If trees could speak | Elif Shafak

96,259 views ・ 2020-11-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Tradutor: TED Translators Admin Revisor: Elisa Santos
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
Humanos não veem árvores.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Eles andam entre nós todos os dias.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
Sentam e dormem, fumam e fazem piquenique,
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
e beijam secretamente em nossas sombras.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
Arrancam nossas folhas e consomem nossas frutas.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Quebram nossos galhos
ou cravam o nome de seus amores em nossos troncos com suas lâminas.
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
E juram amor eterno.
Eles tecem colares de nossas agulhas e pintam nossas flores como arte.
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Nos fazem tora para aquecer seus lares,
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
e, às vezes, eles nos cortam
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
só porque pensam que obstruímos sua visão.
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Fazem berços, rolhas, chicletes,
mobília rústica e produzem as músicas mais belas a partir de nós.
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
E nos transformam em livros
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
que serão queimados em noites frias de inverno.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
Usam madeira para fazer caixões onde terminam suas vidas.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
E até compõem os poemas mais românticos pra nós,
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
reivindicando que somos a conexão entre a terra e o céu.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
E ainda assim não nos veem.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
Uma das belezas da arte de contar histórias
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
é se imaginar na voz de uma outra pessoa.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
Mas como escritores, tanto quanto amamos histórias e palavras,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
acreditamos que devemos ser interessados em silêncios.
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
O que não podemos falar a respeito em nossa sociedade,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
os marginalizados, os desempoderados.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
Assim, a literatura pode, e com sorte,
trazer a periferia para o centro,
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
tornando o invisível um pouco mais visível,
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
o sem voz um pouco mais considerado,
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
fazendo a empatia e o entendimento falarem mais alto que a demagogia e a apatia.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
Histórias nos conectam.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
Histórias não contadas e silêncios entrincheirados nos separam.
Mas como contar histórias da humanidade e da natureza
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
em uma época em que nosso planeta está queimando
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
e não tem precedentes
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
pro que estamos prestes a experimentar coletivamente,
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
seja política, social ou ecologicamente.
02:33
But tell we must
40
153500
1506
Mas devemos falar porque se tem algo
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
que está destruindo nosso mundo mais do que qualquer coisa,
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
é a indiferença.
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
Quando as pessoas se tornam desconectadas, dessensibilizadas, indiferentes,
quando param de ouvir, de aprender,
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
e param de se importar com o que está se passando aqui, lá, em todo lugar.
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
Medimos o tempo de forma diferente, árvores e humanos.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
Pros humanos, o tempo é linear, uma simples linha contínua
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
esticando do passado em que se acredita em direção ao futuro,
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
presumidamente intacta, intocada.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
Pras árvores, o tempo é circular.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
Ambos, passado e futuro respiram dentro do momento presente.
E o presente não se move numa única direção.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
Ao invés disso, ele desenha círculos dentro de círculos,
como os anéis que você encontra quando nos corta.
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
Da próxima vez que você passar por uma árvore,
tente diminuir o ritmo e ouvir
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
porque cada uma de nós sussurra no vento.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
Olhe pra nós. Somos mais velhas do que você e a sua espécie.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
Ouça o que temos pra dizer
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
porque escondidos na nossa história estão o passado
e o futuro da humanidade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7