If trees could speak | Elif Shafak

96,259 views ・ 2020-11-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Übersetzung: TED Translators Admin Lektorat: P Hakenberg
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
Menschen sehen Bäume nicht.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Sie gehen Tag für Tag an uns vorbei.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
Sie sitzen und schlafen, rauchen und picknicken
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
und küssen sich insgeheim in unserem Schatten.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
Sie zupfen unsere Blätter ab und verschlingen unsere Früchte.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Sie brechen unsre Äste ab
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
oder ritzen mit Messern den Namen ihrer Liebsten in unsere Stämme
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
und schwören sich ewige Liebe.
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
Sie flechten Ketten aus unseren Nadeln
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
und verewigen unsere Blüten in Kunst.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Sie spalten uns in Holzscheite, um ihre Häuser zu heizen.
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
Und manchmal fällen sie uns,
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
nur weil sie denken, wir versperren ihre Sicht.
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Sie fertigen Wiegen, Weinkorken, Kaugummi, rustikale Möbel
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
und erzeugen die schönste Musik aus uns.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
Und sie verwandeln uns in Bücher,
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
in denen sie sich an kalten Winterabenden vergraben.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
Sie nutzen unser Holz, um Särge zu bauen, in denen sie dem Leben entschlafen.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
Und sie schreiben sogar die romantischsten Gedichte für uns,
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
behaupten, wir seien die Verbindung zwischen Himmel und Erde.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
Und doch sehen sie uns nicht.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
Nun, eine der vielen Schönheiten der Kunst des Erzählens ist es,
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
sich in die Stimme eines anderen hineinzuversetzen.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
Aber ich meine auch, so sehr wir Geschichten und Wörter lieben,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
wir Schriftsteller müssen auch an dem Schweigen interessiert sein:
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
den Dingen, über die wir nicht so leicht in unseren Gesellschaften sprechen können,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
den Randgruppen, den Entmachteten.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
In diesem Sinne kann Literatur, und sie tut es hoffentlich,
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
die Peripherie ins Zentrum rücken,
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
das Unsichtbare etwas sichtbarer machen,
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
den Ungehörten etwas mehr Gehör schenken
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
und Empathie und Verständnis sagen mehr als Demagogie und Apathie.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
Geschichten bringen uns zusammen.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
Unerzählte Geschichten und tief verwurzeltes Schweigen trennen uns.
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
Aber wie erzählt man die Geschichten von Menschheit und Natur
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
in einer Zeit, in der unser Planet brennt
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
und es kein Präzedens für das gibt,
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
was wir bald kollektiv erfahren werden,
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
sei es politisch, sozial oder ökologisch?
02:33
But tell we must
40
153500
1506
Aber wir müssen erzählen,
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
denn, wenn es eines gibt,
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
das unsere Welt mehr als alles andere zerstört,
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
dann ist das Taubheit.
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
Wenn Menschen desinteressiert, abgestumpft, gleichgültig werden
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
wenn sie aufhören, zuzuhören, wenn sie aufhören, zu lernen,
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
und wenn sie aufhören, sich darum zu kümmern,
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
was hier, dort und überall geschieht.
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
Wir messen Zeit unterschiedlich, Bäume und Menschen.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
Menschliche Zeit ist linear --
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
ein klares Kontinuum,
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
das sich von einer Vergangenheit, die als aus und vorbei gilt,
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
hin zu einer Zukunft erstreckt, die makellos, unberührt sein soll.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
Baumzeit ist kreisförmig.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
Sowohl die Vergangenheit als auch die Zukunft atmen im gegenwärtigen Moment.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
Und die Gegenwart bewegt sich nicht in eine Richtung.
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
Stattdessen zieht sie Kreis innerhalb von Kreisen,
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
wie die Ringe, die man finden würde, wenn man uns fällt.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
Versuche, das nächste Mal an einem Baum langsamer vorbeizugehen und zu lauschen,
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
denn jeder von uns flüstert im Wind.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
Sieh uns an.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
Wir sind älter als du und deine Art.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
Höre zu, was wir zu erzählen haben,
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
denn in unserer Geschichte verbergen sich Vergangenheit und Zukunft der Menschheit.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7