If trees could speak | Elif Shafak

96,631 views ・ 2020-11-25

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Traducător: Cristina Danila Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
Oamenii nu văd copacii.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Ei trec pe lângă noi zilnic.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
Se așază și dorm, fumează și stau la iarbă verde
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
și se sărută pe ascuns în umbra noastră.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
Ne smulg frunzele și se înfruptă cu fructele noastre.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Ne rup crengile
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
sau sculptează cu lamele lor numele iubiților pe trunchiurile noastre,
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
jurându-și iubire eternă.
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
Își țes coliere din acele noastre
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
și fac artă din pictarea florilor noastre.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Ne despică în bușteni pentru a-și încălzi casele,
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
și uneori ne doboară
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
doar pentru că ei cred că le obturăm priveliștea.
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Fac leagăne, dopuri de vin, gumă de mestecat, mobilă rustică
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
și creează cea mai frumoasă muzică din noi.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
Și ne transformă în cărți
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
în care se afundă în nopțile reci de iarnă.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
Folosesc lemnul nostru să-și confecționeze sicrie în care își sfârșesc viețile.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
Și chiar compun cele mai romantice poezii pentru noi,
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
pretinzând că noi suntem legătura între cer și pământ.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
Și totuși, ei nu ne văd.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
Așadar, unul dintre multele farmece ale artei de a spune povești,
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
este să te imaginezi în vocea altcuiva.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
Dar, ca scriitori, oricât de mult iubim poveștile și cuvintele,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
cred că trebuie să fim de asemenea interesați de tăceri,
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
de lucruri despre care nu putem vorbi cu ușurință în societățile noastre,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
de marginalizați, de cei lipsiți de putere.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
În acest sens, literatura poate aduce periferia la centru,
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
și sperăm că o și face,
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
poate face invizibilul puțin mai vizibil,
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
poate face mai auzit ce nu se aude,
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
și empatia și înțelegerea, să vorbească mai tare decât demagogia și apatia.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
Poveștile ne unesc.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
Poveștile nespuse și tăcerile înrădăcinate ne despart.
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
Dar cum să spunem povești despre omenire și natură,
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
în vremuri în care planeta noastră arde
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
și nu există precedent
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
pentru ceea ce vom trăi împreună,
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
indiferent dacă e de natură politică, socială sau ecologică?
02:33
But tell we must
40
153500
1506
Dar trebuie să spunem,
deoarece, dacă există un singur lucru
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
care ne distruge lumea, mai mult decât orice,
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
e amorțeala.
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
Atunci când oamenii devin deconectați, insensibili, indiferenți,
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
când încetează să mai asculte, să învețe,
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
și când încetează să le mai pese
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
de ceea ce se întâmplă aici, acolo și pretutindeni.
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
Măsurăm timpul diferit, copacii și oamenii.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
Timpul omenesc e liniar,
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
un continuum curat
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
întinzându-se dinspre un trecut, considerat a fi încheiat,
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
către un viitor care se presupune a fi curat, neatins.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
Timpul copacilor e circular.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
Atât trecutul cât și viitorul respiră în momentul prezent.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
Și prezentul nu se mișcă într-o singură direcție,
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
în schimb desenează cercuri în cercuri,
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
precum inelele pe care le-ați găsi dacă ne-ați tăia.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
Data viitoare când treceți pe lângă un copac,
încercați să încetiniți și să ascultați, căci fiecare dintre noi șoptește în vânt.
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
03:43
Look at us.
60
223570
1174
Uitați-vă la noi.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
Suntem mai bătrâni decât voi și seminția voastră.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
Ascultați ceea ce avem de spus,
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
pentru că ascunse în poveștile noastre sunt trecutul și viitorul omenirii.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7