Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

160,551 views ・ 2013-04-01

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Diana Livezeanu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Acesta este Muzeul de Istorie Naturală din Rotterdam,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
unde lucrez ca și curator.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Treaba mea e să mă asigur că exponatele sunt în regulă,
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
și că numărul lor continuă să crească.
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
Practic, asta înseamnă că eu colecționez animale moarte.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
În 1995,
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
a fost adăugată o clădire nouă muzeului.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Era făcuta din sticlă,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
și m-a ajutat să-mi fac treaba bine.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Clădirea era un adevărat "ucigaș de păsări".
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Poate știți că păsările nu înțeleg
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
noțiunea de sticlă. Nu o văd,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
deci zboară în geamuri și sunt ucise.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
Tot ce aveam de făcut era să ies afară,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
să le iau de jos și să le împăiez pentru colecție.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Râsete)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
În acea perioadă
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
mi-am dezvoltat auzul să pot identifica păsările
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
doar după sunetul făcut când se ciocneau de sticlă.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
Era 5 iunie 1995
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
când am auzit o bufnitură puternică în sticlă
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
ce mi-a schimbat viața și a încheiat-o pe cea a unei rațe.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
Iată ce am văzut când m-am uitat pe fereastră.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Aceasta e rața moartă. S-a ciocnit de fereastră.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
E întinsă pe burtă.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Dar lângă rața moartă e o rață vie,
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
și am să vă rog să priviți cu atenție:
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
amandouă rațele sunt de sex masculin.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
Iar apoi s-a întâmplat asta.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
Rața vie s-a urcat pe cea moartă
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
și a început să se împerecheze.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Ei bine, eu sunt biolog. Sunt ornitolog.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Mi-am spus: „E ceva greșit aici.”
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Una e moartă, una e vie. Asta trebuie să fie necrofilie.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
M-am uitat. Ambele sunt de sex masculin.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Necrofilie homosexuală.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Așa că - (Râsete)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
Mi-am luat aparatul, mi-am luat carnețelul,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
am luat un scaun și am început să observ acest comportament.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
După 75 de minute - (Râsete) -
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
văzusem destul și mi se făcuse foame
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
și voiam să plec acasă.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Așa că am ieșit, am luat rața
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
și, înainte s-o pun în congelator,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
am verificat dacă victima era într-adevăr de sex masculin.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
Iată aici o poză rară cu penisul unei rațe,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
deci era într-adevăr de sex masculin.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
E o poză rară pentru că sunt 10.000 de specii de păsări
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
și doar 300 au penisuri.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[Primul caz de necrofilie homosexuală la rațele sălbatice - Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Știam că văzusem ceva special,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
dar mi-a luat 6 ani să mă hotărăsc s-o public.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Râsete)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Vreau să spun, e un subiect bun la o petrecere
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
sau de povestit la o cafea,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
dar să-l prezinți colegilor de breaslă e altceva.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Nu aveam cadrul necesar.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
După 6 ani, prietenii și colegii m-au îndemnat s-o public,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
așa că am publicat „Primul caz de necrofilie homosexuală
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
la rațele sălbatice.”
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
Situația era următoarea:
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A e biroul meu,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
B e locul unde rața s-a lovit de sticlă,
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
iar C e locul de unde am privit scena.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
Și iată rațele din nou.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Cum probabil știți, în domeniile științifice,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
când scrii o lucrare specială,
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
doar 6-7 oameni o citesc.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Râsete)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Dar apoi s-a întâmplat ceva bun.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Am primit un telefon de la un anume Marc Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
care mi-a spus: „Ai câștigat un premiu cu lucrarea ta cu rațe:
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
Premiul Ig Nobel.” (joc de cuvinte, ignoble = rușinos)
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
Iar Premiul Ig Nobel
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
- (Râsete) (Aplauze) -
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
Premiul Ig Nobel recunoaște cercetarea
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
care mai întâi îi face pe oameni să râdă, iar apoi să se gândească,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
cu scopul final de a stârni oamenilor
04:38
interested in science.
79
278699
3064
interesul către știință.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
Ăsta-i un lucru bun, așa că am acceptat premiul.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Râsete)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Am mers - trebuie să vă spun că Marc Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
nu m-a sunat din Stockholm.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
M-a sunat din Cambridge, Massachusetts.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Așa că am călătorit la Boston, la Cambridge,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
și am mers la această minunată ceremonie a Premiului Ig Nobel
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
ținută la Universitatea Harvard, iar ceremonia asta
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
e o experiență foarte plăcută.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Laureați adevărați ai premiului Nobel îți dau premiul.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
Ăsta-i primul lucru.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
Și mai sunt încă 9 alți câștigători care primesc premii.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Iată unul din ceilalți câștigători. E Charles Paxton,
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
care a câștigat premiul pentru biologie din 2000 pentru lucrarea sa,
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
„Comportamentele de curtare a oamenilor de către struți
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
în condițiile fermelor din Marea Britanie.”
