifejlesztettek,
08:59
to survive in this culture of copying
216
539260
2000
hogy túléljenek a másolás kultúrájában,
09:01
is they've learned how to copy themselves.
217
541260
2000
az az, hogy megtanulták másolni saját magukat.
09:03
They knock themselves off.
218
543260
2000
Lenyúlják saját magukat.
09:05
They make deals with the fast fashion giants
219
545260
3000
Üzleteket kötnek a gyors divat óriásaival,
09:08
and they come up with a way to sell their product
220
548260
2000
és kitalálnak egy módszert, hogy eladják a termékeiket
09:10
to a whole new demographic:
221
550260
2000
egy teljesen új célcsoportnak,
09:12
the Santee Alley demographic.
222
552260
2000
a Santee Alley vásárlóinak.
09:14
Now, some fashion designers will say,
223
554260
3000
Néhány divattervező azt mondja,
09:17
"It's only in the United States that we don't have any respect.
224
557260
3000
"Csak az Egyesült Államokban nem becsülnek meg minket.
09:20
In other countries there is protection
225
560260
2000
Más országokban létezik védelem
09:22
for our artful designs."
226
562260
3000
a művészi alkotásaink számára."
09:25
But if you take a look at the two other biggest markets in the world,
227
565260
2000
De ha megnézzük a világ másik két legnagyobb piacát, kiderül,
09:27
it turns out that the protection that's offered
228
567260
3000
hogy a védelem, amit nyújtanak
09:30
is really ineffectual.
229
570260
2000
egyáltalán nem hatékony.
09:32
In Japan, for instance, which I think is the third largest market,
230
572260
3000
Japánban pl., ami azt hiszem, a harmadik legnagyobb piac,
09:35
they have a design law; it protects apparel,
231
575260
3000
van egy tervezői törvényük, ami védi a ruházatot,
09:38
but the novelty standard is so high,
232
578260
2000
de az újdonság-küszöb olyan magas,
09:40
you have to prove that your garment has never existed before,
233
580260
3000
be kell bizonyítanod, hogy a ruhadarab ezelőtt soha nem létezett.
09:43
it's totally unique.
234
583260
2000
Teljesen egyedülálló.
09:45
And that's sort of like
235
585260
2000
És ez olyasmi,
09:47
the novelty standard for a U.S. patent,
236
587260
2000
mint a U.S. szabadalmak újdonság-küszöbe,
09:49
which fashion designers never get --
237
589260
2000
amit a divattervezők soha nem kapnak meg,
09:51
rarely get here in the states.
238
591260
2000
alig kapnak meg az államokban.
09:53
In the European Union, they went in the other direction.
239
593260
3000
Az Európai Unióban a másik irányba mentek.
09:56
Very low novelty standard,
240
596260
2000
Nagyon alacsony újdonság-küszöb,
09:58
anybody can register anything.
241
598260
2000
akárki bejegyeztethet akármit.
10:00
But even though it's the home of the fast fashion industry
242
600260
2000
És bár ez a gyors divatipar hazája,
10:02
and you have a lot of luxury designers there,
243
602260
2000
és sok a luxus tervező itt,
10:04
they don't register their garments, generally,
244
604260
3000
általában nem jegyeztetik be a ruháikat
10:07
and there's not a lot of litigation.
245
607260
2000
és nincs sok pereskedés.
10:09
It turns out it's because the novelty standard is too low.
246
609260
3000
Mint kiderült, az újdonság-küszöb túl alacsony.
10:12
A person can come in and take somebody else's gown,
247
612260
3000
Akárki jöhet és foghatja valaki más ruháját,
10:15
cut off three inches from the bottom,
248
615260
3000
levág három centit az aljából,
10:18
go to the E.U. and register it as a new, original design.
249
618260
3000
elmegy az EU-ba és bejegyezteti, mint eredeti designt.
10:21
So, that does not stop the knock-off artists.
250
621260
2000
Szóval ez nem állítja meg a hamisítókat.
10:23
If you look at the registry, actually,
251
623260
2000
Ha megnézik a bejegyzéseket,
10:25
a lot of the registered things in the E.U.
252
625260
2000
a legtöbb bejegyzett dolog az E.R-ben van,
10:27
are Nike T-shirts
253
627260
2000
Nike pólók,
10:29
that are almost identical to one another.
254
629260
3000
amik majdnem egyformák.
