Johanna Blakely: Lessons from fashion's free culture

Johanna Blakley : ce que la culture du libre dans la mode peut nous apprendre

202,595 views

2010-05-25 ・ TED


New videos

Johanna Blakely: Lessons from fashion's free culture

Johanna Blakley : ce que la culture du libre dans la mode peut nous apprendre

202,595 views ・ 2010-05-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sabine Sur Relecteur: Celine D
00:16
I heard this amazing story about Miuccia Prada.
0
16260
2000
J'ai entendu une histoire incroyable sur Miuccia Prada.
00:18
She's an Italian fashion designer.
1
18260
2000
C'est une créatrice de mode italienne.
00:20
She goes to this vintage store in Paris
2
20260
2000
Elle va dans une boutique vintage à Paris
00:22
with a friend of hers.
3
22260
2000
avec une amie.
00:24
She's rooting around, she finds this one jacket by Balenciaga --
4
24260
3000
Elle fouille. Elle trouve une veste Balenciaga.
00:28
she loves it.
5
28260
2000
Elle l'adore.
00:30
She's turning it inside out.
6
30260
2000
Elle l'examine sous tous les angles.
00:32
She's looking at the seams. She's looking at the construction.
7
32260
3000
Elle regarde les coutures. Elle regarde la confection.
00:35
Her friend says, "Buy it already."
8
35260
2000
Son amie lui dit "Mais achète-là."
00:37
She said, "I'll buy it, but I'm also going to replicate it."
9
37260
3000
Elle répond, "Je vais l'acheter, mais je vais aussi la reproduire."
00:42
Now, the academics in this audience may think,
10
42260
3000
Bon, les universitaires dans le public doivent se dire
00:45
"Well, that sounds like plagiarism."
11
45260
2000
"C'est du plagiat, ça."
00:47
But to a fashionista, what it really is
12
47260
2000
Mais en réalité, pour une fashionista,
00:49
is a sign of Prada's genius:
13
49260
2000
c'est le signe du génie de Miuccia Prada :
00:51
that she can root through the history of fashion
14
51260
2000
elle peut fouiller dans l'histoire de la mode
00:53
and pick the one jacket
15
53260
2000
et choisir LA veste
00:55
that doesn't need to be changed by one iota,
16
55260
2000
qui n'a pas besoin de changer d'un iota,
00:57
and to be current and to be now.
17
57260
3000
et qui est actuelle, pile dans l'esprit du moment.
01:00
You might also be asking whether it's possible
18
60260
3000
On peut aussi se demander si
01:03
that this is illegal for her to do this.
19
63260
3000
c'est illégal pour elle de faire cela.
01:06
Well, it turns out that it's actually not illegal.
20
66260
3000
En fait, ce n'est pas illégal.
01:09
In the fashion industry, there's very little
21
69260
2000
Dans le secteur de la mode, il n'existe que très peu
01:11
intellectual property protection.
22
71260
3000
de protection de la propriété intellectuelle.
01:14
They have trademark protection,
23
74260
2000
Il y a la protection de la marque commerciale,
01:16
but no copyright protection
24
76260
2000
mais pas de protection du droit d'auteur,
01:18
and no patent protection to speak of.
25
78260
3000
et aucune véritable protection sous brevet.
01:21
All they have, really, is trademark protection,
26
81260
2000
La seule vraie protection est celle de la marque commerciale.
01:23
and so it means that anybody
27
83260
2000
Cela implique que n'importe qui
01:25
could copy any garment
28
85260
2000
peut copier n'importe quel vêtement
01:27
on any person in this room
29
87260
2000
porté par n'importe qui dans cette pièce
01:29
and sell it as their own design.
30
89260
2000
et le vendre comme sa propre création.
01:31
The only thing that they can't copy
31
91260
2000
La seule chose qui ne puisse pas être copiée,
01:33
is the actual trademark label
32
93260
2000
c'est l'étiquette de la marque commerciale
01:35
within that piece of apparel.
33
95260
2000
attachée au vêtement.
01:37
That's one reason that you see logos
34
97260
2000
C'est une des raisons pour lesquelles on voit des logos
01:39
splattered all over these products.
35
99260
2000
affichés sur tous ces produits.
01:41
It's because it's a lot harder for knock-off artists
36
101260
2000
C'est parce que c'est beaucoup plus dur pour les copieurs
01:43
to knock off these designs
37
103260
2000
de copier ces créations
01:45
because they can't knock off the logo.
38
105260
3000
parce qu'ils ne peuvent pas copier le logo.
01:48
But if you go to Santee Alley, yeah.
39
108260
3000
Mais si vous allez dans Santee Alley (ndlr : un quartier de Los Angeles connu pour la contrefaçon), oui.
01:51
(Laughter) Well, yeah.
40
111260
2000
Oh, oui.
01:53
Canal Street, I know.
41
113260
2000
Dans Canal Street (ndlr : une rue commerçante de New York), je sais.
01:55
And sometimes these are fun, right?
42
115260
2000
Et parfois c'est sympa, n'est-ce-pas.
