If trees could speak | Elif Shafak

93,460 views ・ 2020-11-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Traduttore: TED Translators Admin Revisore: Elena Montrasio
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
Gli esseri umani non vedono gli alberi.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Passano accanto a noi, ogni giorno.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
Si siedono, dormono, fumano, fanno scampagnate
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
e si baciano in segreto all'ombra delle nostre fronde.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
Colgono le nostre foglie e si rimpinzano dei nostri frutti.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Spezzano i nostri rami
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
o incidono il nome dei loro amati sui nostri tronchi, con le loro lame.
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
E si promettono amore eterno.
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
Intrecciano collane con i nostri aghi
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
e trasformano i nostri fiori in opere d'arte.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Ci spezzettano in ciocchi per riscaldare le loro case
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
e a volte ci abbattono
solo perché pensano che ostruiamo loro la visuale
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Con noi realizzano culle, tappi di sughero,
gomme da masticare, mobili rustici,
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
e da noi traggono musiche meravigliose.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
E ci trasformano in libri,
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
nei quali si rifugiano nelle fredde e buie notti invernali.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
Usano il nostro legno per creare le bare
dentro le quali concludono la loro vita.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
E hanno persino composto i poemi più romantici per noi,
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
innalzandoci a legame tra la terra e il cielo.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
Eppure, non ci vedono.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
Una delle molte bellezze dell'arte della narrazione
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
è immaginare se stessi nella voce di qualcun altro.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
Ma io credo che noi scrittori, per quanto amiamo le storie, le parole,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
dovremmo anche prestare attenzione ai silenzi:
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
le cose di cui non possiamo facilmente parlare nelle nostre società,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
gli emarginati, gli inermi.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
In quel senso, la letteratura può, e spero riesca,
a mettere al centro quella periferia,
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
a rendere l'invisibile un poco più visibile,
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
a rendere più udibile il non udito,
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
e a far sì che l'empatia e la comprensione acquistino maggior voce
della demagogia e dell'apatia.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
Le storie ci uniscono.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
Le storie mai raccontate e i silenzi consolidati, ci separano.
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
Ma come raccontare la storia dell'Umanità
e della Natura
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
in un momento in cui il nostro pianeta brucia
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
e non ci sono punti di riferimento
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
per quello che sta per affrontare la nostra collettività,
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
che sia nel sociale, nella politica o nell'impatto sull'ambiente.
02:33
But tell we must
40
153500
1506
Ma dobbiamo raccontarlo.
Perché se c'è una cosa
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
che sta distruggendo il nostro mondo più di qualsiasi altra
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
è l'apatia.
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
Quando le persone diventano distaccate, insensibili, indifferenti,
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
quando smettono di ascoltare, quando smettono di imparare
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
e quando smettono di interessarsi
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
a ciò che sta accadendo qui, là, ovunque.
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
Noi alberi e gli esseri umani misuriamo il tempo in maniera differente.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
Il tempo umano è lineare.
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
Un continuo preciso, che nasce da un passato
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
considerato un capitolo chiuso,
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
verso un futuro che loro immaginano pristino, intatto.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
Il tempo degli alberi è circolare.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
Sia il passato, sia il futuro,
respirano nell'attimo presente.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
E il presente non si muove in un'unica direzione.
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
Disegna, invece, cerchi dentro i cerchi,
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
come gli anelli che trovate quando ci abbattete.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
La prossima volta che passate accanto a un albero,
rallentate il passo e ascoltate,
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
perché ognuno di noi sussurra nel vento.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
Guardateci.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
Siamo più vecchi di voi e della vostra specie.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
Ascoltate ciò che abbiamo da raccontare,
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
perché, nascosti dentro la nostra storia,
ci sono il passato e il futuro dell'umanità.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7