If trees could speak | Elif Shafak

96,321 views ・ 2020-11-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Переводчик: TED Translators Admin Редактор: Elena McDonnell
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
Люди не видят деревьев.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Проходят мимо нас каждый день.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
В нашей тени они сидят и спят, курят и устраивают пикники,
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
тайно целуются.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
Они рвут наши листья и едят наши плоды.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Ломают наши ветви
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
и вырезают ножами свои имена на наших стволах,
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
клянясь в вечной любви.
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
Из нашей хвои они плетут ожерелья,
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
а наши цветы превращают в произведения искусства.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Они рубят нас на дрова, чтобы обогреть свои дома,
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
а иногда срубают нас просто потому,
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
что мы якобы загораживаем им обзор.
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Из нас делают колыбели, винные пробки, жевательную резинку,
мебель в рустикальном стиле;
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
из нас извлекают самую красивую музыку.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
Нас превращают в книги,
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
в которые они погружаются холодными зимними вечерами.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
Нашу древесину пускают на гробы —
конец их земного пути.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
О нас даже пишут самые романтичные стихи,
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
где мы — связующее звено меж землёю и небом.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
Но люди нас всё равно не видят.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
Одна из прелестей искусства рассказывания историй —
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
возможность представить себя внутри кого-то другого.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
Но как писатели, как бы мы ни любили истории и слова,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
я считаю, мы также должны интересоваться тишиной:
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
темами, на которые непросто говорить в нашем обществе,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
маргиналами и беспомощными.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
В этом смысле литература может
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
вывести периферийное на первый план,
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
сделать невидимое видимым,
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
неслышное слышимым,
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
ведь сочувствие и понимание говорят громче,
чем демагогия и апатия.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
Истории объединяют нас.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
Нерассказанные истории и ненарушенное молчание нас разъединяют.
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
Но как можно говорить о человечестве и природе,
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
когда наша планета горит,
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
и неизвестно,
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
что нас всех ждёт впереди —
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
будь то политика, социальная жизнь или экология?
02:33
But tell we must
40
153500
1506
Но мы обязаны говорить,
ведь ничто не разрушает наш мир сильнее,
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
чем бесчувственность.
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
Когда люди отчуждаются, становятся хладнокровными и равнодушными,
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
перестают слушать, учиться,
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
их перестаёт волновать,
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
что происходит здесь, там и где бы то ни было.
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
Люди и деревья измеряют время по-разному.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
Человеческое время линейно.
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
Это чёткий континуум,
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
простирающийся из прошлого, закончившегося и безвозвратно ушедшего,
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
к будущему, выглядящему незапятнанным и нетронутым.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
Время деревьев циклично.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
И прошлое, и будущее есть в настоящем,
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
а настоящее не движется в одном направлении.
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
Оно «расходится» кругами,
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
как годичные кольца на наших срезах.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
В следующий раз, проходя мимо дерева, замедлите шаг и прислушайтесь
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
к нашему шёпоту в звуке ветра.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
Посмотрите на нас.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
Мы старше, чем вы и весь людской род.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
Послушайте, что мы хотим сказать,
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
ведь в нашей истории лежит прошлое и будущее человечества.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7