아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber: TED Translators Admin
Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
번역: Bobin Park
검토: Soyun Cho
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
사람들은 나무를 보지 않습니다.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
매일 우리 옆을 걸어 다니고,
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
앉아서 자고, 담배를 피우며 쉬고
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
나무 그늘에서 은밀히 키스합니다.
00:23
They pluck our leaves
and gorge on our fruits.
5
23934
3502
사람들은 우리의 나뭇잎을 떼고
열매를 즐겨 먹습니다.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
나뭇가지를 부러트리거나
00:29
or carve their lover's name
on our trunks with their blades
7
29190
4016
기둥에 연인의 이름을 칼로 새겨
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
영원한 사랑을 맹세하죠.
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
바늘잎을 엮어 목걸이를 만들고
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
우리가 피운 꽃을 그리죠.
00:41
They split us into logs
to heat their homes,
11
41410
3316
우리를 쪼개서 장작으로 만들어
자신의 집을 따뜻하게 합니다.
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
간혹 경치에 방해가 된다는 이유로
00:47
just because they think
we obstruct their view.
13
47100
3166
우리를 잘라버리기도 합니다.
00:50
They make cradles, wine corks,
chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
우리를 재료로 요람,
와인 코르크, 껌, 목재 가구
00:55
and produce the most
beautiful music out of us.
15
55476
3494
그리고 가장 아름다운 음악을 만듭니다.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
또한 우리로 책을 만들어
01:01
in which they bury themselves
on cold winter nights.
17
61250
3996
추운 겨울밤에 책에 파묻혀있죠.
01:05
They use our wood to manufacture coffins
in which they end their lives.
18
65270
5336
목재를 관으로 만들어 삶을 마감합니다.
01:10
And they even compose
the most romantic poems for us,
19
70630
4206
우리를 위해 가장 로맨틱한 시를
지어주기도 합니다.
01:14
claiming we're the link
between earth and sky.
20
74860
4496
우리가 하늘과 땅을 잇는
매개체라고 하면서요.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
그래도 사람들은 나무를 보지 않습니다.
01:24
So one of the many beauties
of the art of storytelling
22
84790
3726
스토리텔링 기법의 많은 장점 중 하나는
01:28
is to imagine yourself
inside someone else's voice.
23
88540
4026
다른 누군가의 입장에서
여러분을 생각해보는 것입니다.
01:32
But as writers, as much as
we love stories and words,
24
92590
4716
하지만 작가로서,
우리가 이야기와 말을 사랑하는 만큼
01:37
I believe we must also
be interested in silences:
25
97330
4276
침묵에도 관심을
가져야 한다고 생각합니다.
01:41
the things we cannot talk
about easily in our societies,
26
101630
4206
사회에서 섣불리
얘기할 수 없는 것들이죠.
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
소외된 사람과
영향력을 잃은 사람입니다.
01:48
In that sense, literature can,
and hopefully does,
28
108970
4056
이런 부분에서, 문학은
실제로도 혹은 바라건대
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
외곽에 있는 것들을 중앙으로
끌어낼 수 있습니다.
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
보이지 않는 것을 보이게 만들고,
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
들리지 않는 것을
조금 더 들리게 할 수 있습니다.
02:01
and empathy and understanding speak louder
than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
공감과 이해는
선동과 무관심보다 강력합니다.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
이야기는 우리를 뭉치게합니다.
02:10
Untold stories and entrenched
silences keep us apart.
34
130589
4971
전해지지 못한 이야기와
일상화된 침묵은 우리를 갈라놓습니다.
02:16
But how to tell the stories
of humanity and nature
35
136130
4476
하지만 인류와 자연에 관한 이야기를
어떻게 말해야 할까요?
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
우리의 지구는 불타고 있고
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
한 번도 겪어보지 못한 일을
02:25
for what we're about
to experience collectively
38
145480
3076
집단으로 경험해야 하는 때에요.
02:28
whether it's political,
social or ecological?
39
148580
4283
정치, 사회, 환경 모든 부문에서요.
02:33
But tell we must
40
153500
1506
하지만 우리는 반드시 말해야 합니다.
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
세상을 가장 크게 망가트리는
02:36
that is destroying our world
more than anything,
42
156520
3126
하나의 주범이 있다면
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
바로 무감각이기 때문이죠.
02:41
When people become disconnected,
desensitized, indifferent,
44
161300
5756
사람들은 단절되고,
둔감해지며 무감각해집니다.
02:47
when they stop listening,
when they stop learning
45
167080
3459
귀를 닫고, 배우지 않으며
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
어디서 무슨 일이 일어나든지
02:52
about what's happening
here, there and everywhere.
47
172320
4333
관심을 두지 않는다면요.
03:00
We measure time differently,
trees and humans.
48
180430
3766
나무와 인간의 시간은 다르게 흐릅니다.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
인간의 시간은 선형적입니다.
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
간결한 연속체죠.
03:07
stretching from a past
that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
이미 끝난 것으로 간주하는
과거에서부터 시작하여
03:12
towards the future that is supposed
to be pristine, untouched.
52
192295
4565
정해지지 않고 닿지 않은
미래를 향해 뻗어 나갑니다.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
나무의 시간은 원형적입니다.
03:19
Both the past and the future
breathe within the present moment.
54
199293
4773
과거와 미래 모두
현재의 순간에 숨을 쉽니다.
03:24
And the present does not move
in one direction.
55
204090
3446
또한 과거도 한 방향으로만
움직이지 않습니다.
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
원안에 또 다른 원을 그리죠.
03:31
like the rings you would find
when you cut us down.
57
211170
3893
우리를 자를 때 나오는 나이테처럼요.
03:35
Next time you walk by a tree,
try to slow down and listen
58
215790
4736
다음에 나무 옆을 걸을 때,
속도를 늦추고 들어보세요.
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
우리 모두 바람 속에서
속삭이고 있으니까요.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
우리를 보세요.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
우리는 인간보다 오래 살았습니다.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
우리가 하는 말을 들으세요.
03:49
because hidden inside our story
is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
우리 이야기 속에 인류의 과거와
미래가 숨겨져 있으니까요.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.