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Râsete)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
Și cred că mai sunt unul-doi
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
câștigători ai Premiului Ig Nobel în sală.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Dan, unde ești? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Aplauze pentru Dan.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Aplauze)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Dan a primit premiul pentru medicină
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
pentru că a demonstrat că medicamentele false scumpe
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
funcționează mai bine decât medicamentele false ieftine.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Râsete)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Iată minutul meu de glorie,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
discursul de acceptare a premiului,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
și iată rața.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
E prima ei călătorie pe Coasta de Vest, SUA.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
O să o dau din mână în mână.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Râsete)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Da?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Puteți s-o dați mai departe.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Observați vă rog că e un specimen de muzeu,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
dar nu sunt riscuri să luați gripa aviară.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
După câștigarea acestui premiu, viața mea s-a schimbat.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
În primul rând, oamenii au început să-mi trimită
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
tot felul de chestii legate de rațe
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
și am adunat o colecție tare frumoasă.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Râsete)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Și mai important,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
oamenii au început să-mi trimită observațiile lor
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
despre comportamente remarcabile la animale.
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
Și credeți-ma, dacă e vreun animal care face prostii, undeva pe planetă,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
eu am aflat de el.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Râsete)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Acesta e un elan.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
E un elan care încearcă să se împerecheze
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
cu statuia din bronz a unui bizon.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Asta e în Montana, 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Aici e o broască, încercând să se împerecheze cu un caras auriu.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Asta e în Olanda, 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Astea sunt broaște de trestie, în Australia.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Asta e călcată de mașină.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Observați vă rog că asta-i necrofilie.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
Ce e remarcabil: poziția.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
Poziția misionarului e foarte rară în regnul animal.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Ăștia sunt porumbei în Rotterdam.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Rândunici în Hong Kong, 2004.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Aici e un curan în Wisconsin,
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
în curtea Institutului de corecție juvenilă Ethan Allen.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
A ținut toată ziua,
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
iar prizonierii s-au amuzat tare bine.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Deci ce înseamnă asta?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Întrebarea pe care mi-o pun
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
este de ce se întâmplă asta în natură?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Concluzia la care am ajuns
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
după ce am văzut toate cazurile acestea
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
e că e importat că se întâmplă
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
doar când moartea e instantanee
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
și survine într-un mod dramatic
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
și în poziția potrivită pentru împerechere.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Cel puțin, am crezut că e așa, până am primit aceste cadre.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
Aici vedeți o rață moartă.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
E acolo de trei zile,
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
și stă pe spate.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Deci s-a dus teoria mea despre necrofilie.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Un alt exemplu al impactului
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
pe care-l au clădirile din sticlă asupra vieții păsărilor.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Iată-l pe Mad Max, o mierlă care trăiește în Rotterdam.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
Pasărea e cunoscută pentru că zbura și se ciocnea de fereastră
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
din 2004 până în 2008, în fiecare zi.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Priviți-l, iată o înregistrare scurtă.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Muzică) (Zbang)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Zbang)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Zbang)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Zbang)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Pasărea se luptă cu propria imagine.
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
Pasărea se luptă cu propria imagine.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Vede un intrus pe teritoriul său
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
și se apropie tot timpul, cât e el acolo,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
așa că nu se sfârșește niciodată.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
Inițial am gândit - am studiat pasărea vreo doi ani -
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
ei bine, n-ar trebui să aibă leziuni pe creier?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Dar nu. Să vă arăt câteva imagini,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
câteva cadre video.
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
În ultimul moment înainte să lovească sticla,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
își pune picioarele înainte,
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
și apoi se lovește de sticlă.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Am să închei prin a vă invita pe toți la Ziua Raței Moarte.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
Este pe 5 iunie în fiecare an.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
La 6 fără 5 minute după-amiază,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
ne adunăm la Muzeul de Istorie Naturală din Rotterdam,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
rața iese din muzeu
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
și încercăm să discutăm despre metode noi
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
de a preveni coliziunea păsărilor cu ferestrele.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
Și, așa cum știți, sau poate nu știți,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
asta e una din cauzele majore de deces
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
pentru păsările din întreaga lume.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Doar în SUA, un miliard de păsări mor
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
lovindu-se de clădirile de sticlă.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
Iar când se termină, mergem la un restaurant chinezesc
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
și luăm o cină de 6 feluri, din rață.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Așadar sper să vă văd
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
anul viitor în Rotterdam, Olanda,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
la Ziua Raței Moarte.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Mulțumesc.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Aplauze)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
A, scuze.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Aș putea să-mi primesc rața înapoi, vă rog?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Râsete) (Aplauze)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Vă mulțumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7