10:32
But this has not stopped Diane von Furstenberg.
255
632260
2000
De ez nem tántorította el Diane von Furstenberg-et.
10:34
She is the head of
256
634260
2000
Ő az Amerikai Divattervezők
10:36
the Council of Fashion Designers of America,
257
636260
3000
Bizottságának elnöke,
10:39
and she has told her constituency that
258
639260
2000
és azt mondta a választóinak,
10:41
she is going to get copyright protection
259
641260
3000
hogy szerzői jogvédelmet fog szerezni
10:44
for fashion designs.
260
644260
2000
a divattervezők számára.
10:46
The retailers have kind of quashed this notion though.
261
646260
2000
De a kereskedők tulajdonképpen ezt meggátolták.
10:48
I don't think the legislation is going anywhere,
262
648260
2000
Nem hiszem, hogy ebből a törvényből lesz valami.
10:50
because they realized it is so hard
263
650260
3000
Mert rájöttek, hogy nagyon nehéz
10:53
to tell the difference between a pirated design
264
653260
2000
megkülönböztetni egy hamisítványt,
10:55
and something that's just part of a global trend.
265
655260
3000
és valamit, ami csak része egy globális trendnek.
10:58
Who owns a look?
266
658260
2000
Ki birtokol egy stílust?
11:00
That is a very difficult question to answer.
267
660260
2000
Ezt a kérdést nagyon nehéz megválaszolni.
11:02
It takes lots of lawyers and lots of court time,
268
662260
3000
Rengeteg ügyvédbe és bíróságon eltöltött időbe kerül.
11:05
and the retailers decided that would be way too expensive.
269
665260
3000
És a kereskedők úgy döntöttek, hogy ez egyszerűen túl drága.
11:10
You know, it's not just the fashion industry
270
670260
2000
Tudják, nem csak a divatipar az,
11:12
that doesn't have copyright protection.
271
672260
2000
amelyben nincs szerzői jogvédelem.
11:14
There's a bunch of other industries that don't have copyright protection,
272
674260
3000
Nagyon sok másik iparág van, ami nem élvez szerzői jogvédelmet,
11:17
including the food industry.
273
677260
2000
pl. az élelmiszeripar.
11:19
You cannot copyright a recipe
274
679260
2000
Nem lehet levédetni egy receptet
11:21
because it's a set of instructions, it's fact,
275
681260
3000
mert utasítások sorozata, tény.
11:24
and you cannot copyright the look and feel
276
684260
2000
És nem lehet levédetni még a legegyedibb
11:26
of even the most unique dish.
277
686260
3000
étel ízét és kinézetét sem.
11:29
Same with automobiles.
278
689260
2000
Ugyanez az autókkal.
11:31
It doesn't matter how wacky they look or how cool they look,
279
691260
3000
Nem számít, hogy milyen bolondosan vagy menőn néznek ki,
11:34
you cannot copyright the sculptural design.
280
694260
3000
nem lehet levédetni a szoborszerű designt.
11:37
It's a utilitarian article, that's why.
281
697260
3000
Azért, mert használati tárgy.
11:40
Same with furniture,
282
700260
2000
Ugyanez a bútorokkal.
11:42
it's too utilitarian.
283
702260
3000
Túl hasznos.
11:45
Magic tricks, I think they're instructions, sort of like recipes:
284
705260
3000
Varázstrükkök, azt hiszem utasítások, mint a receptek.
11:48
no copyright protection.
285
708260
2000
Nincs szerzői jogvédelem.
11:50
Hairdos, no copyright protection.
286
710260
2000
Frizurák, nincs szerzői jogvédelem.
11:52
Open source software, these guys decided
287
712260
2000
Nyitott forráskódú software, ezek a srácok úgy döntöttek,
11:54
they didn't want copyright protection.
288
714260
2000
hogy nem akarnak szerzői jogvédelmet.
11:56
They thought it'd be more innovative without it.
289
716260
3000
Úgy gondolták, hogy innovatívabb lesz nélküle.
11:59
It's really hard to get copyright for databases.
290
719260
3000
Nagyon nehéz szerzői jogvédelmet kapni adatállományokra.
12:02
Tattoo artists, they don't want it; it's not cool.
291
722260
3000
Tattoo művészek, nem akarják, nem menő.
12:05
They share their designs.
292
725260
3000
Megosztják a designjaikat.
