If trees could speak | Elif Shafak

96,259 views ・ 2020-11-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuca
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
Ljudi ne vide drveće.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Prolaze pored nas svakodnevno.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
Sede i spavaju, puše, prave piknike
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
i u tajnosti se ljube u našem hladu.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
Otkidaju naše lišće i goste se našim voćem.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Lome naše grane
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
ili rezbare svojim sečivima imena ljubavnika u našim stablima
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
i zaklinju se na večnu ljubav.
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
Pletu ogrlice od naših iglica
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
i slikanjem naše cveće u umetnost pretvaraju.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Cepaju nas u panjeve da zagreju svoje domove,
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
a ponekad nas saseku
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
samo zato što veruju da im zaklanjamo vidik.
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Prave kolevke, čepove od plute, žvakaće gume, staromodni nameštaj
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
i proizvode najlepšu muziku od nas.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
I pretvaraju nas u knjige
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
u koje se zakopavaju tokom hladnih zimskih noći.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
Koriste naše drvo da naprave sanduke u kojima okončavaju svoje živote.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
Pa čak i sastavljaju najromantičnije pesme za nas,
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
tvrdeći da smo veza između zemlje i nebesa.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
Pa, ipak, ne vide nas.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
Dakle, jedna od mnogih lepota umetnosti pripovedanja
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
je zamišljanje sebe kroz glas nekog drugog.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
Međutim, kao pisci, koliko god da volimo priče i reči,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
verujem da moraju da nas interesuju i tišine:
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
stvari o kojima ne možemo s lakoćom da govorimo u našim društvima,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
o marginalizovanim, potlačenim.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
U tom smislu, književnost može, a nadam se i da uspeva,
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
da donese periferiju u centar,
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
da nevidljive pretvori u malo vidljivije,
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
nesaslušane u malo saslušanije,
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
i da empatija i razumevanje budu glasniji od demagogije i apatije.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
Priče nas zbližavaju.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
Neispričane priče i ukorenjene tišine nas razdvajaju.
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
Međutim, kako da pripovedamo priče o čovečanstvu i prirodi
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
u vremenu u kom naša planeta gori
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
i bez presedana
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
je ono što ćemo kolektivno da doživimo,
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
bilo da se radi o politici, društvu ili ekologiji?
02:33
But tell we must
40
153500
1506
Međutim, pričati moramo
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
jer, ako postoji nešto
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
što uništava svet više od svega drugog,
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
to je paralisanost.
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
Kada ljudi postanu nepovezani, neosetljivi, ravnodušni,
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
kada prestanu da slušaju, kada prestanu da uče
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
i kada prestanu da brinu
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
o onome što se dešava ovde, tamo i svuda.
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
Drugačije merimo vreme, drveće i ljudi.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
Ljudsko vreme je linearno -
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
uredan kontinuum
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
koji se proteže od prošlosti, koja se smatra gotovom i okončanom,
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
ka budućnosti za koju pretpostavljamo da je iskonska, netaknuta.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
Vreme za drveće je kružno.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
I prošlost i budućnost dišu u sadašnjem trenutku.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
A sadašnjost se ne kreće u jednom smeru.
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
Naprotiv, pravi krugove unutar krugova,
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
poput prstenova koje otkrijete kada nas posečete.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
Sledeći put kada prođete pored drveta, pokušajte da usporite i oslušnete
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
jer svi mi šapućemo u vetar.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
Pogledajte nas.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
Stariji smo od vas i vaše vrste.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
Oslušnite šta imamo da kažemo,
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
jer skrivena u našoj priči je prošlost i budućnost čovečanstva.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7