If trees could speak | Elif Shafak

96,631 views ・ 2020-11-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Fordító: Frigyes Venczel Lektor: Reka Lorinczy
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
Az emberek nem látnak minket, fákat.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
Minden nap elsétálnak mellettünk.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
Leülnek az árnyékunkba, és alszanak, dohányoznak és piknikeznek,
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
titokban csókolóznak.
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
Letépik leveleinket, és lakmároznak gyümölcsünkből.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
Letörik ágainkat,
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
vagy pengéjükkel belevésik szerettük nevét törzsünkbe,
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
és örök szerelmet esküsznek.
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
Tűlevelünkből nyakláncot kötnek,
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
és virágainkat művészien lefestik.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
Farönkké hasítanak, hogy otthonaikat felmelegítsék,
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
és néha kivágnak,
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
csupán azért, mert úgy gondolják, zavarjuk a kilátást.
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Bölcsőt, parafadugót, rágógumit, rusztikus bútorokat készítenek belőlünk,
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
és a leggyönyörűbb zenét csalogatják elő belőlünk.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
És könyveket készítenek belőlünk,
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
melyekben elmerülhetnek a hideg téli éjszakákon.
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
Faanyagukból koporsó készül, amely sírba száll velük életük végén.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
És még romantikus verseket is írnak hozzánk,
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
mondván, mi kötjük össze az eget és a földet.
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
És mégsem látnak minket.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
A történetmesélés művészetének egyik szépsége a sok közül,
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
hogy beleképzelhetjük magunkat valaki más szerepébe.
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
Azonban íróként, amennyire szeretjük a történeteket és a szavakat,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
úgy gondolom, ugyanannyira fontos, hogy érdeklődjünk az elhallgatott dolgok iránt,
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
amelyekről nem könnyű beszélnünk társadalmunkban,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
a peremre szorultakról, az elerőtlenedettekről.
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
Ilyen értelemben az irodalom képes rá, és remélhetőleg meg is teszi,
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
hogy a központba állítja a lényegtelennek tűnőt,
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
láthatóbbá teszi a láthatatlant,
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
hallhatóbbá a hallhatatlant,
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
így az empátia, a megértés felülkerekedik a népámításon, közömbösségen.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
A történetek összehozzák az embereket.
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
Az elmondatlan történetek és a figyelmen kívül hagyott dolgok távol tartanak.
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
De hogyan meséljünk történeteket az emberiségről és a természetről
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
olyan időben, mikor bolygónk lángokban áll,
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
és eddig nem tapasztalt dolgokat
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
kell közösen átélnünk,
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
legyen az akár politikai, társadalmi vagy ökológiai vonatkozású?
02:33
But tell we must
40
153500
1506
De mesélnünk muszáj,
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
hiszen, ha van,
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
ami mindennél jobban rombolja világunkat,
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
akkor az az elfásultság.
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
Amikor az emberek eltávolodnak, érzéketlenné és közömbössé válnak,
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
mikor már nem figyelnek, nem tanulnak,
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
és nem érdekli őket többé,
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
hogy mi történik a környezetükben, távolabb vagy bárhol a világban.
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
Mi, fák másként érzékeljük az időt, mint az emberek.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
Az emberi idő lineáris,
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
egyértelmű folytonosság
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
az elteltnek és befejezettnek vélt múlttól
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
az érintetlennek tartott jövő felé.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
A fák ideje körkörös.
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
A múlt és a jövő is a jelen pillanatban bontakozik ki.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
És a jelen nem egyetlen irányba tart,
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
hanem köröket ír le a körökbe,
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
akárcsak az évgyűrűink, melyek kivágásunkkor válnak láthatóvá.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
Ha legközelebb elsétálsz egy fa mellett, lassíts le és fülelj,
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
hiszen mindannyian suttogunk a szélben.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
Nézz ránk!
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
Idősebbek vagyunk, mint te vagy társaid.
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
Hallgasd meg mondandónkat,
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
hiszen történetünkben az emberiség múltja és jövője rejlik.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7