01:57
Now, the reason for this, the reason that the fashion industry
43
117260
3000
Donc, la raison de tout cela, la raison pour laquelle le secteur de la mode
02:00
doesn't have any copyright protection
44
120260
2000
n'a pas de protection du droit d'auteur
02:02
is because the courts decided long ago
45
122260
3000
c'est parce que les tribunaux ont décidé il y a longtemps
02:05
that apparel is too utilitarian
46
125260
2000
que les vêtements ont un caractère trop utilitaire
02:07
to qualify for copyright protection.
47
127260
2000
pour être éligible à la protection du droit d'auteur.
02:09
They didn't want a handful of designers
48
129260
2000
Ils ne veulent pas qu'une poignée de créateurs
02:11
owning the seminal building blocks of our clothing.
49
131260
3000
détiennent les éléments de base de notre habillement.
02:14
And then everybody else would have to license this cuff or this sleeve
50
134260
3000
Sinon tous les autres devraient payer une licence pour un poignet ou une manche
02:17
because Joe Blow owns it.
51
137260
3000
parce Machin Bidule en est propriétaire.
02:21
But too utilitarian? I mean is that the way you think of fashion?
52
141260
3000
Mais trop utilitaire ? C'est comme ça que vous qualifiez la mode ?
02:24
This is Vivienne Westwood. No!
53
144260
3000
C'est du Vivienne Westwood. Non.
02:27
We think of it as maybe too silly,
54
147260
2000
On peut éventuellement dire que la mode est trop bête,
02:29
too unnecessary.
55
149260
2000
trop inutile.
02:31
Now, those of you who are familiar with the logic
56
151260
2000
Mais, ceux d'entre vous qui connaissent bien le raisonnement
02:33
behind copyright protection --
57
153260
2000
derrière la protection du droit d'auteur,
02:35
which is that without ownership, there is no incentive to innovate --
58
155260
3000
qui est que sans droit de propriété, il n'y a pas de moteur à l'innovation,
02:38
might be really surprised
59
158260
2000
peuvent être réellement surpris
02:40
by both the critical success of the fashion industry
60
160260
3000
par, à la fois, le succès critique du secteur de la mode
02:43
and the economic success of this industry.
61
163260
3000
ainsi que sa réussite économique.
02:46
What I'm going to argue today is that
62
166260
2000
Ce que je vais vous présenter aujourd'hui est que
02:48
because there's no copyright protection
63
168260
2000
parce qu'il n'y a pas de protection du droit d'auteur
02:50
in the fashion industry,
64
170260
2000
dans le secteur de la mode,
02:52
fashion designers have actually been able to elevate
65
172260
3000
les créateurs de mode ont en fait eu la possibilité d'élever
02:55
utilitarian design,
66
175260
2000
la création utilitaire,
02:57
things to cover our naked bodies,
67
177260
2000
des choses pour couvrir nos corps nus,
02:59
into something that we consider art.
68
179260
2000
à une chose perçue comme un art.
03:01
Because there's no copyright protection
69
181260
2000
Comme il n'y a pas de protection du droit d'auteur
03:03
in this industry,
70
183260
2000
dans ce secteur,
03:05
there's a very open and creative
71
185260
2000
il y a un système de créativité
03:07
ecology of creativity.
72
187260
2000
très ouvert et créatif.
03:09
Unlike their creative brothers and sisters,
73
189260
2000
Contrairement à leurs cousins dans la création,
03:11
who are sculptors or photographers
74
191260
3000
les sculpteurs, les photographes,
03:14
or filmmakers or musicians,
75
194260
3000
les réalisateurs ou les musiciens,
03:17
fashion designers can sample
76
197260
2000
les créateurs de mode peuvent piocher
03:19
from all their peers' designs.
77
199260
2000
dans toutes les créations de leurs pairs.
03:21
They can take any element from any garment
78
201260
2000
Ils peuvent prendre n'importe quel élément de n'importe quel vêtement
03:23
from the history of fashion
79
203260
2000
dans l'histoire de la mode
03:25
and incorporate it into their own design.
80
205260
2000
et l'intégrer à leur propre création.
03:27
They're also notorious for riffing off of the zeitgeist.
81
207260
3000
Ils sont également célèbres pour, vous savez, surfer sur l'air du temps.
03:30
And here, I suspect,
82
210260
2000
Et là, je les soupçonne
03:32
they were influenced by the costumes in Avatar.
83
212260
3000
d'avoir été influencés par les costumes d'Avatar.
03:35
Maybe just a little.
84
215260
2000
Peut-être un tout petit peu.
03:37
Can't copyright a costume either.
85
217260
2000
Impossible aussi de déposer les droits sur un costume.
03:39
Now, fashion designers have
86
219260
2000
Donc, les créateurs de mode possèdent
03:41
the broadest palette imaginable
87
221260
2000
la palette la plus large qu'on puisse imaginer
03:43
in this creative industry.
88
223260
2000
dans le secteur de la création.
03:45
This wedding dress here
89
225260
2000
Cette robe de mariée, là,
03:47
is actually made of sporks,
90
227260
3000
est faite de fourchettes jetables.
03:50
and this dress is actually made of aluminum.
91
230260
3000
Et cette robe est faite d'aluminium.
