Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

158,896 views ・ 2013-04-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Radica Stojanović Lektor: Ivana Korom
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Ovo je Prirodnjački muzej u Roterdamu,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
gde radim kao kustos.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Moj posao je da obezbedim da kolekcija bude u redu,
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
da se uvećava,
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
a to bukvalno znači da sakupljam mrtve životinje.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
1995. godine,
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
dobili smo novo krilo muzeja.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Napravljeno je od stakla,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
i ta zgrada mi je značajno olakšala posao.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Zgrada je bila pravi ubica ptica.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Možda vam je poznato da ptice ne razumeju
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
koncept stakla. Ne vide ga,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
tako da naleću na prozore i umiru.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
Jedina stvar koju bi trebalo da uradim jeste da izađem,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
pokupim ih i dam na prepariranje za kolekciju.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Smeh)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
I u tim danima,
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
razvio sam sluh da prepoznam ptice
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
samo po zvuku udara koji se čuje kada nalete na staklo.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
I 5. juna 1995.,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
sam čuo jak udar u staklo
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
koji mi je promenio život, a okončao život jedne patke.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
I evo šta sam video kada sam pogledao kroz prozor.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Ovo je mrtva patka. Naletela je na prozor.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Leži mrtva na stomaku.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Ali pokraj mrtve patke je živa patka
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
i molim vas obratite pažnju.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Obe su muškog pola.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
I onda se desilo ovo.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
Živa patka se popela na mrtvu patku
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
i započela kopulaciju.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Ja sam biolog. Ornitolog.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Pomislio sam: "Ovde nešto nije u redu."
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Jedna je mrtva, jedna je živa. Mora da je nekrofilija.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Pogledao sam. Obe su muškog pola.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Homoseksulana nekrofilija.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Tako sam - (Smeh)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
uzeo svoju kameru, uzeo svesku,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
stolicu i počeo da posmatram ovo ponašanje.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Posle 75 minuta - (Smeh) -
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
video sam dovoljno i ogladneo
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
i poželeo da odem kući.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Tako sam otišao, pokupio patku
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
i pre nego što sam je stavio u zamrzivač,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
proverio sam da li je žrtva zaista muškog pola.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
Ovo je retka slika pačijeg penisa,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
tako da je zaista bila muškog pola.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
Retka je slika jer postoji 10 000 vrsta ptica
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
i samo 300 poseduje penis.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[Prvi slučaj homoseksualne nekrofilije kod divlje patke Anas platyrhynchos (Aves:Anatiadae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Znao sam da sam video nešto posebno,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
ali trebalo mi je šest godina da odlučim da to objavim.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Smeh)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Mislim, to je zanimljiva tema za rođendansku žurku
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
ili za ispred automata za kafu,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
ali podeliti ovo sa vašim kolegama je nešto drugo.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Nisam imao okvir.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
Tako da sam nakon šest godina, pod pritiskom prijatelja i kolega,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
objavio "Prvi slučaj homoseksualne nekrofilije
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
kod divlje patke".
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
I evo te situacije još jednom.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A je moja kancelarija,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
B je mesto gde je patka udarila o staklo
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
i C je mesto odakle sam ja posmatrao.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
I evo pataka ponovo.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Kao što verovatno znate, u nauci,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
kada napišete neku posebnu vrstu rada,
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
svega šestoro ili sedmoro ljudi to i pročita.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Smeh)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Ali onda se desilo nešto dobro.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Zvao me je čovek po imenu Mark Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
i rekao mi: "Dobio si nagradu za svoj rad o patki,
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
Ig Nobel nagradu."
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
A Ig Nobel nagrada -
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Smeh) (Aplauz) -
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
Ig Nobel nagrada se dodeljuje istraživačkim radovima
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
koji prvo nateraju ljude na smeh, a potom ih nateraju da se zamisle,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
sa ciljem da navedu više ljudi
04:38
interested in science.
79
278699
3064
da se zainteresuje za nauku.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
To je dobra stvar, tako da sam prihvatio nagradu.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Smeh)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Otišao sam - da vas podsetim da me Mark Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
nije pozvao iz Stokholma.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Zvao me je iz Kembridža, Masačusets.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Tako da sam otputovao u Boston, u Kembridž,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
i otišao na ovu predivnu Ig Nobel ceremoniju
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
koja se održavala na Harvard Univerzitetu
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
i veoma je lepo iskustvo.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Pravi laureati Nobelove nagrade vam dodeljuju nagradu.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
To je prva stvar.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
I postoji još devet drugih dobitnika ove nagrade.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Ovo je moj kolega dobitnik, Čarls Pakston
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
koji je 2000. dobio nagradu iz biologije za svoj rad,
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
"Udvaračko ponašanje nojeva prema ljudima
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
u poljoprivrednim uslovima u Britaniji".