12:08
Jokes, no copyright protection.
293
728260
2000
Viccek, nincs szerzői jogvédelem.
12:10
Fireworks displays,
294
730260
2000
Tűzijátékok.
12:12
the rules of games,
295
732260
2000
Játékok szabályai.
12:14
the smell of perfume: no.
296
734260
3000
Parfümök illata, nincs.
12:17
And some of these industries may seem
297
737260
2000
És lehet, hogy ezek az iparágak
12:19
sort of marginal to you,
298
739260
2000
önöknek jelentéktelennek tűnnek,
12:21
but these are the gross sales
299
741260
3000
de ez a bruttó jövedelme
12:24
for low I.P. industries,
300
744260
2000
az alacsony jogvédettségű iparágaknak,
12:26
industries with very little copyright protection,
301
746260
2000
iparágak nagyon kevés szerzői jogvédelemmel.
12:28
and there's the gross sales of
302
748260
2000
És ez a filmek és könyvek
12:30
films and books.
303
750260
2000
bruttó jövedelme.
12:32
(Applause)
304
752260
3000
(Taps)
12:35
It ain't pretty.
305
755260
2000
Nem túl szép.
12:37
(Applause)
306
757260
2000
(Taps)
12:39
So you talk to people in the fashion industry
307
759260
2000
Ha beszélsz emberekkel a divatiparban,
12:41
and they're like, "Shhh!
308
761260
2000
azt mondják, "Shhh!
12:43
Don't tell anybody
309
763260
2000
Ne áruld el senkinek,
12:45
we can actually steal from each other's designs.
310
765260
2000
hogy ellophatjuk egymás ötleteit.
12:47
It's embarrassing."
311
767260
2000
Ciki."
12:49
But you know what? It's revolutionary,
312
769260
2000
De tudják mit? Ez forradalmi.
12:51
and it's a model that a lot of other industries --
313
771260
3000
És ez egy olyan modell, amit sok más iparnak,
12:54
like the ones we just saw with the really small bars --
314
774260
3000
mint azoknak a nagyon kicsi oszlopokkal,
12:57
they might have to think about this.
315
777260
2000
meg kell gondolnia, mert most,
12:59
Because right now, those industries with a lot of copyright protection
316
779260
3000
azok az iparágak, amik sok szerzői jogvédelmet élveznek
13:02
are operating in an atmosphere
317
782260
2000
egy olyan közegben működnek,
13:04
where it's as if they don't have any protection,
318
784260
3000
ami olyan, mintha semmilyen védelmük nem lenne.
13:07
and they don't know what to do.
319
787260
3000
És nem tudják, mit csináljanak.
13:11
When I found out that there are a whole bunch of industries
320
791260
3000
Amikor megtudtam, hogy van egy csomó iparág,
13:14
that didn't have copyright protection,
321
794260
2000
amiben nincs szerzői jogvédelem,
13:16
I thought, "What exactly is the underlying logic?
322
796260
3000
arra gondoltam, mi ennek az értelme?
13:19
I want a picture." And the lawyers do not provide a picture,
323
799260
3000
Egy képet akartam, és az ügyvédek nem biztosítanak képeket.
13:22
so I made one.
324
802260
2000
Úgyhogy csináltam egyet.
13:24
These are the two main
325
804260
3000
Ez a két fő
13:27
sort of binary oppositions within the logic of copyright law.
326
807260
3000
bináris ellentét a szerzői jogvédelem logikájában.
13:30
It is more complex than this, but this will do.
327
810260
3000
Ennél bonyolultabb, de ez is megteszi.
13:33
First: Is something an artistic object?
328
813260
3000
Először, valami művészi tárgy?
13:36
Then it deserves protection.
329
816260
2000
Akkor megérdemli a védelmet.
13:38
Is it a utilitarian object?
330
818260
2000
Használati tárgy?
13:40
Then no, it does not deserve protection.
331
820260
2000
Akkor nem, nem érdemli meg a védelmet.
13:42
This is a difficult, unstable binary.
332
822260
3000
Ez egy bonyolult, instabil kettős.
13:45
The other one is: Is it an idea?
333
825260
3000
A másik az, hogy ötlet-e?
13:48
Is it something that needs to
334
828260
2000
Valami olyasmi-e, aminek szabadon kell
13:50
freely circulate in a free society?
335
830260
2000
terjednie egy szabad társadalomban?
