If trees could speak | Elif Shafak

96,259 views ・ 2020-11-25

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Translator: TED Translators Admin Reviewer: Adisha Aggarwal
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
इंसानो को पेड़ नहीं दीखते।
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
वह हमारे पास से हर दिन गुज़रते हैं
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
वह हमारी छाया में बैठते हैं, सोते हैं, सिगरेट पीते हैं, पिकनिक करते हैं,
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
और चुपके से चुम्बन भी करते हैं।
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
वह हमारे पत्ते तोड़ते हैं और हमारे फलों को खाते हैं।
00:27
They break our branches
6
27460
1706
वह हमारी शाखाओं को तोड़ते हैं
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
या हमारे तने पर अपने प्रेमी का नाम ब्लेड से उत्कीर्ण कर
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
शाश्वत प्रेम की प्रतिज्ञा लेते हैं।
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
वह हमारे काँटों से हार बुनते हैं
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
और हमारे फूलों को कला के रूप में रंग देते हैं।
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
वह हमें लट्ठों में तोड़ कर अपने घरों को गर्म रखते हैं,
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
और कभी-कभी वह हमें काट देते हैं
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
क्योंकि उन्हें लगता है कि हम उनका दृश्य अवरुद्ध करते हैं।
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
वह हमसे पालने, वाइन कॉर्क, च्यूइंग गम, फर्नीचर,
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
और सबसे सुंदर संगीत का उत्पादन करते हैं।
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
और वह हमें किताबों में बदल देते हैं
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
जिनमें वह सर्द रातों में खुद को दफन कर लेते हैं।
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
वह हमारी लकड़ी से ताबूत बनाते हैं
जिनमें वह अपना जीवन समाप्त करते हैं।
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
और वह हमारे लिए सबसे प्यार भरी कविताएँ भी लिखते हैं
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
यह दावा करते हुए की हम ज़मीन और आसमान के बीच की कड़ी हैं।
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
और तब भी वह हमें नहीं देखते।
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
तो कहानी बताने की कला की कई सुन्दरताओं में से एक है
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
किसी और की आवाज़ में खुद की कल्पना करना।
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
लेकिन लेखक के रूप में, हम कहानियों और शब्दों से जितना प्यार करते हैं
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
मुझे लगता है कि हमें मौन में भी रुचि होनी चाहिए:
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
ऐसी बातें जिनके बारे में हम अपने समाज में आसानी से बात नहीं कर सकते,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
बहिष्कृतों के, अनधिकृतों के बारे में।
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
उस अर्थ में, साहित्य परिधि को केंद्र में ला सकता है
और शायद लाता भी है,
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
जिससे अदृश्य चीजों को देखना थोड़ा आसान बन पाए
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
अनसुने को थोड़ा सुना जा सके
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
और सहानुभूति और समझ की आवाज़
घबराहट और उदासीनता से तेज़ हो।
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
कहानियाँ हमें साथ लाती हैं।
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
अनकही कहानियाँ और लगातार चुप्पी हमें अलग करती हैं।
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
लेकिन मानव जाति और प्रकृति की कहानियाँ कैसे बताएं
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
एक ऐसे समय में जब हमारा ग्रह जल रहा हो
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
और जो हम सामूहिक रूप से अनुभव करने वाले हैं
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
उसकी कोई मिसाल न हो
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
चाहे वह राजनीतिक, सामाजिक, या परिस्थितिविज्ञान-संबंधी हो।
02:33
But tell we must
40
153500
1506
लेकिन हमें बतानी तो होंगी क्योंकि अगर कोई एक चीज़ है
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
जो हमारी दुनिया को किसी भी और चीज़ से ज़्यादा नष्ट कर रही है
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
तो वह है सुन्न पड़ना।
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
जब लोग अलग, असंवेदनशील और उदासीन हो जाते हैं,
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
जब वह सुनना या सीखना बंद कर देते हैं
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
और जब वह हर जगह जो हो रहा है
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
उसके बारे में करुणाहीन हो जाते है।
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
हम पेड़ और आप मनुष्य समय को अलग तरह से मापते है।
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
मानव का समय रैखिक है।
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
एक ऐसे अतीत से फैली स्वच्छ निरंतरता
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
जिसे ख़त्म माना जा चुका है एक ऐसे भविष्य की ओर
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
जो प्रथम और अछूता होगा।
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
समय चक्रीय होता है।
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
भूत और भविष्य दोनों
वर्तमान क्षण में सांस लेते है।
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
और वर्तमान एक दिशा में नहीं जाता।
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
बल्कि यह एक चक्र में चक्र खींचता है,
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
उन छल्लों की तरह जो हमें काटने पर आपको दीखते हैं।
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
अगली बार जब आप किसी पेड़ के पास से गुज़रें
तो रुक कर सुनने की कोशिश कीजियेगा
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
क्योंकि हम में से प्रत्येक हवा चलने पर धीरे-धीरे बोलता है।
03:43
Look at us.
60
223570
1174
हमारी ओर देखिएगा।
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
हम आपसे और आपकी जाति से प्राचीन हैं।
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
हम जो कहना चाहते हैं उसे सुनियेगा
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
क्योंकि हमारी कहानी में
मानव जाति का भूत और भविष्य छुपा है।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7