If trees could speak | Elif Shafak

96,631 views ・ 2020-11-25

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Mirjana Čutura
0
0
7000
Kääntäjä: Tanja Täppinen Oikolukija: Marja Oilinki
Ihmiset eivät näe puita.
He kulkevat ohitsemme joka päivä.
He istuvat ja nukkuvat, tupakoivat ja syövät eväitä
00:12
Humans do not see trees.
1
12890
2326
ja salaa suutelevat varjoissamme.
00:15
They walk by us every day.
2
15240
2236
He poimivat lehtiämme ja ahmivat hedelmiämme.
00:17
They sit and sleep, smoke and picnic
3
17500
4007
He katkovat oksiamme
tai kaivertavat runkoomme rakkaimpansa nimen
00:21
and secretly kiss in our shade.
4
21531
2379
00:23
They pluck our leaves and gorge on our fruits.
5
23934
3502
ja vannovat ikuista rakkautta.
00:27
They break our branches
6
27460
1706
He punovat kaulakoruja neulasistamme
00:29
or carve their lover's name on our trunks with their blades
7
29190
4016
ja maalaavat kukistamme tauluja.
He pilkkovat meistä puita lämmittääkseen kotejaan,
00:33
and vow eternal love.
8
33230
2263
00:36
They weave necklaces out of our needles
9
36130
2486
ja joskus he kaatavat meidän kokonaan
00:38
and paint our flowers into art.
10
38640
2746
vain siksi, että pilaamme heidän näkymänsä.
00:41
They split us into logs to heat their homes,
11
41410
3316
He tekevät meistä kehtoja, pullonkorkkeja, purukumia, rustiikkisia huonekaluja
00:44
and sometimes they chop us down
12
44750
2326
ja tuottavat meistä kauneinta musiikkia.
00:47
just because they think we obstruct their view.
13
47100
3166
00:50
They make cradles, wine corks, chewing gum, rustic furniture
14
50290
5162
Ja he muuttavat meidät kirjoiksi,
joihin hautautuvat kylminä talvi-iltoina.
00:55
and produce the most beautiful music out of us.
15
55476
3494
He valmistavat meistä arkkuja, joissa päättävät päivänsä.
00:59
And they turn us into books
16
59360
1866
01:01
in which they bury themselves on cold winter nights.
17
61250
3996
Ja he tekevät meistä romanttisia runoja
01:05
They use our wood to manufacture coffins in which they end their lives.
18
65270
5336
ja väittävät, että me yhdistämme maan ja taivaan.
01:10
And they even compose the most romantic poems for us,
19
70630
4206
Ja silti he eivät näe meitä.
01:14
claiming we're the link between earth and sky.
20
74860
4496
Yksi tarinan kertomisen kauneudesta on
01:19
And yet, they do not see us.
21
79380
2543
kuvitella itsesi jonkun toisen ääneksi.
01:24
So one of the many beauties of the art of storytelling
22
84790
3726
Vaikka me kirjailijat rakastamme sanoja ja tarinoita,
01:28
is to imagine yourself inside someone else's voice.
23
88540
4026
meidän tulee myös olla kiinnostuneita hiljaisuudesta:
01:32
But as writers, as much as we love stories and words,
24
92590
4716
asioista, joista ei ole helppoa puhua yhteisöissämme,
01:37
I believe we must also be interested in silences:
25
97330
4276
syrjäytyneistä, heikoista.
Siinä mielessä kirjallisuus voi, ja toivottavasti niin käykin,
01:41
the things we cannot talk about easily in our societies,
26
101630
4206
tuoda syrjään jääneet keskiöön,
01:45
the marginalized, the disempowered.
27
105860
3086
tehdä näkymättömästä hieman näkyvämpää,
01:48
In that sense, literature can, and hopefully does,
28
108970
4056
antaa äänettömälle äänen,
sillä empatia ja ymmärrys voittavat provokaation ja apatian.
