If trees could speak | Elif Shafak

96,259 views ・ 2020-11-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Tradutor: Jennifer Oliveira Revisora: Tiago Ventura Alves
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
Os seres humanos não veem as árvores.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Passam por nós diariamente.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
Sentam-se e dormem, fumam, fazem piqueniques
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
e beijam-se em segredo à nossa sombra.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
Arrancam as nossas folhas e empanturram-se com os nossos frutos.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Partem os nossos ramos
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
ou gravam nos nossos troncos, com as suas facas, o nome dos amantes
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
enquanto prometem amor eterno.
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
Tecem colares a partir das nossas folhas
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
e fazem arte com as nossas flores.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Cortam os nossos troncos para aquecerem as suas casas,
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
e por vezes deitam-nos abaixo
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
só por julgarem que obstruímos a sua visão.
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Constroem berços, rolhas de cortiça, pastilha elástica, mobília rústica,
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
e a partir de nós criam lindas melodias.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
Também nos transformam em livros,
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
nos quais se enterram nas noites frias de Inverno.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
Usam a nossa madeira para fazer caixões onde são enterrados.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
Até nos compõem os poemas mais românticos,
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
alegando que somos a ligação entre o céu e a terra.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
Apesar disso, eles não nos veem.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
Um dos muitos encantos da arte de contar histórias
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
é imaginarmo-nos com a voz de outra pessoa.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
Porém, por muito que gostemos de histórias e palavras,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
como escritores, devemos também estar interessados nos silêncios:
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
as coisas de que não podemos facilmente falar nas nossas sociedades,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
os marginalizados, os desamparados.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
Nesse sentido, a literatura pode — e esperamos que consiga —
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
trazer a periferia para o centro,
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
tornar um pouco mais visíveis aqueles que são invisíveis,
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
dar voz aos que não são ouvidos,
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
e deixar a empatia e a compreensão falar mais alto do que a demagogia e a apatia.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
As histórias aproximam-nos.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
As histórias por contar e os silêncios inabaláveis, separam-nos.
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
Mas como é que contamos as histórias da Humanidade e da Natureza
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
numa altura em que o nosso planeta está a arder?
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
Quando não há qualquer precedente
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
para aquilo que todos estamos prestes a experienciar, coletivamente,
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
quer seja político, social ou ecológico?
02:33
But tell we must
40
153500
1506
Ainda assim, é nosso dever contá-las
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
porque, se há alguma coisa em particular
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
que esteja a destruir o nosso mundo,
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
é a indiferença,
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
Quando as pessoas se desligam, ficam insensíveis, indiferentes,
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
quando deixam de ouvir, quando deixam de aprender
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
e quando deixam de se importar
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
com o que se passa aqui, ali e em todo o lado.
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
Nós, os seres humanos e as árvores, medimos o tempo de maneira diferente.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
O tempo, para o ser humano, é linear:
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
uma linha simples e contínua,
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
que se estende de um passado ultrapassado,
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
em direção a um futuro que é suposto ser imaculado, intocado.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
Para as árvores, o tempo é circular.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
Tanto o passado como o futuro vivem no presente.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
E o presente não se move numa direção.
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
Em vez disso, move-se em círculos,
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
como os anéis que encontrarão quando nos cortarem.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
Da próxima vez que passarem por uma árvore, tentem abrandar e ouvir,
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
porque cada uma de nós sussurra ao vento.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
Olhem para nós.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
Somos mais velhas do que todos vocês.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
Ouçam o que temos para contar
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
porque, escondidos na nossa história, estão o passado e o futuro da humanidade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7