Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Киис Моликер: Как мёртвая утка изменила мою жизнь

158,896 views

2013-04-01 ・ TED


New videos

Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

Киис Моликер: Как мёртвая утка изменила мою жизнь

158,896 views ・ 2013-04-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Mila Maximova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Это Музей Естествознания в Роттердаме,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
где я работаю куратором.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Моя работа — следить, чтобы коллекция оставалась в порядке,
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
чтобы она пополнялась,
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
и, в принципе, это означает, что я собираю мёртвых животных.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
Вернёмся в 1995,
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
мы получили новое здание рядом с музеем.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Оно было сделано из стекла,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
и это здание здорово помогало мне выполнять работу.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Здание было настоящим убийцей птиц.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Возможно вы знаете, что птицы не понимают
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
концепцию стекла. Они просто не видят его,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
поэтому они врезаются в окна и умирают.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
Единственное, что мне приходилось делать — это выходить на улицу,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
забирать их и делать чучела для коллекции.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Смех)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
И в те дни,
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
я определял падающих птиц на слух.
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
Просто по звуку, когда они ударялись об стекло.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
Было 5-е июня 1995-го года,
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
когда я услышал громкий удар по стеклу,
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
который изменил мою жизнь и оборвал жизнь утки.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
Вот то, что я увидел, когда выглянул в окно.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Это мёртвая утка. Она разбилась об стекло.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
И лежит мёртвой на животе.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Но рядом с мёртвой уткой мы видим живую утку.
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
Пожалуйста, обратите внимание.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Обе особи мужского пола.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
А вот что произошло затем.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
Живая утка взобралась на мёртвую,
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
и начала совокупление.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Так, я биолог. Я орнитолог.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Я сказал: «Что-то здесь не так».
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Одна особь мертва, одна жива. Должно быть это некрофилия.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Я смотрю. Обе особи мужского пола.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Гомосексуальная некрофилия.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Итак я — (Смех)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
Я взял свою камеру, я взял свой блокнот,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
Взял стул и стал наблюдать за этим явлением.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
После 75 минут — (Смех) —
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
Я увидел достаточно, и я проголодался,
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
И уже захотел уйти домой.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Итак, я вышел, забрал труп утки,
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
и перед тем как я положил его в морозильник,
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
я проверил, была ли жертва действительно мужского пола.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
И здесь мы видим весьма редкое изображение пениса селезня,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
поэтому это действительно особь мужского пола.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
Это редкое изображение, потому что существует 10 000 видов птиц
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
и только 300 обладают пенисом.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[Первый случай гомосексуальной некрофилии у дикой утки Anas platyrhynchos (Вид: утиные)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Я знал, я увидел нечто особенное,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
но мне потребовалось 6 лет, что решиться опубликовать это.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Смех)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Я имею в виду, это отличная тема для обсуждения на вечеринке по случаю дня рождения,
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
или для разговоров возле кофе-машины,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
но поделиться этим с кем-то из своих коллег это нечто другое.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
У меня не было ограничений.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
Поэтому после 6 лет обсуждений, мои друзья и коллеги убедили меня опубликовать это,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
таким образом я опубликовал «Первый случай гомосексуальной некрофилии
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
у дикой утки».
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
Рассмотрим ситуацию ещё раз.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
А — мой офис,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
В — место куда утка влетела и ударилась о стекло,
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
и С — место откуда я всё наблюдал.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
А вот снова эти же утки.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Как вы, возможно, знаете, в науке,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
когда ты пишешь какую-то специальную статью,
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
только шесть или семь человек читают её.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Смех)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Но вот произошло нечто замечательное.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Мне позвонил некий Марк Абрахамс,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
и сказал: «Вы выиграли приз, благодаря вашей работе про уток,
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
Шнобелевскую премию».
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
А Шнобелевская премия —
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Смех) (Аплодисменты) —
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
Шнобелевская премия достаётся тем исследованиям, которые
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
сначала заставляют людей улыбнуться, а затем задуматься,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
по итогу заставляя ещё больше количество людей
04:38
interested in science.
79
278699
3064
интересоваться наукой.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
Это отличная вещь, и поэтому я принял приз.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Смех)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Я отправился — позвольте напомнить, что Марк Абрахамс
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
звонил мне не из Стокгольма.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Он звонил из Кэмбриджа, штат Массачусетс.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Поэтому я отправился в Бостон, в Кэмбридж,
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
и попал на эту замечательную церемонию вручения Шнобелевской премии,
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
проходящую в Гарвардском Университете, и эта церемония
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
была весьма замечательным опытом.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Настоящие лауреаты Нобелевской премии вручают тебе приз.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
Это первое, что я отметил.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
Так же было девять других победителей, получивших приз.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Вот один из моих коллег-победителей. Это Чарльз Пакстон,
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
в 2000 году он выиграл приз в области биологии с работой
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
«Поведение страусов по отношению к людям
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
в условиях сельского хозяйства в Великобритании».
