If trees could speak | Elif Shafak

96,259 views ・ 2020-11-25

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Μετάφραση: Natasha Moka-Pavlidou Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
Οι άνθρωποι δεν βλέπουν τα δέντρα.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Μας προσπερνούν περπατώντας κάθε μέρα.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
Κάθονται, κοιμούνται, καπνίζουν και κάνουν πικ-νικ,
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
φιλιούνται κρυφά στη σκιά μας.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
Μαδάνε τα φύλλα μας και τρώνε τα φρούτα μας.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Σπάνε τα κλαδιά μας
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
ή σκαλίζουν με μαχαίρι το όνομα των αγαπημένων τους στους κορμούς μας,
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
ορκιζόμενοι αιώνια αγάπη.
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
Φτιάχνουν περιδέραια από τις πευκοβελόνες μας
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
και μπογιατίζουν τα άνθη μας στην τέχνη τους.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Μας κόβουν σε κούτσουρα, για να ζεστάνουν τα σπίτια τους,
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
και ενίοτε μας αποψιλώνουν
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
απλώς επειδή θεωρούν ότι εμποδίζουμε τη θέα τους.
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Φτιάχνουν κούνιες μωρού, φελλούς κρασιού, τσίχλες, έπιπλα ρουστίκ
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
και παράγουν την πιο ωραία μουσική από εμάς.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
Μας μεταμορφώνουν σε βιβλία,
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
στα οποία απορροφώνται τις κρύες νύχτες του χειμώνα.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
Παίρνουν το ξύλο μας για να κατασκευάσουν φέρετρα για το τέλος της ζωής τους.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
Ακόμη, συνθέτουν τα πιο ρομαντικά ποιήματα για εμάς,
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
ισχυριζόμενοι ότι εμείς συνδέουμε τη Γη και τον ουρανό.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
Ωστόσο, δεν μας βλέπουν.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
Μία από τις ομορφιές στην τέχνη της αφήγησης
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
είναι να φαντάζεσαι τον εαυτό σου με τη φωνή κάποιου άλλου.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
Μα ως συγγραφείς, ακόμη κι αν αγαπάμε τις ιστορίες και τις λέξεις,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
πιστευώ πως μας ενδιαφέρουν εξίσου και οι σιωπές:
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
τα θέματα για τα οποία δεν μιλάμε εύκολα στις κοινωνίες μας,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
για τους παραγκωνισμένους, τους αποδυναμωμένους.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
Με αυτήν την έννοια, η λογοτεχνία μπορεί και ελπίζω ότι το καταφέρνει,
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
να φέρει την περιφέρεια στο κέντρο,
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
να κάνει το αόρατο λίγο πιο ορατό,
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
το ανήκουστο να ακουστεί
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
και την κατανόηση να ακούγεται πιο δυνατά από τη δημαγωγία και την απάθεια.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
Οι ιστορίες μάς ενώνουν.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
Oι ανείπωτες ιστορίες και οι παγιωμένες σιωπές μάς χωρίζουν.
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
Μα πώς να αφηγηθείς τις ιστορίες της ανθρωπότητας και της φύσης
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
σε μια εποχή που ο πλανήτης φλέγεται
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
και δεν έχει προηγούμενο
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
αυτό που θα βιώσουμε όλοι μαζί,
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
είτε πολιτικά, κοινωνικά ή οικολογικά;
02:33
But tell we must
40
153500
1506
Όμως πρέπει να τις αφηγηθούμε,
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
γιατί αν υπάρχει ένα πράγμα
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
που καταστρέφει τον κόσμο μας περισσότερο από κάθε τι άλλο,
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
αυτό είναι η αδιαφορία.
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
Όταν ο κόσμος απομακρύνεται, απευαισθητοποιείται, αδιαφορεί,
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
όταν σταματούν να ακούν, όταν σταματούν να μαθαίνουν
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
κι όταν σταματούν να νοιάζονται
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
για το τι συμβαίνει εδώ, αλλού και παντού.
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
Μετράμε τον χρόνο διαφορετικά, για τα δέντρα και τους ανθρώπους.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
Ο ανθρώπινος χρόνος είναι γραμμικός --
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
ένα ξεκάθαρο συνεχές
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
που εκτείνεται από ένα παρελθόν που θεωρείται τελειωμένο,
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
προς το μέλλον που θεωρείται άθικτο και παρθένο.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
Ο χρόνος των δέντρων είναι κυκλικός.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
Τόσο το παρελθόν, όσο και το μέλλον ζουν στο παρόν.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
Και το παρόν δεν κινείται προς μια κατεύθυνση.
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
Αντιθέτως, σχεδιάζει κύκλους εντός κύκλων,
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
σαν τους δακτύλιους που βρίσκετε όταν μας κόβετε.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
Την επόμενη φορά που θα περάσεις δίπλα από ένα δέντρο, επιβράδυνε και άκου,
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
γιατί κάθε ένα από μας ψιθυρίζει στον αέρα.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
Κοίταξέ μας.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
Είμαστε γηραιότερα από εσένα και το είδος σου.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
Άκου τι έχουμε να πούμε,
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
γιατί στην ιστορία μας, κρύβεται το παρελθόν και το μέλλον των ανθρώπων.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7