If trees could speak | Elif Shafak

93,480 views ・ 2020-11-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
Les humains ne voient pas les arbres.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Ils passent devant nous tous les jours.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
Ils s'assoient et dorment, fument et pique-niquent
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
et s'embrassent secrètement dans notre pénombre.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
Ils arrachent nos feuilles et se gavent de nos fruits.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Ils cassent nos branches
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
ou gravent au couteau sur nos troncs le nom de leur amoureux
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
et se jurent un amour éternel.
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
Avec nos aiguilles, ils tissent des colliers
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
et leurs œuvres d'art dépeignent nos fleurs.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Ils nous coupent en bûches pour chauffer leurs maisons
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
et parfois même, ils nous coupent tout court
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
parce qu'ils pensent que nous leur cachons la vue.
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Ils fabriquent des berceaux, des bouchons, du chewing-gum,
des meubles rustiques et les plus belles musiques au monde,
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
tout cela avec notre bois.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
Ils nous transforment en livres aussi,
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
dans lesquels ils plongent les longues nuits d'hiver.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
Ils utilisent notre bois pour fabriquer les cercueils
pour accueillir la fin de leur vie.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
Nous leur inspirons même les poèmes les plus romantiques.
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
Selon eux, nous serions le lien entre la terre et le ciel.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
Et pourtant, ils ne nous voient pas.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
L'une des nombreuses beautés de l'art de la narration
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
est de s'imaginer dans la voix de quelqu'un d'autre.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
Mais autant nous, les écrivains, aimons les histoires et les mots,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
autant je suis convaincue que nous devons aussi nous intéresser aux silences.
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
Les sujets dont nous ne pouvons pas parler facilement dans nos sociétés,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
les exclus, les démunis.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
En ce sens, la littérature peut amener la périphérie au centre
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
et c'est ce qu'elle fait, heureusement.
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
Elle rend visible ce qui était invisible.
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
Elle donne sa voix à ce qui était inaudible.
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
Elle amplifie l'empathie et la compréhension
aux dépens de la démagogie et de l'indifférence.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
Les histoires nous unissent.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
Les histoires tues et les silences tenaces nous éloignent.
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
Mais comment relater les récits de l'humanité et de la nature
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
au moment où notre planète brûle,
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
un moment sans précédent
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
face à ce que nous allons vivre collectivement,
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
que ce soit sur le plan politique, social ou écologique.
02:33
But tell we must
40
153500
1506
Mais nous devons raconter ces récits car s'il y a bien une chose
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
qui détruit notre monde plus que tout,
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
c'est l'indifférence :
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
quand les gens sont déconnectés, désensibilisés, indifférents,
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
quand ils cessent d'écouter, quand ils cessent d'apprendre,
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
et quand ils cessent de se soucier
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
de ce qu'il se passe ici, là et partout.
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
Les arbres et les humains, nous mesurons le temps différemment.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
Le temps humain est linéaire.
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
Un continuum ordonné,
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
s'étirant depuis un passé considéré comme révolu et accompli,
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
vers un avenir censé être vierge, intact.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
Le temps des arbres est circulaire.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
Le passé et le futur respirent tous deux
dans le moment présent.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
Et le présent ne se déplace pas dans une seule direction.
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
Il dessine plutôt des cercles à l'intérieur de cercles,
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
à l'image des cernes que vous trouvez en nous abattant.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
La prochaine fois que vous passerez près d'un arbre,
veillez à ralentir et écouter,
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
car nous murmurons tous dans le vent.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
Regardez-nous.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
Nous sommes plus âgés que vous et que votre espèce.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
Écoutez ce que nous avons à dire,
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
parce qu'à l'intérieur de notre histoire se cache le passé
et l'avenir de l'humanité.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7