If trees could speak | Elif Shafak

96,259 views ・ 2020-11-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Traductor: TED Translators Admin Revisor: Sebastian Betti
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
Los humanos no ven árboles.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Pasan a nuestro lado todos los días.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
A nuestra sombra se sientan, duermen, fuman, hacen picnics
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
y se besan en secreto.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
Nos arrancan las hojas y comen nuestros frutos.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Rompen nuestras ramas
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
o gravan con cuchillas el nombre del ser amado en nuestra corteza
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
y se juran amor eterno.
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
Tejen collares con nuestras agujas
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
y en sus obras de arte pintan nuestras flores.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Nos trozan en leños para calentar sus casas,
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
y a veces nos talan
porque piensan que les estropeamos la vista.
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Hacen cunas, corchos, chicles,
muebles rústicos y la música más hermosa,
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
todo con nuestra madera.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
Y nos convierten en libros
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
en los que se sumergen en las frías noches de invierno.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
Usan nuestra madera para hacer ataúdes en los que terminan sus vidas.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
Incluso nos escriben los poemas más románticos
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
diciendo que somos el vínculo entre la tierra y el cielo.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
Y, aun así, no nos ven.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
Una de las muchas bellezas del arte de la narración
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
es imaginarse dentro de otra voz.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
Pero, como escritores, por mucho que nos gusten las historias y las palabras,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
creo que también nos deben interesar los silencios:
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
Los temas de los que no podemos hablar con facilidad en nuestra sociedad,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
como la marginación, la falta de poder.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
En ese sentido, la literatura puede, y ojalá lo haga,
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
llevar la periferia al centro,
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
hacer lo invisible un poco más visible,
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
dar voz a quienes nadie escucha,
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
amplificar la empatía y el entendimiento
y atenuar la demagogia y la apatía.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
Las historias que se cuentan nos unen.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
Las historias que no se cuentan y los silencios tenaces nos separan.
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
Pero cómo contar las historias de la humanidad y la naturaleza
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
con un planeta que está ardiendo,
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
de cara a un momento sin precedentes que vamos a vivir colectivamente,
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
ya sea en lo político, lo social o lo ecológico.
02:33
But tell we must
40
153500
1506
Pero debemos contar historias,
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
porque si hay algo que destruye más que nada nuestro mundo,
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
es la falta de sensibilidad:
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
cuando las personas se desconectan, se vuelven insensibles, indiferentes,
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
cuando dejan de escuchar y aprender,
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
cuando ya no les importa
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
lo que pasa aquí, allí y en todas partes.
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
Los humanos y los árboles medimos el tiempo de forma distinta.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
El tiempo humano es lineal.
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
Un continuo pulcro,
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
que se extiende desde un tiempo que se considera pasado y pisado
y va hacia un futuro que se supone prístino e intacto.
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
El tiempo de los árboles es circular.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
Pasado y futuro respiran ambos en el mismo momento presente.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
Y el presente no se mueve en una sola dirección.
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
Dibuja, en cambio, círculos dentro de círculos,
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
como nuestros anillos que ven al talarnos.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
La próxima vez que pases frente a un árbol intenta detenerte a escuchar,
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
porque todos suspiramos al viento.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
Míranos.
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
Somos mayores que tú y que tu especie.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
Escucha lo que tenemos para contarte,
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
porque en nuestra historia se esconde el pasado
y el futuro de la humanidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7