If trees could speak | Elif Shafak

96,259 views ・ 2020-11-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Translator: Masoud Motamedifar Reviewer: Mansoureh Hadavand
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
انسان‌ها درخت‌ها را نمی‌بینند.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
آنها هر روز از کنار ما عبور می‌کنند.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
زیر سایه‌ی ما می‌نشینند، می‌خوابند، سیگار می‌کشند، تفریح می‌کنند
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
و مخفیانه بوسه می‌گیرند.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
آنها برگ‌های ما را می‌کنند و میوه‌های ما را با ولع می‌خورند.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
آنها شاخه‌های ما را می‌شکنند
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
یا با تیغ‌هایشان اسم معشوقشان را روی ساقه‌ی ما حکاکی می‌کنند
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
و قول عشق ابدی می‌دهند.
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
آنها با تیغ‌های ما گردنبند می‌بافند
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
و با نقاشی گل‌های ما آنها را تبدیل به هنر می‌کنند.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
برای گرم کردن منازلشان ما را تبدیل به الوار می‌کنند،
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
و گاهی اوقات ما را تکه تکه می‌کنند
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
فقط به این دلیل که فکر می‌کنند جلوی دید آنها را گرفته‌ایم.
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
آنها گهواره، سر بطری شراب، آدامس، مبلمان روستایی
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
و زیباترین موسیقی را از ما می‌سازند.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
و آنها ما را تبدیل به کتابهایی می‌کنند
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
که در شب‌های سرد زمستان غرق آن می‌شوند.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
آنها از چوب ما برای ساخت تابوتهایی استفاده می‌کنند که زندگی‌شان در آن پایان می‌یابد.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
و آنها حتی زیباترین اشعار را در وصف ما می‌سرایند،
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
با این ادعا که ما رابط زمین و آسمان هستیم.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
و با این وجود، آنها ما را نمی‌بینند.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
یکی از زیبایی‌های بسیار داستان‌گویی
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
این است که خودتان را درون صدای شخص دیگری تصور کنید.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
اما به عنوان نویسندگان، همان اندازه که ما داستان‌ها و کلمات را دوست داریم،
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
من معتقدم که باید به سکوت هم علاقه داشته باشیم:
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
چیزهایی که نمی‌توانیم به سادگی در مورد آنها در جوامع‌مان صحبت کنیم،
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
چیزهای به حاشیه رانده شده، چیزهای تضعیف شده.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
از آن لحاظ ادبیات می‌تواند و امیدوارم،
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
چیزهای پیرامونی را به مرکز بیاورد،
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
چیزهای نامرئی را مقداری بیشتر قابل دیدن کند،
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
چیزهای نشنیده را مقداری بیشتر قابل شنیدن کند،
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
و صدای همدلی و درک بلندتر از عوام‌فریبی و بی‌احساسی هست.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
داستان‌ها ما را کنار یکدیگر می‌آورند.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
داستان‌های ناگفته و سکوت‌های ریشه‌دار ما را از یکدیگر جدا نگه می‌دارند.
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
اما چطور داستان انسان‌ها و طبیعت را بگوییم
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
در زمانی که سیاره ما در حال سوختن است
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
و هیچ سابقه‌ای موجود نیست
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
از چیزی که قرار است در مجموع تجربه کنیم
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
خواه سیاسی باشد، اجتماعی یا زیست محیطی؟
02:33
But tell we must
40
153500
1506
اما ما باید بگوییم
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
چون اگر یک چیزباشد
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
که دنیای ما را بیشتر از سایر موارد نابود کند،
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
بی‌حسی است.
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
زمانی که مردم جدا، کمتر حساس، و بی تفاوت می‌شوند،
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
وقتی که از گوش دادن دست می‌کشند، وقتی که از یاد گرفتن دست می‌کشند
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
و وقتی که از اهمیت دادن دست می‌کشند
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
در مورد مسائلی که اینجا، آنجا و هرجایی اتفاق می‌افتد.
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
ما زمان را متفاوت اندازه می‌گیریم، درخت‌ها و انسان‌ها.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
زمان انسان خطی است--
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
یک زنجیره‌ی منظم
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
که از گذشته شروع شده و تلقی می‌شود که به پایان برسد
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
جایی در آینده که احتمالا قرار است بکر و دست نخورده باشد.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
زمان درخت مدور است.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
هم گذشته و هم آینده در لحظه‌ی حال تنفس می‌کنند.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
و زمان حال در یک مسیر حرکت نمی‌کند.
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
در عوض دایره‌هایی درون دایره‌های دیگر می‌کشد،
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
مثل همان حلقه‌هایی که وقتی ما را قطع می‌کنید می‌بینید.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
دفعه بعد که از کنار درختی رد می‌شوید، سعی کنید سرعتتان را کم کرده و گوش دهید
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
چون هر کدام از ما در باد زمزمه می‌کند.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
به ما نگاه کنید.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
ما از شما و گونه‌ی شما قدیمی‌تر هستیم.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
به حرف‌هایی که ما برای گفتن داریم گوش دهید،
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
چون گذشته و آینده‌ی انسانیت درون داستان ما پنهان شده است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7