If trees could speak | Elif Shafak

93,480 views ・ 2020-11-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Tłumaczenie: TED Translators Admin Korekta: Agnieszka Fijałkowska
Ludzie nie widzą drzew.
Mijają nas każdego dnia.
Siedzą, śpią, palą, urządzają pikniki,
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
i całują się ukradkiem w naszym cieniu.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Zrywają nasze liście i rozkoszują się owocami.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
Łamią nasze gałęzie
albo drążą ostrzami imiona ukochanych na naszych pniach,
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
ślubując wieczną miłość.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Wyplatają naszyjniki z naszych igieł
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
i malują nasze kwiaty na obrazach.
Rąbią nas na kłody, by ogrzać własne domy,
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
a czasami nas ścinają,
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
sądząc, że zasłaniamy widok.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Robią z nas kołyski, korki do wina, gumę do żucia, rustykalne meble.
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
Tworzą z nas najpiękniejszą muzykę.
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Zmieniają nas w książki,
z którymi spędzają mroźne, zimowe wieczory.
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
Z naszego drewna produkują trumny, w których kończą własne życie.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
Piszą niezwykle romantyczne wiersze na naszą cześć,
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
uznając, że łączymy niebo i ziemię.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
A jednak nie widzą nas.
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
Pięknem sztuki opowiadania historii
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
jest wyobrażanie sobie siebie, mówiącego głosem kogoś innego.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
Choć uwielbiamy historie i słowa,
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
to jako pisarze musimy interesować się milczeniem.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
Milczeniem kwestii, o których nie możemy rozmawiać swobodnie w społeczeństwie.
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
O osobach marginalizowanych, pozbawionych władzy.
Pod tym względem literatura może, i miejmy nadzieję, że to robi,
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
zbliża obrzeża do środka,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
sprawia, że niewidzialne zostaje dostrzeżone,
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
niesłyszalne zostaje usłyszane,
a empatia i zrozumienie są głośniejsze niż demagogia i apatia.
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
Historie nas łączą.
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
Nieopowiedziane historie i zakorzenione milczenie nas dzielą.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
Ale jak opowiadać historie ludzkości i natury w czasie,
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
gdy nasza planeta płonie
i nie ma historycznego wzoru tego,
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
czego wspólnie doświadczymy
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
politycznie, społecznie i ekologicznie.
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
Musimy jednak opowiadać,
bo jeśli istnieje jedna rzecz,
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
która niszczy nasz świat bardziej niż cokolwiek innego,
to jest nią otępnienie.
Gdy ludzie tracą kontakt, stają się znieczuleni i obojętni,
02:33
But tell we must
40
153500
1506
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
gdy przestają słuchać, gdy przestają się uczyć
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
i gdy przestają dbać o to,
co dzieje się tutaj, tam i wszędzie.
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
Drzewa i ludzie inaczej mierzą czas.
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
Ludzki czas jest linerany.
To uporządkowana ciągłość,
trwająca od przeszłości, która minęła i nie wróci
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
do przyszłości, która rzekomo jest czysta i nieskażona.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
Czas drzew jest cykliczny.
Zarówno przeszłość, jak i przyszłość oddychają w tej samej chwili.
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
A teraźniejszość nie porusza się w jednym kierunku.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
W zamian, zakreśla koła wewnątrz kół,
jak pierścienie, które zobaczysz, gdy nas zetniesz.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
Kolejny raz, gdy będziesz mijał drzewo, spróbuj zwolnić i posłuchać,
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
bo każde z nas szepcze coś na wietrze.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
Spójrz na nas.
Jesteśmy starsze niż ty i twój gatunek.
Posłuchaj, co mamy do powiedzenia,
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
bo w naszej historii ukryte są przeszłość i przyszłość ludzkości.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7