If trees could speak | Elif Shafak

96,259 views ・ 2020-11-25

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Překladatel: TED Translators Admin Korektor: Martin Kabát
Lidé stromy nevidí.
Denně kolem nás chodí.
Sedí a spí, kouří a mají pikniky
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
a tajně se líbají v našem stínu.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Trhají naše listy a sytí se našimi plody.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
Lámou naše větve
nebo svými břity vyřezávají do našich kmenů jména svých milých
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
a slibují věčnou lásku.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Tkají náhrdelníky z našich jehlic
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
a umělecky ztvárňují naše květy.
Štípou nás na polínka, abychom vytápěli jejich domovy,
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
a někdy nás rozsekají jen proto,
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
že si myslí, že jim bráníme ve výhledu.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Vyrábějí z nás kolébky, zátky na víno, žvýkačky, rustikální nábytek
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
a vyluzují z nás tu nejkrásnější hudbu.
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
A mění nás v knihy,
do nichž se noří během chladných zimních nocí.
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
Používají naše dřevo k výrobě rakví, ve kterých končí jejich životy.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
A dokonce pro nás skládají ty nejromantičtější básně
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
a tvrdí, že jsme spojnicí mezi zemí a nebem.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
A přesto nás nevidí.
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
A tak jednou z mnoha krás vypravěčského umění
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
je představit si sebe sama uvnitř hlasu někoho jiného.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
Ale jako spisovatelé, i přesto, jak moc milujeme příběhy a slova,
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
věřím, že se musíme zajímat i o ticho:
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
o věci, o nichž se v našich společenstvích nedá snadno mluvit,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
o marginalizovaných, o bezmocných.
V tomto smyslu může literatura, a snad tak i činí,
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
přivést periferii do centra,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
více zviditelnit neviditelné,
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
dát trochu hlasu neslyšenému
a nechat empatii a porozumění promluvit hlasitěji, než mluví demagogie a apatie.
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
Příběhy nás spojují.
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
Nevyřčené příběhy a zakořeněná ticha nás oddělují.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
Jak vyprávět příběhy lidstva a přírody
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
v době, kdy naše planeta hoří
a kdy nemáme zkušenost s tím,
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
co se chystáme společně zažít,
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
ať už politickou, sociální nebo ekologickou?
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
Ale vyprávět musíme,
protože jestli existuje něco,
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
co ničí náš svět víc než cokoli jiného,
​​pak je to otupělost.
To když lidé ztratí spojení, když znecitliví a stanou se lhostejnými,
02:33
But tell we must
40
153500
1506
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
když přestanou naslouchat, když se přestanou se učit
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
a přestanou se starat o to,
co se děje zde, tam a kdekoli jinde.
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
Měříme čas odlišně, my stromy a lidé.
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
Lidský čas je lineární –
úhledné kontinuum,
jež se táhne od minulosti, která se bere za skončenou a dokončenou,
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
směrem k budoucnosti, která má být neposkvrněná, nedotčená.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
Čas stromů je cyklický.
Minulost i budoucnost dýchají v přítomném okamžiku.
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
A přítomnost neplyne jen jedním směrem.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
Místo toho kreslí kruhy v kruzích,
tak jak je tomu s kruhy, které najdete, když nás pokácíte.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
Až příště půjdete kolem stromu, zkuste zpomalit a naslouchat,
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
protože každý z nás šeptá ve větru.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
Pohleďte na nás.
Jsme starší než vy a vás druh.
Naslouchejte tomu, co musíme vyprávět,
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
protože v našem příběhu se skrývá minulost i budoucnost lidstva.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7