請雙擊下方英文字幕播放視頻。
00:00
Transcriber: TED Translators Admin
Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
譯者: Amanda Zhu
審譯者: Zeddi Lee
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
人類對樹木視若不見。
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
他們每天從我們身邊走過。
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
他們在我們的樹蔭下
坐、臥、抽煙、野餐、
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
偷偷地接吻。
00:23
They pluck our leaves
and gorge on our fruits.
5
23934
3502
他們摘取我們的葉子,
大啖我們的果實。
00:27
They break our branches
6
27460
1706
他們攀折我們的樹枝,
00:29
or carve their lover's name
on our trunks with their blades
7
29190
4016
或用小刀在我們的樹幹上
刻情人的名字,
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
發下永恆的誓言。
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
他們用我們的松針編織項鍊,
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
在畫作中描繪我們的花朵。
00:41
They split us into logs
to heat their homes,
11
41410
3316
他們把我們劈成柴薪,在家中取暖。
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
有時他們僅僅因為我們擋住了視線
00:47
just because they think
we obstruct their view.
13
47100
3166
就把我們砍倒。
00:50
They make cradles, wine corks,
chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
他們用我們製作搖籃、酒瓶軟木塞、
口香糖、質樸風傢俱,
00:55
and produce the most
beautiful music out of us.
15
55476
3494
並做出最美的音樂。
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
他們把我們變成書本,
01:01
in which they bury themselves
on cold winter nights.
17
61250
3996
在寒冷的冬夜埋首其中。
01:05
They use our wood to manufacture coffins
in which they end their lives.
18
65270
5336
他們用我們的木頭製造棺材,
用來裝生命的終點。
01:10
And they even compose
the most romantic poems for us,
19
70630
4206
他們甚至為我們創作了最浪漫的詩歌,
01:14
claiming we're the link
between earth and sky.
20
74860
4496
說我們將地球和天空相連。
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
然而,他們對我們視若不見。
01:24
So one of the many beauties
of the art of storytelling
22
84790
3726
講故事的藝術有眾多的美麗之處,
01:28
is to imagine yourself
inside someone else's voice.
23
88540
4026
有一種美是想像自己
用別人的聲音說話。
01:32
But as writers, as much as
we love stories and words,
24
92590
4716
身為作家,雖然我熱愛故事和文字,
01:37
I believe we must also
be interested in silences:
25
97330
4276
但我認為我們也必須對沉默感興趣:
01:41
the things we cannot talk
about easily in our societies,
26
101630
4206
在我們的社會中無法輕易談論的事情,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
那些被邊緣化、沒有權力的人的沉默。
01:48
In that sense, literature can,
and hopefully does,
28
108970
4056
從這個意義上說,文學可能,
而且希望真的可以,
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
把邊緣的帶到中心,
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
使隱形的更顯眼,
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
使不被聽見的被聽見,
02:01
and empathy and understanding speak louder
than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
同理心和互相了解
比煽動和冷漠更有影響力。
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
故事把我們聚集在一起;
02:10
Untold stories and entrenched
silences keep us apart.
34
130589
4971
被隱藏的故事和根深蒂固的沉默
使我們疏離。
02:16
But how to tell the stories
of humanity and nature
35
136130
4476
但當我們的星球正在燃燒,
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
不管是從政治、社會
還是生態層面來看,
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
我們即將集體經歷的
02:25
for what we're about
to experience collectively
38
145480
3076
是歷史從未發生過的,
02:28
whether it's political,
social or ecological?
39
148580
4283
此時我們該如何訴說
人類和自然的故事呢?
02:33
But tell we must
40
153500
1506
但這故事我們還是要說,
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
因為有一件事
02:36
that is destroying our world
more than anything,
42
156520
3126
最能破壞我們的世界,
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
那就是麻木。
02:41
When people become disconnected,
desensitized, indifferent,
44
161300
5756
人們變得脫節、無情、無動於衷,
02:47
when they stop listening,
when they stop learning
45
167080
3459
他們停止傾聽、停止學習、
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
停止關心發生在這裡、那裡
和任何地方的事情。
02:52
about what's happening
here, there and everywhere.
47
172320
4333
03:00
We measure time differently,
trees and humans.
48
180430
3766
樹木和人類以不同的方式測量時間。
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
人類的時間是線性的,
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
一個整齊的連續體,
03:07
stretching from a past
that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
從過去一直延伸,
而過去被認為已經結束。
03:12
towards the future that is supposed
to be pristine, untouched.
52
192295
4565
然後延伸到未來,
而未來應該是純真的、未受污染的。
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
樹木的時間是圓形的。
03:19
Both the past and the future
breathe within the present moment.
54
199293
4773
過去和未來都在當下呼吸。
03:24
And the present does not move
in one direction.
55
204090
3446
然而「當下」不是朝單一的方向移動,
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
而是畫圈圈,一圈一圈地畫,
03:31
like the rings you would find
when you cut us down.
57
211170
3893
就是當你砍下我們時發現的年輪一樣。
03:35
Next time you walk by a tree,
try to slow down and listen
58
215790
4736
下次你從一棵樹旁走過,
試著放慢腳步並且聆聽,
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
因為我們每棵樹木都在風中低語。
03:43
Look at us.
60
223570
1174
看看我們,
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
我們比你們人類老。
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
聆聽我們訴說的故事,
03:49
because hidden inside our story
is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
因為隱藏在我們故事中的
是人類的過去和未來。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。