03:53
I've heard this dress actually sort of sounds like wind chimes
92
233260
2000
J'ai entendu dire que cette robe fait un bruit de carillon éolien
03:55
as they walk through.
93
235260
2000
quand on marche.
03:57
So, one of the magical side effects
94
237260
2000
Donc, l'un des effets secondaires magiques
03:59
of having a culture of copying,
95
239260
2000
d'une culture de la copie,
04:01
which is really what it is,
96
241260
2000
ce qui est le cas ici en fait,
04:03
is the establishment of trends.
97
243260
2000
c'est que des tendances se mettent en place.
04:05
People think this is a magical thing. How does it happen?
98
245260
2000
Les gens pensent que c'est magique. Comment ça se fait ?
04:07
Well, it's because it's legal for people to copy one another.
99
247260
3000
Eh bien, c'est parce que les gens ont le droit de se copier les uns les autres.
04:10
Some people believe that
100
250260
2000
Certains croient
04:12
there are a few people at the top of the fashion food chain
101
252260
3000
que quelques personnes au sommet de la chaîne alimentaire de la mode
04:15
who sort of dictate to us what we're all going to wear,
102
255260
3000
dictent, en quelque sorte, ce que nous allons porter.
04:18
but if you talk to any designer at any level,
103
258260
2000
Mais si on parle à un créateur de n'importe quel niveau,
04:20
including these high-end designers,
104
260260
2000
y compris ces créateurs de haut vol,
04:22
they always say
105
262260
2000
ils disent toujours
04:24
their main inspiration comes from the street:
106
264260
2000
que leur principale source d'inspiration, c'est la rue,
04:26
where people like you and me remix and match
107
266260
2000
où les gens comme vous et moi refont à notre sauce personnelle
04:28
our own fashion looks.
108
268260
2000
nos propres looks vestimentaires,
04:30
And that's where they really get a lot of their
109
270260
2000
et c'est véritablement là qu'ils trouvent une bonne part
04:32
creative inspiration,
110
272260
3000
de leur inspiration créatrice.
04:35
so it's both a top-down and a bottom-up kind of industry.
111
275260
3000
Donc, c'est un secteur où le haut comme le bas dictent la tendance.
04:39
Now, the fast fashion giants have
112
279260
2000
Maintenant, les géants de la mode à consommer
04:41
probably benefited the most
113
281260
2000
ont probablement le plus bénéficié
04:43
from the lack of copyright protection in the fashion industry.
114
283260
3000
de l'absence de protection du droit d'auteur dans la mode.
04:46
They are notorious for knocking off high-end designs
115
286260
3000
Ils sont réputés pour reproduire des créations de luxe
04:49
and selling them at very low prices.
116
289260
2000
et les vendre à très bas prix.
04:51
And they've been faced with a lot of lawsuits,
117
291260
3000
Et ils ont dû subir beaucoup de procès,
04:54
but those lawsuits are usually not won by fashion designers.
118
294260
3000
mais en général, les créateurs ne gagnent pas ces procès.
04:57
The courts have said over and over again, "You don't need
119
297260
2000
Les tribunaux ont répété encore et encore, "Vous n'avez pas besoin
04:59
any more intellectual property protection."
120
299260
3000
d'une protection de propriété intellectuelle supplémentaire."
05:02
When you look at copies like this,
121
302260
3000
Quand on voit des copies comme celle-là,
05:05
you wonder: How do the luxury high-end brands
122
305260
2000
on se demande, mais comment les marques de luxe
05:07
remain in business?
123
307260
2000
arrivent-elles à survivre ?
05:09
If you can get it for 200 bucks, why pay a thousand?
124
309260
3000
Si on peut avoir ça pour 200 euros, pourquoi en payer mille ?
05:12
Well, that's one reason we had a conference here at USC a few years ago.
125
312260
3000
C'est une des raisons pour laquelle nous avons fait une conférence ici, à l'USC (ndlr : University of Southern California - Université de Californie du Sud), il y a quelques années.
05:15
We invited Tom Ford to come --
126
315260
2000
On a invité Tom Ford.
05:17
the conference was called, "Ready to Share:
127
317260
2000
La conférence était intitulée : "Prêts à partager :
05:19
Fashion and the Ownership of Creativity" --
128
319260
3000
la mode et la propriété de la créativité."
05:22
and we asked him exactly this question.
129
322260
2000
Et nous lui avons posé cette question, mot pour mot.
05:24
Here's what he had to say.
130
324260
2000
Voilà sa réponse.
05:26
He had just come off a successful stint as the lead designer at Gucci,
131
326260
3000
Il venait de faire un passage réussi chez Gucci en tant que créateur principal,
05:29
in case you didn't know.
132
329260
2000
au cas où vous ne le saviez pas.
05:31
Tom Ford: And we found after much research
133
331260
3000
Tom Ford : "Et nous avons découvert après une recherche extensive
05:34
that -- actually not much research, quite simple research --
134
334260
2000
pas si extensive que ça en fait, une recherche assez simple,
05:36
that the counterfeit customer was not our customer.
135
336260
3000
que le client de la contrefaçon n'était pas notre client."
05:39
Johanna Blakley: Imagine that.
136
339260
2000
Imaginez.
