下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: TED Translators Admin
Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Masako Kigami
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
人間は木を見ない
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
毎日私たちのそばを
通りすぎる
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
私たちの陰で座り 眠り
煙草を吸い ピクニックし
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
ひそかにキスをする
00:23
They pluck our leaves
and gorge on our fruits.
5
23934
3502
私たちの葉をむしり
果実を食べる
00:27
They break our branches
6
27460
1706
私たちの枝を折り
00:29
or carve their lover's name
on our trunks with their blades
7
29190
4016
私たちの幹に
ナイフで恋人の名を刻み
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
永遠の愛を誓う
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
私たちの針のような葉で
首飾りを編み
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
私たちの花を描いた
作品を作る
00:41
They split us into logs
to heat their homes,
11
41410
3316
私たちを刻んだ木切れで
家を暖め
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
時には眺めを遮るからと
私たちを切り倒す
00:47
just because they think
we obstruct their view.
13
47100
3166
00:50
They make cradles, wine corks,
chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
私たちから揺りかごや
ワインのコルク栓や ガムや
素朴な家具や
甘美な音楽を作り出す
00:55
and produce the most
beautiful music out of us.
15
55476
3494
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
私たちを本に変えて
01:01
in which they bury themselves
on cold winter nights.
17
61250
3996
寒い冬の夜に読み耽る
01:05
They use our wood to manufacture coffins
in which they end their lives.
18
65270
5336
私たちの体で棺を作り
その中で生涯を終える
01:10
And they even compose
the most romantic poems for us,
19
70630
4206
私たちのために
ロマンチックな詩さえ作り
01:14
claiming we're the link
between earth and sky.
20
74860
4496
私たちが大地と空とを
繋いでいると言う
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
なのに私たちを見ない
01:24
So one of the many beauties
of the art of storytelling
22
84790
3726
物語が素晴らしいのは
01:28
is to imagine yourself
inside someone else's voice.
23
88540
4026
誰かの気持ちを
想像できるところです
01:32
But as writers, as much as
we love stories and words,
24
92590
4716
作家としては
物語や言葉を愛しむのと同じくらいに
01:37
I believe we must also
be interested in silences:
25
97330
4276
沈黙にも関心を
持つべきだと思います
01:41
the things we cannot talk
about easily in our societies,
26
101630
4206
私たちの社会において
語り難いもの
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
無視され無力化されたものにも—
01:48
In that sense, literature can,
and hopefully does,
28
108970
4056
その点では 文学にできることがあり
していると思いたいです
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
そういう周辺的なものを
中心に持ってこられるように
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
見えないものが
見えるように
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
聞かれないものが
聞かれるように
02:01
and empathy and understanding speak louder
than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
共感や理解の声が
扇動や無関心よりも大きくなるように
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
物語は私たちを
ひとつにします
02:10
Untold stories and entrenched
silences keep us apart.
34
130589
4971
語られぬ物語と固い沈黙が
私たちを隔てているのです
02:16
But how to tell the stories
of humanity and nature
35
136130
4476
でも人間と自然の物語を
いったい どう語れば良いのでしょう
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
地球が燃え上がり
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
政治的にも 社会的にも
生態学的にも
02:25
for what we're about
to experience collectively
38
145480
3076
経験したことのないものに
直面しようとしているときに
02:28
whether it's political,
social or ecological?
39
148580
4283
02:33
But tell we must
40
153500
1506
でも語らねばなりません
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
何より世界を壊してしまうのは
02:36
that is destroying our world
more than anything,
42
156520
3126
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
無感覚だからです
02:41
When people become disconnected,
desensitized, indifferent,
44
161300
5756
人々が分断され
鈍く 無関心になり
02:47
when they stop listening,
when they stop learning
45
167080
3459
聞くことも 学ぶことも 気にかけることも
やめてしまう
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
02:52
about what's happening
here, there and everywhere.
47
172320
4333
この場所で よそで あらゆる場所で
何が起きていようとも—
03:00
We measure time differently,
trees and humans.
48
180430
3766
木と人間は時の測り方が違う
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
人間の時間は直線的で
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
終わったものと見なされる過去から
03:07
stretching from a past
that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
手つかずのものとされる未来への
03:12
towards the future that is supposed
to be pristine, untouched.
52
192295
4565
連続的な流れだが
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
木の時間は円環をなしている
03:19
Both the past and the future
breathe within the present moment.
54
199293
4773
過去も 未来も
今この時を呼吸している
03:24
And the present does not move
in one direction.
55
204090
3446
現在が一方向に進むのではない
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
円の中で円を描く
03:31
like the rings you would find
when you cut us down.
57
211170
3893
私たちを切り倒したときに見る
あの円のように
03:35
Next time you walk by a tree,
try to slow down and listen
58
215790
4736
今度木のそばを通るときには
歩を緩めて耳を澄ませてほしい
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
私たちが風の中で
囁き合っているから
03:43
Look at us.
60
223570
1174
私たちを見てほしい
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
私たちはあなた方の種族よりも古い
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
私たちが語るのを聞くがいい
03:49
because hidden inside our story
is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
人類の過去と未来が
私たちの物語の中に隠されているから
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。