01:53
bring the periphery to the center,
29
113050
2766
01:55
make the invisible a bit more visible,
30
115840
2796
01:58
make the unheard a bit more heard,
31
118660
2756
Tarinat tuovat meidät yhteen.
02:01
and empathy and understanding speak louder than demagoguery and apathy.
32
121440
5835
Kertomattomat tarinat ja pakotettu hiljaisuus pitävät meidät erillään.
02:07
Stories bring us together.
33
127974
2591
Mutta miten kertoa tarinaa ihmisyydestä ja luonnosta
02:10
Untold stories and entrenched silences keep us apart.
34
130589
4971
aikana, jolloin planeettamme palaa
eikä mitään edeltäjää ole
02:16
But how to tell the stories of humanity and nature
35
136130
4476
sille, mitä tulemme kollektiivisesti kokemaan
02:20
at a time when our planet is burning
36
140630
3036
oli se sitten poliittista, yhteiskunnallista tai ekologista?
02:23
and there is no precedent
37
143690
1766
02:25
for what we're about to experience collectively
38
145480
3076
Mutta kertoa meidän pitää,
sillä yksi asia
02:28
whether it's political, social or ecological?
39
148580
4283
tuhoaa maailmaamme enemmän kuin mikään.
Se on turtuneisuus.
Kun ihmisistä tulee erillisiä, tunteettomia, välinpitämättömiä;
02:33
But tell we must
40
153500
1506
02:35
because if there's one thing
41
155030
1466
02:36
that is destroying our world more than anything,
42
156520
3126
kun he lakkaavat kuuntelemasta, kun he lakkaavat oppimasta
02:39
it is numbness.
43
159670
1606
02:41
When people become disconnected, desensitized, indifferent,
44
161300
5756
ja kun he lakkaavat välittämästä
siitä, mitä tapahtuu täällä, muualla ja kaikkialla.
02:47
when they stop listening, when they stop learning
45
167080
3459
02:50
and when they stop caring
46
170563
1733
Me mittaamme aikaa eri tavalla, puut ja ihmiset.
02:52
about what's happening here, there and everywhere.
47
172320
4333
Ihmisten aika on lineaarista --
siisti jatkumo
menneisyydestä, joka on ollutta ja mennyttä
03:00
We measure time differently, trees and humans.
48
180430
3766
kohti tulevaisuutta, joka on puhdas ja koskematon.
03:04
Human time is linear --
49
184220
1846
03:06
a neat continuum
50
186090
1373
03:07
stretching from a past that is deemed to be over and done with
51
187487
4784
Puiden aika on sirkulaarinen.
Mennyt ja tuleva ovat läsnä nykyhetkessä.
03:12
towards the future that is supposed to be pristine, untouched.
52
192295
4565
Eikä nykyisyys liiku vain yhteen suuntaan.
03:17
Tree time is circular.
53
197240
2029
03:19
Both the past and the future breathe within the present moment.
54
199293
4773
Sen sijaan se kiertyy kehänä kehän sisään
niin kuin renkaat katkaistun puun sisällä.
03:24
And the present does not move in one direction.
55
204090
3446
03:27
Instead it draws circles within circles,
56
207560
3586
Seuraavan kerran, kun kuljet puun ohi, hiljennä ja kuuntele
03:31
like the rings you would find when you cut us down.
57
211170
3893
sillä me kaikki kuiskimme tuulessa.
03:35
Next time you walk by a tree, try to slow down and listen
58
215790
4736
Katso meitä.
Olemme vanhempia kuin sinä ja kaltaisesi.
Kuuntele, mitä sanottavaa meillä on,
03:40
because each of us whispers in the wind.
59
220550
2996
sillä tarinaamme on piilotettu ihmisyyden menneisyys ja tulevaisuus.
03:43
Look at us.
60
223570
1174
03:44
We're older than you and your kind.
61
224768
2628
03:47
Listen to what we have to tell,
62
227420
2349
03:49
because hidden inside our story is the past and the future of humanity.
63
229793
5907
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7