05:41
The people on Santee Alley
137
341260
2000
Les clients des boutiques de Santee Alley
05:43
are not the ones who shop at Gucci.
138
343260
2000
ne sont pas ceux qui vont faire du shopping chez Gucci.
05:45
(Laughter)
139
345260
3000
(Rires)
05:48
This is a very different demographic.
140
348260
3000
C'est un segment très différent.
05:52
And, you know, a knock-off is never the same
141
352260
3000
Et vous savez, une contrefaçon, ce n'est jamais pareil
05:55
as an original high-end design,
142
355260
3000
qu'une création originale de luxe,
05:58
at least in terms of the materials; they're always made of cheaper materials.
143
358260
3000
du moins en termes de matières, les matières sont toujours moins chères.
06:01
But even sometimes a cheaper version
144
361260
3000
Mais parfois, même une version moins chère
06:04
can actually have some charming aspects,
145
364260
2000
peut avoir des côtés charmants,
06:06
can breathe a little extra life into a dying trend.
146
366260
3000
peut inspirer encore un peu de vie dans une tendance à l'agonie.
06:10
There's lots of virtues of copying.
147
370260
2000
La copie a beaucoup de qualités.
06:12
One that a lot of cultural critics have pointed to
148
372260
3000
L'une d'elles, soulignée par de nombreux critiques culturels,
06:15
is that we now have
149
375260
2000
est que nous disposons maintenant
06:17
a much broader palette
150
377260
2000
d'un éventail de choix bien plus large
06:19
of design choices to choose from than we ever have before,
151
379260
3000
que jamais auparavant dans les créations.
06:22
and this is mainly because of the fast fashion industry, actually.
152
382260
3000
En fait, c'est surtout grâce à la mode à consommer.
06:25
And this is a good thing. We need lots of options.
153
385260
2000
Et c'est une bonne chose. Nous avons besoin d'un large éventail de choix.
06:27
Fashion, whether you like it or not,
154
387260
2000
La mode, que vous le vouliez ou non,
06:29
helps you project who you are to the world.
155
389260
3000
vous aide à projeter votre identité face au monde.
06:33
Because of fast fashion,
156
393260
2000
A cause de la mode à consommer,
06:35
global trends actually get established much more quickly than they used to.
157
395260
3000
les tendances mondiales s'établissent bien plus vite qu'auparavant.
06:38
And this, actually, is good news to trendsetters;
158
398260
3000
Et en fait, c'est bon pour les faiseurs de tendance.
06:41
they want trends to be set
159
401260
2000
Ils veulent que les tendances soient en place
06:43
so that they can move product.
160
403260
3000
afin de pouvoir changer de produit.
06:46
For fashionistas,
161
406260
2000
Les fashionistas
06:48
they want to stay ahead of the curve.
162
408260
2000
veulent garder un temps d'avance sur la mode.
06:50
They don't want to be wearing what everybody else is wearing.
163
410260
3000
Elles ne veulent pas porter la même chose que tout le monde.
06:53
And so, they want to move on to the next trend
164
413260
3000
Ainsi, elles veulent passer à la prochaine tendance
06:56
as soon as possible.
165
416260
2000
dès que possible.
06:58
I tell you, there is no rest for the fashionable.
166
418260
3000
Je vous le dis, pas de répit pour les modeux.
07:01
Every season, these designers have to struggle
167
421260
2000
A chaque saison, ces créateurs doivent lutter
07:03
to come up with the new fabulous idea that everybody's going to love.
168
423260
3000
pour trouver la nouvelle idée formidable que tout le monde va adorer.
07:06
And this, let me tell you,
169
426260
2000
Et ça, laissez-moi vous le dire,
07:08
is very good for the bottom line.
170
428260
3000
c'est très bon pour les bénéfices.
07:11
Now of course, there's a bunch of effects
171
431260
2000
Maintenant, bien sûr, il y a un tas d'effets secondaires
07:13
that this culture of copying has
172
433260
2000
provoqués par la culture de la copie
07:15
on the creative process.
173
435260
2000
sur le processus créatif.
07:17
And Stuart Weitzman is a very successful shoe designer.
174
437260
2000
Stuart Weitzman est un créateur de chaussures qui a beaucoup de succès.
07:19
He has complained a lot about people copying him,
175
439260
3000
Il s'est beaucoup plaint du fait que les gens le copient.
07:22
but in one interview I read,
176
442260
2000
Mais dans une interview que j'ai lue,
07:24
he said it has really forced him to up his game.
177
444260
3000
il a dit que ça l'a vraiment forcé à améliorer sa production.
07:27
He had to come up with new ideas,
178
447260
2000
Il a dû trouver de nouvelles idées,
07:29
new things that would be hard to copy.
179
449260
2000
de nouvelles choses difficiles à copier.
07:31
He came up with this Bowden-wedge heel
180
451260
3000
Il a trouvé ce talon compensé Bowden
07:34
that has to be made out of steel or titanium;
181
454260
2000
qui doit être fabriqué en acier ou en titane.
07:36
if you make it from some sort of cheaper material,
182
456260
2000
Si on le fabrique à partir d'un matériau moins cher,
07:38
it'll actually crack in two.
183
458260
2000
il va se fissurer en deux.