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Смех)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
И я считаю, что ещё один или два
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
победителя Шнобелевской премии находятся в этой комнате.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Дэн, где ты? Дэн Ариэли?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Аплодисменты Дэну.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Аплодисменты)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Дэн выиграл приз в области медицины
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
за демонстрацию, что дорогостоящие поддельные лекарства
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
работают лучше, чем поддельные лекарства с низкой ценой.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Смех)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Вот это моя минута славы,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
моё выступление с речью,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
а вот и утка.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
Она впервые на Западном Побережье Соединённых Штатов.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Я собираюсь передать её по кругу.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Смех)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Да?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Вы можете предавать её по кругу.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Пожалуйста, не забывайте, что это музейный экспонат,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
но не переживайте, вы не заразитесь птичьим гриппом.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
После того, как я выиграл этот приз, моя жизнь изменилась.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
Прежде всего, люди начали отправлять мне
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
всё что хоть как-то могло быть связанно с утками,
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
и собрал неплохую коллекцию.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Смех)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Что более важно,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
люди стали присылать мне свои наблюдения
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
необычного поведения животных,
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
и поверьте мне, если есть на этой планете животное с нестандартным поведением,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
я знаю о нём.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Смех)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Это лось.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
Лось пытается совокупиться
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
с бронзовой статуей бизона.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Монтана, 2008 год.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
А это лягушка, которая пытается совокупиться с золотой рыбкой.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Нидерланды, 2011 год.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Это тростниковые жабы в Австралии.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Это жаба сбитая автомобилем.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Пожалуйста, заметьте, что это некрофилия.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
Это очевидно по позиции.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
Миссионерская позиция очень редка в животном мире.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Это голуби в Роттердаме.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Деревенские ласточки в Гонконге, 2004 год.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Это индейки в Висконсине
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
на территории, исправительного учреждения для несовершеннолетних имени Итана Алена.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Это заняло весь день,
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
и заключённые прекрасно провели время.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Так что это же это означает?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Вопрос, который я сам себе задаю,
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
почему это происходит в природе?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Ну, я сделал вывод
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
в результате рассмотрения всех этих случаев,
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
что важно, что это происходит только тогда,
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
когда смерть была мгновенной
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
и драматическим образом,
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
а также в правильном положении для совокупления.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
По крайней мере, я так думал, пока я не получил эти слайды.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
И здесь вы видите мёртвую утку.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Она пролежала там 3 дня,
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
на спине.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Вот моя теория некрофилии.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Другой пример влияния
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
стеклянных зданий на жизнь птиц.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Это Сумасшедший Макс, чёрный дрозд из Роттердама.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
Единственно, что делала это птица — это билась об стекло
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
с 2004 по 2008 год, изо дня в день.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Вот он, а вот и небольшое видео.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Музыка) (Удар)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Удар)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Удар)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Удар)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Так что эта птица
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
борется с собственным отражением.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Он видит чужака на своей территории,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
и всё это продолжается раз за разом, снова и снова,
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
и этому нет конца.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
Сначала я подумал — я изучал эту птицу несколько лет —
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
разве не должен мозг этой птицы быть повреждён?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Нет. Я покажу вам несколько слайдов,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
и некоторые кадры из видео,
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
где видно, что в последнем моменте перед ударом об стекло,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
он выставляет лапы вперёд,
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
и лишь затем ударяется об стекло.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
В заключении, я хочу пригласить вас всех на День Мёртвой Утки.
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
Проходит он ежегодно 5-го июня.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
Вечером, без пяти минут шесть,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
мы собираемся вместе в Музее Естествознания в Роттердаме,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
выносим утку на улицу,
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
и обсуждаем новые меры
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
по предотвращению столкновений птиц с окнами.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
Ведь, как вы можете знать, или можете не знать,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
это является самой главной причиной
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
смерти птиц по всему миру.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Только в одних Соединённых Штатах миллиард птиц умирает
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
от столкновений со стеклянными зданиями.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
По окончанию всех обсуждений мы идём в китайский ресторан
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
и заказываем ужин из 6-ти утиных блюд.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Надеюсь увидеть вас
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
в следующем году в Роттердаме, Нидерланды,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
на День Мёртвой Утки.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Спасибо.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Аплодисменты)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Ой, простите.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Могу ли я получить свою утку назад, пожалуйста?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Смех) (Аплодисменты)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Благодарю.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7