If trees could speak | Elif Shafak

97,057 views ・ 2020-11-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Vertaald door: Martin Glazer
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
Mensen zien bomen niet.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Ze lopen ons elke dag voorbij.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
Ze zitten en slapen, roken en picknicken
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
en kussen stiekem in onze schaduw.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
Ze trekken onze bladeren eraf en stoppen zich vol met onze vruchten.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Ze breken onze takken
of kerven de naam van hun geliefde in onze stam met hun messen
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
en beloven voor eeuwig van elkaar te houden.
Ze vlechten kettingen van onze naalden
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
en schilderen onze bloemen tot kunst.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Ze splijten ons in blokken om hun huizen mee te verwarmen,
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
en soms kappen ze ons
alleen omdat ze denken dat we hun uitzicht belemmeren.
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Ze maken wiegjes, wijnkurken, kauwgom, rustieke meubels
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
en maken de mooiste muziek met ons.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
En ze veranderen ons in boeken
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
waarin ze kunnen opgaan op koude winteravonden.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
Ze gebruiken ons hout om kisten te maken waarin hun levens eindigen.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
En ze schrijven zelfs de meest romantische gedichten voor ons,
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
waarin ze zeggen dat we de schakel zijn tussen hemel en aarde.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
En toch ... zien ze ons niet.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
Een van de vele dingen die mooi zijn aan de kunst van het verhalen vertellen,
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
is om jezelf in de stem van iemand anders te wanen.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
Maar als schrijvers, hoeveel we ook van verhalen en woorden houden,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
moeten we volgens mij ook interesse tonen in stiltes:
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
de dingen waarover we niet gemakkelijk kunnen spreken in onze samenlevingen,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
de uitgeslotenen, de machtelozen.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
In die zin kan literatuur, en dat doet ze hopelijk ook,
de periferie naar het centrum brengen,
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
het onzichtbare wat zichtbaarder maken,
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
het ongehoorde wat meer laten horen,
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
en empathie en begrip luider laten spreken dan volksverlakkerij en onverschilligheid.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
Verhalen brengen ons samen.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
Niet vertelde verhalen en diepgewortelde stiltes houden ons gescheiden.
Maar hoe vertellen we de verhalen over de mens en de natuur
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
in een tijd waarin onze planeet in brand staat
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
en er geen precedent is
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
voor wat we op het punt staan gezamenlijk mee te maken,
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
op politiek, sociaal of ecologisch gebied?
02:33
But tell we must
40
153500
1506
Maar we moeten wel vertellen,
want als er één ding is
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
dat onze wereld meer kapotmaakt dan wat dan ook,
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
is het verdoving.
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
Als mensen zich niet verbonden voelen, afstompen, onverschillig worden.
als ze niet meer luisteren, als ze niet meer leren
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
en als ze niets meer geven
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
om wat er om hen heen gebeurt.
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
We meten tijd op een andere manier, bomen en mensen.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
De tijd van mensen is lineair --
een gaaf continuüm
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
dat zich uitstrekt van een verleden dat achter de rug zou moeten zijn
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
naar een toekomst die wordt verondersteld ongerept, onaangeroerd te zijn.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
De tijd van bomen is circulair.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
Zowel het verleden als de toekomst ademen in het heden.
En de toekomst beweegt niet in één richting,
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
maar trekt cirkels in cirkels,
zoals de ringen die je vindt als je ons omhakt.
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
Als je weer eens langs een boom loopt, loop dan eens wat langzamer, en luister,
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
want elk van ons fluistert in de wind.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
Kijk naar ons.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
Wij zijn ouder dan jij en je soort.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
Luister naar wat we te vertellen hebben,
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
want in ons verhaal schuilt het verleden en de toekomst van de mensheid.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7