07:40
It forced him to be a little more innovative. (Music)
184
460260
3000
Ca l'a forcé à être un peu plus innovant.
07:43
And that actually reminded me
185
463260
2000
Et en fait, ça m'a rappelé
07:45
of jazz great, Charlie Parker.
186
465260
2000
ce grand du jazz, Charlie Parker.
07:47
I don't know if you've heard this anecdote, but I have.
187
467260
3000
Je ne sais pas si vous avez entendu cette anecdote, mais moi si.
07:50
He said that one of the reasons he invented bebop
188
470260
3000
Il a dit que l'une des raisons pour lesquelles il avait inventé le be-bop
07:53
was that he was pretty sure
189
473260
2000
c'est qu'il était quasiment sûr
07:55
that white musicians wouldn't be able to replicate the sound. (Laughter)
190
475260
3000
que les musiciens blancs ne sauraient pas reproduire la sonorité.
08:01
He wanted to make it too difficult to copy,
191
481260
3000
Il voulait que ça soit difficile à copier.
08:05
and that's what fashion designers are doing all the time.
192
485260
2000
C'est ce que les créateurs de mode font tout le temps.
08:07
They're trying to put together
193
487260
2000
Ils essayent de construire
08:09
a signature look, an aesthetic
194
489260
2000
un look caractéristique, une esthétique,
08:11
that reflects who they are.
195
491260
2000
qui reflète leur identité.
08:13
When people knock it off, everybody knows
196
493260
3000
Quand d'autres le copient, tout le monde le sait
08:16
because they've put that look out on the runway,
197
496260
2000
parce qu'ils ont fait défiler ce look sur le podium,
08:18
and it's a coherent aesthetic.
198
498260
3000
et que c'est une esthétique cohérente.
08:22
I love these Gallianos.
199
502260
2000
J'adore ces créations de Galliano.
08:24
Okay, we'll move on. (Laughter)
200
504260
2000
Ok, on passe à la suite.
08:26
This is not unlike the world of comedy.
201
506260
3000
C'est assez semblable au monde des comiques.
08:29
I don't know if you know that jokes
202
509260
2000
Je ne sais pas si vous saviez que les blagues
08:31
also can't be copyright protected.
203
511260
2000
ne peuvent pas être non plus déposées sous droit d'auteur.
08:33
So when one-liners were really popular,
204
513260
3000
Donc, quand les phrases drôles étaient vraiment à la mode,
08:36
everybody stole them from one another.
205
516260
2000
tout le monde se les piquait.
08:38
But now, we have a different kind of comic.
206
518260
2000
Mais maintenant, nous avons un autre type de comique.
08:40
They develop a persona,
207
520260
2000
Ils développent un personnage,
08:42
a signature style, much like fashion designers.
208
522260
3000
un style caractéristique, vraiment comme les créateurs de mode.
08:45
And their jokes,
209
525260
2000
Et leurs blagues,
08:47
much like the fashion designs by a fashion designer,
210
527260
2000
comme les créations d'un créateur de mode,
08:49
really only work within that aesthetic.
211
529260
2000
ne marchent vraiment que dans cette esthétique.
08:51
If somebody steals a joke
212
531260
2000
Si quelqu'un vole une blague
08:53
from Larry David, for instance,
213
533260
2000
à Larry David (ndlr : un humoriste américain), par exemple,
08:55
it's not as funny.
214
535260
2000
ce n'est pas aussi drôle.
08:57
Now, the other thing that fashion designers have done
215
537260
2000
Ce que font aussi les créateurs de mode
08:59
to survive in this culture of copying
216
539260
2000
pour survivre dans la culture de la copie,
09:01
is they've learned how to copy themselves.
217
541260
2000
c'est d'apprendre à se copier eux-mêmes.
09:03
They knock themselves off.
218
543260
2000
Ils se copient tout seuls.
09:05
They make deals with the fast fashion giants
219
545260
3000
Ils concluent des accords avec les géants de la mode à consommer,
09:08
and they come up with a way to sell their product
220
548260
2000
et ils trouvent un moyen de vendre leur produit
09:10
to a whole new demographic:
221
550260
2000
à un tout nouveau segment du marché,
09:12
the Santee Alley demographic.
222
552260
2000
le marché des clients de la contrefaçon.
09:14
Now, some fashion designers will say,
223
554260
3000
Bon, certains créateurs de mode vont dire,
09:17
"It's only in the United States that we don't have any respect.
224
557260
3000
"Il n'y a qu'aux Etats-Unis qu'on ne nous respecte pas.
09:20
In other countries there is protection
225
560260
2000
Dans les autres pays, il existe une protection
09:22
for our artful designs."
226
562260
3000
pour nos créations artistiques."
09:25
But if you take a look at the two other biggest markets in the world,
227
565260
2000
Mais si on se penche sur les deux autres marchés majeurs du monde,
09:27
it turns out that the protection that's offered
228
567260
3000
il s'avère que la protection offerte
09:30
is really ineffectual.
229
570260
2000
est inefficace en réalité.