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Smeh)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
I mislim da imamo jednog ili dvoje
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
dobitnika Ig Nobel nagrade u ovoj prostoriji.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Den, gde si? Den Arijeli?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Aplauz za Dena.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Aplauz)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Den je dobio nagradu iz medicine
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
jer je dokazao da skuplje lažne tablete
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
deluju bolje od jeftinih.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Smeh)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
I evo mog minuta slave,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
moj govor prilikom dodele nagrade
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
i evo je patka.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
Ovo joj je prvi put na zapadnoj američkoj obali.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Dodaću je naokolo.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Smeh)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Da?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Možete je proslediti naokolo.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Molim vas obratite pažnju da je to muzejski primerak,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
ali nema šanse da dobijete ptičji grip.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Nakon što sam dobio ovu nagradu, moj život se promenio.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
Na prvom mestu, ljudi su počeli da mi šalju
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
svakakve stvari povezane sa patkama,
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
tako da sam napravio prilično lepu kolekciju.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Smeh)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Važnije od toga,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
ljudi su počeli da mi šalju svoja zapažanja
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
zanimljivog životinjskog ponašanja
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
i verujte mi, ako se neka životinja čudno ponaša na ovoj planeti,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
ja znam za to.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Smeh)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Ovo je los.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
To je los koji pokušava kopulaciju
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
sa bronzanom statuom bizona.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Ovo je Montana, 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Ovo je žaba koja pokušava kopulaciju sa zlatnom ribicom.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Ovo je Holandija, 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Ovo su žabe krastače u Australiji.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Ovo je leš na putu.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Primetite da je ovo nekrofilija.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
Zanimljiv je položaj.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
Misionarska poza je veoma retka u životinjskom carstvu.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Ovo su golubovi u Roterdamu.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Laste u Hong Kongu, 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Ovo je ćurka u Viskonsinu
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
u prostoru kazneno-popravnog zavoda za maloletnike, Etan Alen.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Trajalo je ceo dan
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
i zatvorenici su se dobro proveli.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Pa šta ovo znači?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Pitanje koje sebi postavljam je,
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
zašto se ovo dešava u prirodi?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Ono što sam zaključio
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
pregledavši sve ove slučajeve
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
jeste da je važno da do ovoga dolazi
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
samo kada je smrt iznenadna,
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
dramatična,
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
i kada je poza odgovarajuća za kopulaciju.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Bar sam mislio tako dok nisam dobio ove slajdove.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
I ovde vidite mrtvu patku.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Tu je tri dana
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
i leži na leđima.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
I tako ode moja teorija o nekrofiliji.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Sledeći primer uticaja
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
staklenih zgrada na život ptica.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Ovo je Ludi Maks, crni kos koji živi u Roterdamu.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
Jedina stvar koju je ova ptica radila jeste da leti u prozor
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
od 2004. do 2008., iz dana u dan.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Evo ga i evo kratkog videa.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Muzika) (Udarac)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Udarac)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Udarac)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Udarac)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Ova ptica
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
se bori sa svojom slikom.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
On vidi uljeza na svojoj teritoriji
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
i dolazi sve vreme i uvek je tu,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
tako da tome nema kraja.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
I mislio sam na početku - proučavao sam ovu pticu par godina -
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
zar ne bi trebalo da mozak ove ptice bude oštećen?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Nije. Pokazaću vam ovde neke slajdove,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
isečke ovog videa,
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
u poslednjem trenutku pre nego što udari u staklo,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
on postavi noge ispred
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
i tek onda udari o staklo.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Zaključiću tako što ću vas sve pozvati na Dan mrtve patke.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
To je 5. juna svake godine.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
U pet do šest popodne,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
okupimo se u Prirodnjačkom muzeju u Roterdamu,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
patka izađe iz muzeja
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
i pokušavamo da dođemo do novih načina
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
da sprečimo sudaranje ptica sa prozorima.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
I kao što znate ili možda ne znate,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
to je jedan od glavnih uzroka smrti
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
u ptičjem svetu.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Samo u Americi, milijardu ptica ugine
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
u sudaru sa staklenim zgradama.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
I kada završimo sa tim, idemo u kineski restoran
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
i imamo 6 jela od patke za večeru.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Nadam se da ću vas videti
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
naredne godine u Roterdamu, u Holandiji,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
na Dan mrtve patke.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Hvala.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Aplauz)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Oh, izvinite.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Mogu li dobiti nazad svoju patku, molim vas?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Smeh) (Aplauz)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7