If trees could speak | Elif Shafak

96,259 views ・ 2020-11-25

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
المترجم: TED Translators Admin المدقّق: Riyad Altayeb
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
البشر لا يرون الأشجار.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
يمشون بجانبنا كل يوم.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
يجلسون وينامون ويدخنون ويتنزهون
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
ويقبلون بعضهم خفية في ظلنا.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
ويقطفون أوراقنا ويلتهمون ثمارنا.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
ويكسرون فروعنا
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
أو يحفرون بسكاكينهم أسماء أحبائهم على جذوعنا.
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
ثم يُلحقون بها عبارة "الحب الأبدي".
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
ينسجون القلائد من إبرنا.
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
ويرسمون زهورنا ويطلقون عليها اسم فن.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
يقسموننا إلى قطع حطب ليدفئوا بنا منازلهم.
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
وأحيانًا يقطعوننا تمامًا.
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
فقط لأنهم يعتقدون أننا نعيق الرؤية.
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
يصنعون لأطفالهم مهودًا، ويصنعون سدادات النبيذ والعلكة،
وأثاثًا ريفيًا
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
ويخرجون من أخشابنا أجمل الألحان.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
ويصنعون منا كتبًا
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
يقرؤونها في ليالي الشتاء الباردة.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
يصنعون توابيتًا من أخشابنا
ليقطنوها بعد مماتهم.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
بل إنهم يؤلفون لنا أكثر القصائد رومانسية،
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
زاعمين أننا الرابط بين الأرض والسماء.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
ومع ذلك فهم لا يروننا.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
إحدى جماليات فن سرد القصص
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
هو تخيّل صوت غيرك يخرج من فمك.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
باعتبارنا كُتّابًا، وبقدر ما نعشق القصص والحكايات
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
فأعتقد بأنه ينبغي لنا أيضًا أن نؤمن بأهمية الصمت.
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
الأشياء التي لا يمكننا الحديث عنها بسهولة في مجتمعاتنا،
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
الأشياء المهّمشة الضعيفة.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
بهذا الصدد نأمل أن يمكن للأدب
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
جلب المحيط إلى المركز،
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
وجعل غير المرئي أكثر وضوحًا،
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
تركيز الآذان على غير المسموع،
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
ورفع أصوات التعاطف والتفاهم
فوق صوت الغوغائية واللامبالاة.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
القصص تجمعنا معًا.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
القصص غير المرويّة والصمت الراسخ يفرّق بيننا.
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
لكن كيف تحكي قصص الإنسانية والطبيعة
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
في وقت يحترق فيه كوكبنا
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
وليس هناك سابقة
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
لما نحن بخضم معاناته جميعًا
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
سواء كان على المستوى السياسي أو الاجتماعي أو البيئي.
02:33
But tell we must
40
153500
1506
ولكن يجب علينا الآن الاتحاد، لأن إذا كان هناك شيء
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
يدمّر عالمنا أكثر من أي شيء آخر،
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
فهو فقدان الحس بلا شك.
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
عندما ينفصل الناس وتقل حساسيتهم ويتسموا باللامبالاة،
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
حين يتوقفون عن الإنصات والتعلم
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
ولا يبالون بأي شيء
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
يحدث هنا أو هناك أو في أي مكان.
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
نحن الشجر إحساسنا بالوقت مختلف عن البشر.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
إحساس البشر بالوقت خطي.
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
سلسلة متصلة أنيقة تمتد من الماضي
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
وهو ما نعتبره فات وانتهى، إلى المستقبل
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
الذي نراه نظيفًا لم يُلمس.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
وقت الشجرة دائري.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
كل من الماضي والمستقبل
يتنفسان في اللحظة الحالية.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
والحاضر لا يتحرك في اتجاه واحد.
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
بدلاً من ذلك يرسم دوائر داخل دوائر،
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
مثل الحلقات التي تجدها عندما تقطعنا.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
في المرة القادمة التي تمر فيها بجوار شجرة تمهل وأنصت،
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
لأن كل منا يرسل همساته مع نسمات الرياح.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
انظر لنا.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
نحن أقدم منك ومن البشرية بأسرها.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
استمع إلى ما نريد حكيه،
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
لأن قصتنا تحوي ماضي البشرية
ومستقبلها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7