09:32
In Japan, for instance, which I think is the third largest market,
230
572260
3000
Au Japon, par exemple, qui est le troisième marché, je crois,
09:35
they have a design law; it protects apparel,
231
575260
3000
ils ont une loi sur les créations qui protège les vêtements
09:38
but the novelty standard is so high,
232
578260
2000
mais le niveau pour prétendre à la nouveauté est si élevé
09:40
you have to prove that your garment has never existed before,
233
580260
3000
qu'il faut prouver que le vêtement n'existait pas du tout auparavant.
09:43
it's totally unique.
234
583260
2000
Il doit être totalement unique.
09:45
And that's sort of like
235
585260
2000
C'est à peu près
09:47
the novelty standard for a U.S. patent,
236
587260
2000
le niveau d'originalité d'un brevet aux Etats-Unis,
09:49
which fashion designers never get --
237
589260
2000
que les créateurs de mode n'atteignent jamais,
09:51
rarely get here in the states.
238
591260
2000
n'atteignent que rarement ici aux Etats-Unis.
09:53
In the European Union, they went in the other direction.
239
593260
3000
Dans l'Union Européenne, ils ont choisi la direction opposée.
09:56
Very low novelty standard,
240
596260
2000
Un niveau de nouveauté très bas,
09:58
anybody can register anything.
241
598260
2000
tout le monde peut déposer quelque chose.
10:00
But even though it's the home of the fast fashion industry
242
600260
2000
Mais même si c'est le foyer du secteur de la mode à consommer
10:02
and you have a lot of luxury designers there,
243
602260
2000
et qu'on y trouve beaucoup de créateurs de luxe,
10:04
they don't register their garments, generally,
244
604260
3000
en général, ils ne déposent pas leurs vêtements,
10:07
and there's not a lot of litigation.
245
607260
2000
et il n'y a pas beaucoup de procès.
10:09
It turns out it's because the novelty standard is too low.
246
609260
3000
Il s'avère que le niveau d'originalité est trop bas.
10:12
A person can come in and take somebody else's gown,
247
612260
3000
Quelqu'un peut débarquer, prendre la robe de quelqu'un d'autre,
10:15
cut off three inches from the bottom,
248
615260
3000
couper sept centimètres en bas,
10:18
go to the E.U. and register it as a new, original design.
249
618260
3000
aller en U.E. et le déposer en tant que création nouvelle et originale.
10:21
So, that does not stop the knock-off artists.
250
621260
2000
Donc ça n'arrête pas les artistes de la contrefaçon.
10:23
If you look at the registry, actually,
251
623260
2000
En fait, si on regarde le registre,
10:25
a lot of the registered things in the E.U.
252
625260
2000
bon nombre des créations qui y sont déposées
10:27
are Nike T-shirts
253
627260
2000
sont des t-shirts Nike
10:29
that are almost identical to one another.
254
629260
3000
quasi identiques les uns aux autres.
10:32
But this has not stopped Diane von Furstenberg.
255
632260
2000
Mais ça n'a pas découragé Diane von Furstenberg.
10:34
She is the head of
256
634260
2000
Elle est la présidente
10:36
the Council of Fashion Designers of America,
257
636260
3000
du Comité des créateurs de mode d'Amérique,
10:39
and she has told her constituency that
258
639260
2000
et a dit à ses électeurs
10:41
she is going to get copyright protection
259
641260
3000
qu'elle allait obtenir la protection du copyright
10:44
for fashion designs.
260
644260
2000
pour les créations de mode.
10:46
The retailers have kind of quashed this notion though.
261
646260
2000
Cependant, les revendeurs ont pulvérisé ce concept.
10:48
I don't think the legislation is going anywhere,
262
648260
2000
Je ne pense pas que la législation aboutisse à grand-chose.
10:50
because they realized it is so hard
263
650260
3000
Parce qu'ils comprennent à quel point il est difficile
10:53
to tell the difference between a pirated design
264
653260
2000
de faire la distinction entre une création piratée
10:55
and something that's just part of a global trend.
265
655260
3000
et quelque chose qui fait partie d'une tendance mondiale.
10:58
Who owns a look?
266
658260
2000
Qui est le propriétaire d'un look ?
11:00
That is a very difficult question to answer.
267
660260
2000
Il est très difficile de répondre à cette question.
11:02
It takes lots of lawyers and lots of court time,
268
662260
3000
Pour cela, il faut beaucoup d'avocats et beaucoup de temps devant les tribunaux.
11:05
and the retailers decided that would be way too expensive.
269
665260
3000
Et les magasins ont décidé que ce serait bien trop cher.
11:10
You know, it's not just the fashion industry
270
670260
2000
Vous savez, le secteur de la mode n'est pas le seul
11:12
that doesn't have copyright protection.
271
672260
2000
à ne pas bénéficier la protection du droit d'auteur.
11:14
There's a bunch of other industries that don't have copyright protection,
272
674260
3000
Beaucoup d'autres secteurs n'ont pas de telle protection
11:17
including the food industry.
273
677260
2000
y compris le secteur alimentaire.
11:19
You cannot copyright a recipe
274
679260
2000
On ne peut pas déposer légalement sur une recette de cuisine
11:21
because it's a set of instructions, it's fact,
275
681260
3000
parce que c'est une série d'instructions, ce sont des faits.