13:52
No protection.
336
832260
2000
Nincs védelem.
13:54
Or is it a physically fixed
337
834260
2000
Vagy egy fizikailag konkrét
13:56
expression of an idea:
338
836260
2000
kifejezése egy ötletnek,
13:58
something that somebody made
339
838260
2000
amit valaki csinált,
14:00
and they deserve to own it for a while and make money from it?
340
840260
3000
és megérdemlik, hogy birtokolják egy ideig és pénzt keressenek vele.
14:03
The problem is that digital technology
341
843260
2000
A probléma az, hogy a digitális technológia
14:05
has completely subverted the logic
342
845260
2000
teljesen aláásta a logikáját ennek
14:07
of this physically fixed, expression
343
847260
2000
a "fizikailag konkrét kifejezés
14:09
versus idea concept.
344
849260
3000
az ötlettel szemben" koncepciónak.
14:12
Nowadays,
345
852260
2000
Manapság,
14:14
we don't really recognize a book
346
854260
2000
nem tekintünk egy könyvre,
14:16
as something that sits on our shelf
347
856260
2000
mint valamire, ami a polcon ül
14:18
or music as something that is
348
858260
2000
vagy a zenére, mint egy
14:20
a physical object that we can hold.
349
860260
2000
megfogható fizikai tárgyra.
14:22
It's a digital file.
350
862260
2000
Ez egy digitális fájl.
14:24
It is barely tethered to any sort of
351
864260
2000
Alig kötődik akármilyen
14:26
physical reality in our minds.
352
866260
2000
fizikai valósághoz a fejünkben.
14:28
And these things, because we can copy and transmit them so easily,
353
868260
3000
És ezek, mert olyan könnyen tudjuk másolni és terjeszteni őket,
14:31
actually circulate within our culture
354
871260
3000
igazából sokkal inkább úgy keringenek
14:34
a lot more like ideas
355
874260
2000
a kultúránkban, mint az ötletek,
14:36
than like physically instantiated objects.
356
876260
3000
mintsem fizikailag megtestesült tárgyak.
14:39
Now, the conceptual issues are truly profound
357
879260
3000
Nos, az elméleti kérdések igazán mélyek,
14:42
when you talk about creativity
358
882260
2000
amikor a kreativitásról
14:44
and ownership
359
884260
2000
és tulajdonjogról beszélünk,
14:46
and, let me tell you, we don't want to leave this just to lawyers to figure out.
360
886260
3000
és hadd mondjam, hogy nem akarjuk csak ügyvédekre bízni, hogy kibogozzák.
14:49
They're smart.
361
889260
2000
Okosak.
14:51
I'm with one. He's my boyfriend, he's okay.
362
891260
3000
Én is eggyel élek. A barátom. Egész rendben van.
14:54
He's smart, he's smart.
363
894260
2000
Okos, okos.
14:56
But you want an interdisciplinary team of people
364
896260
2000
De azt akarjuk, hogy egy interdiszciplináris csapat
14:58
hashing this out,
365
898260
2000
vitassa ezt meg,
15:00
trying to figure out: What is the kind of ownership model,
366
900260
3000
próbálják kitalálni, hogy milyen tulajdoni modell az,
15:03
in a digital world,
367
903260
2000
ebben a digitális világban,
15:05
that's going to lead to the most innovation?
368
905260
2000
ami a legtöbb innovációhoz fog vezetni.
15:07
And my suggestion is that
369
907260
2000
És az a javaslatom,
15:09
fashion might be a really good place
370
909260
2000
hogy a divat egész jó hely lehet,
15:11
to start looking for a model
371
911260
2000
hogy elkezdjünk egy modellt keresni
15:13
for creative industries in the future.
372
913260
3000
a kreatív iparágak számára a jövőben.
15:16
If you want more information about this research project,
373
916260
3000
Ha több információt akarnak erről a kutatási programról,
15:19
please visit our website: it's ReadyToShare.org.
374
919260
3000
látogassanak el a web oldalunkra, a címe ReadyToShare.org.
15:23
And I really want to thank Veronica Jauriqui
375
923260
2000
És meg akarom köszönni Veronica Jauriqui-nak,
15:25
for making this very fashionable presentation.
376
925260
2000
aki ezt az igazán divatos prezentációt készítette.
15:27
Thank you so much. (Applause)
377
927260
2000
Nagyon köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7