11:24
and you cannot copyright the look and feel
276
684260
2000
Et on ne peut pas déposer légalement l'apparence et la saveur
11:26
of even the most unique dish.
277
686260
3000
d'un plat, aussi unique soit-il.
11:29
Same with automobiles.
278
689260
2000
Pareil pour les automobiles.
11:31
It doesn't matter how wacky they look or how cool they look,
279
691260
3000
Peu importe leur apparence déjantée ou cool,
11:34
you cannot copyright the sculptural design.
280
694260
3000
impossible de déposer légalement la création de la carrosserie.
11:37
It's a utilitarian article, that's why.
281
697260
3000
C'est un utilitaire, voilà pourquoi.
11:40
Same with furniture,
282
700260
2000
Pareil pour le mobilier.
11:42
it's too utilitarian.
283
702260
3000
C'est trop utilitaire.
11:45
Magic tricks, I think they're instructions, sort of like recipes:
284
705260
3000
Les tours de magie, je crois que ce sont des instructions, un peu comme des recettes.
11:48
no copyright protection.
285
708260
2000
Pas de protection du droit d'auteur non plus.
11:50
Hairdos, no copyright protection.
286
710260
2000
Pour les coiffures, pas de protection aussi.
11:52
Open source software, these guys decided
287
712260
2000
Pour le logiciel en open source, les codeurs ont décidé
11:54
they didn't want copyright protection.
288
714260
2000
qu'ils ne voulaient pas de la protection du droit d'auteur.
11:56
They thought it'd be more innovative without it.
289
716260
3000
Ils se sont dits qu'ils seraient plus innovants sans ça.
11:59
It's really hard to get copyright for databases.
290
719260
3000
C'est très dur d'obtenir une protection pour des bases de données.
12:02
Tattoo artists, they don't want it; it's not cool.
291
722260
3000
Les tatoueurs, ils n'en veulent pas ; ce n'est pas cool.
12:05
They share their designs.
292
725260
3000
Ils partagent leurs créations.
12:08
Jokes, no copyright protection.
293
728260
2000
Les blagues, pas de protection.
12:10
Fireworks displays,
294
730260
2000
Les feux d'artifice.
12:12
the rules of games,
295
732260
2000
Les règles des jeux.
12:14
the smell of perfume: no.
296
734260
3000
L'odeur d'un parfum, non.
12:17
And some of these industries may seem
297
737260
2000
Et certains de ces secteurs peuvent vous paraître
12:19
sort of marginal to you,
298
739260
2000
un peu en marge,
12:21
but these are the gross sales
299
741260
3000
mais voici les chiffres de vente bruts
12:24
for low I.P. industries,
300
744260
2000
des secteurs avec une propriété intellectuelle faible,
12:26
industries with very little copyright protection,
301
746260
2000
des secteurs avec très peu de protection du droit d'auteur.
12:28
and there's the gross sales of
302
748260
2000
Et voilà les chiffres bruts
12:30
films and books.
303
750260
2000
des films et des livres.
12:32
(Applause)
304
752260
3000
(Applaudissements)
12:35
It ain't pretty.
305
755260
2000
C'est pas beau à voir.
12:37
(Applause)
306
757260
2000
(Applaudissement)
12:39
So you talk to people in the fashion industry
307
759260
2000
Donc, on parle aux gens de la mode
12:41
and they're like, "Shhh!
308
761260
2000
et ils font "Chut !"
12:43
Don't tell anybody
309
763260
2000
Ne dites à personne
12:45
we can actually steal from each other's designs.
310
765260
2000
qu'on a le droit de se voler nos créations.
12:47
It's embarrassing."
311
767260
2000
C'est gênant."
12:49
But you know what? It's revolutionary,
312
769260
2000
Mais vous savez quoi, c'est révolutionnaire.
12:51
and it's a model that a lot of other industries --
313
771260
3000
Et c'est un modèle que beaucoup d'autres secteurs,
12:54
like the ones we just saw with the really small bars --
314
774260
3000
comme ceux qu'on vient juste de voir avec les toutes petites barres,
12:57
they might have to think about this.
315
777260
2000
ces secteurs pourraient y réfléchir,
12:59
Because right now, those industries with a lot of copyright protection
316
779260
3000
parce qu'en ce moment, ces secteurs fortement protégés par le droit d'auteur
13:02
are operating in an atmosphere
317
782260
2000
fonctionnent dans une atmosphère
13:04
where it's as if they don't have any protection,
318
784260
3000
où il semble qu'ils n'aient aucune protection.
13:07
and they don't know what to do.
319
787260
3000
Et ils ne savent pas quoi faire.
13:11
When I found out that there are a whole bunch of industries
320
791260
3000
Quand j'ai découvert que tout un tas de secteurs
13:14
that didn't have copyright protection,
321
794260
2000
n'étaient pas protégés,
13:16
I thought, "What exactly is the underlying logic?
322
796260
3000
j'ai pensé : quelle est exactement la logique sous-jacente ?
13:19
I want a picture." And the lawyers do not provide a picture,
323
799260
3000
J'ai besoin d'une image, les avocats ne donnent pas d'image.
13:22
so I made one.
324
802260
2000
Donc je m'en suis faite une.
13:24
These are the two main
325
804260
3000
Voici les deux principales
13:27
sort of binary oppositions within the logic of copyright law.
326
807260
3000
oppositions, en quelques sortes binaires, dans la logique du droit d'auteur.
13:30
It is more complex than this, but this will do.
327
810260
3000
C'est plus complexe que ça, mais cette image fera l'affaire.
13:33
First: Is something an artistic object?
328
813260
3000
Premièrement, l'objet est-elle un objet d'art ?
13:36
Then it deserves protection.
329
816260
2000
Alors il mérite d'être protégé.
13:38
Is it a utilitarian object?
330
818260
2000
Est-ce un objet utilitaire ?
13:40
Then no, it does not deserve protection.
331
820260
2000
Alors non, il ne mérite pas d'être protégé.
13:42
This is a difficult, unstable binary.
332
822260
3000
C'est une opposition binaire difficile et instable.
13:45
The other one is: Is it an idea?
333
825260
3000
L'autre, c'est : est-ce une idée ?
13:48
Is it something that needs to
334
828260
2000
Est-ce une chose qui a besoin de
13:50
freely circulate in a free society?
335
830260
2000
circuler librement dans une société libre ?
13:52
No protection.
336
832260
2000
Pas de protection.
13:54
Or is it a physically fixed
337
834260
2000
Ou est-ce sur un support matériel,
13:56
expression of an idea:
338
836260
2000
une expression d'une idée,
13:58
something that somebody made
339
838260
2000
une chose faite par quelqu'un,
14:00
and they deserve to own it for a while and make money from it?
340
840260
3000
qui mérite de la posséder à un moment et de gagner de l'argent avec.
14:03
The problem is that digital technology
341
843260
2000
Le problème est que la technologie numérique
14:05
has completely subverted the logic
342
845260
2000
a complètement changé la logique
14:07
of this physically fixed, expression
343
847260
2000
de ce concept "support matériel
14:09
versus idea concept.
344
849260
3000
contre idée."
14:12
Nowadays,
345
852260
2000
De nos jours,
14:14
we don't really recognize a book
346
854260
2000
on ne reconnaît pas vraiment un livre
14:16
as something that sits on our shelf
347
856260
2000
en tant qu'objet sur une étagère
14:18
or music as something that is
348
858260
2000
ou la musique comme une chose
14:20
a physical object that we can hold.
349
860260
2000
étant un objet matériel qu'on tient dans les mains.
14:22
It's a digital file.
350
862260
2000
C'est un fichier numérique.
14:24
It is barely tethered to any sort of
351
864260
2000
C'est à peine reliée à une
14:26
physical reality in our minds.
352
866260
2000
réalité métérielle dans notre esprit.
14:28
And these things, because we can copy and transmit them so easily,
353
868260
3000
Et ces choses, comme nous pouvons les copier et les transmettre si facilement,
14:31
actually circulate within our culture
354
871260
3000
circulent dans notre culture
14:34
a lot more like ideas
355
874260
2000
beaucoup plus comme des idées
14:36
than like physically instantiated objects.
356
876260
3000
que comme des objets ayant une substance matérielle.
14:39
Now, the conceptual issues are truly profound
357
879260
3000
Maintenant, les questions conceptuelles sont réellement profondes
14:42
when you talk about creativity
358
882260
2000
quand on parle de créativité
14:44
and ownership
359
884260
2000
et de propriété
14:46
and, let me tell you, we don't want to leave this just to lawyers to figure out.
360
886260
3000
et je vous le dis, il vaut mieux que nous ne laissons pas les avocats, seulement, en décider.
14:49
They're smart.
361
889260
2000
Ils sont malins.
14:51
I'm with one. He's my boyfriend, he's okay.
362
891260
3000
Je sors avec un avocat. C'est mon ami. Il est très bien.
14:54
He's smart, he's smart.
363
894260
2000
Il est malin. Il est intelligent.
14:56
But you want an interdisciplinary team of people
364
896260
2000
Mais il faut qu'une équipe interdisciplinaire
14:58
hashing this out,
365
898260
2000
analyse la question,
15:00
trying to figure out: What is the kind of ownership model,
366
900260
3000
tente de comprendre quel est le type de propriété
15:03
in a digital world,
367
903260
2000
dans un monde numérique,
15:05
that's going to lead to the most innovation?
368
905260
2000
qui entrainera plus d'innovation.
15:07
And my suggestion is that
369
907260
2000
Ma proposition, c'est que
15:09
fashion might be a really good place
370
909260
2000
la mode peut être un bon point de départ
15:11
to start looking for a model
371
911260
2000
pour chercher un modèle
15:13
for creative industries in the future.
372
913260
3000
pour les secteurs créatifs à l'avenir.
15:16
If you want more information about this research project,
373
916260
3000
Si vous voulez en savoir plus sur ce projet de recherche,
15:19
please visit our website: it's ReadyToShare.org.
374
919260
3000
visitez notre site web : ReadyToShare.org
15:23
And I really want to thank Veronica Jauriqui
375
923260
2000
Et je remercie sincèrement Veronica Jauriqui
15:25
for making this very fashionable presentation.
376
925260
2000
pour cette présentation très mode.
15:27
Thank you so much. (Applause)
377
927260
2000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7