Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

158,896 views ・ 2013-04-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Katarzyna Piekarz Korekta: Rysia Wand
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
To jest Muzeum Historii Naturalnej w Rotterdamie,
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
w którym jestem kuratorem.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Moim zadaniem jest dbanie o kolekcję
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
i jej powiększanie,
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
co w praktyce oznacza zbieranie martwych zwierząt.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
W 1995 roku
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
muzeum otrzymało nowy gmach
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
ze szklaną elewacją.
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
Ten budynek ułatwił mi pracę.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
Był prawdziwym zabójcą ptaków.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Ptaki nie rozumieją koncepcji szkła.
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
Nie widzą go,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
więc wpadają na szybę i giną.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
Wystarczyło wyjść na zewnątrz,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
pozbierać je i zanieść do wypchania.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Śmiech)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
Właśnie wtedy
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
nauczyłem się rozpoznawać ptaki
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
po odgłosie, z jakim uderzają w szybę.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
5 czerwca 1995 r.
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
usłyszałem głośne uderzenie,
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
które zmieniło mi życie i zakończyło żywot pewnej kaczki.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
Za oknem zobaczyłem coś takiego.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
To jest martwa kaczka, która zderzyła się z szybą.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Leży martwa na brzuchu.
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Ale obok niej jest żywa kaczka
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
i teraz uwaga.
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Obie kaczki to samce.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
Wtedy coś się wydarzyło.
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
Żywa kaczka weszła na martwą
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
i zaczęła z nią kopulować.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Jestem biologiem, ornitologiem.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
Pomyślałem: "Coś jest nie tak".
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Martwa i żywa kaczka. To musi być nekrofilia.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Przyjrzałem się. Oba ptaki to samce.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Homoseksualna nekrofilia.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Więc... (Śmiech)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
wziąłem aparat, notes,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
krzesło i rozpocząłem obserwację.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Po 75 minutach (Śmiech)
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
zobaczyłem już dość, zgłodniałem
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
i chciałem iść do domu.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Wyszedłem, wziąłem kaczkę
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
i przed włożeniem jej do chłodni
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
sprawdziłem, czy to rzeczywiście samiec.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
Oto rzadki widok - penis kaczki,
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
czyli rzeczywiście był to samiec.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
Spośród 10 tysięcy gatunków ptaków
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
tylko 300 posiada penisa.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[Homoseksualna nekrofila kaczki krzyżówki Anas platyrhynchos (Aves: Anatidae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Wiedziałem, że zobaczyłem coś niezwykłego,
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
ale odwagę na publikację zbierałem przez 6 lat.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Śmiech)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
To dobry temat na przyjęcia urodzinowe
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
albo przy automacie z kawą,
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
ale dzielenie się ze światem nauki to coś innego.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Brakowało punktu odniesienia.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
Po 6 latach, ponaglany przez przyjaciół i kolegów,
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
opublikowałem "Pierwszy przypadek homoseksualnej nekrofilii
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
u kaczek krzyżówek".
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
Przypomnijmy całą sytuację:
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A - moje biuro,
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
B - miejsce, gdzie kaczka uderzyła w szybę,
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
C - punkt, z którego obserwowałem kaczki.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
Tu znów kaczki.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
W nauce jest tak,
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
że specjalistyczny artykuł
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
przeczyta może 6-7 osób.
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Śmiech)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Ale wydarzyło się coś dobrego.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
Zadzwonił do mnie niejaki Marc Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
i powiedział: "Dostałeś nagrodę za artykuł o kaczkach.
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
Ig Nobla".
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
A nagroda Ig Nobla...
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Śmiech) (Brawa)
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
Ig Nobla przyznaje się za badania,
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
które najpierw śmieszą, a potem dają do myślenia,
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
a głównym celem jest zainteresowanie
04:38
interested in science.
79
278699
3064
ludzi nauką.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
To szczytny cel, więc przyjąłem nagrodę.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Śmiech)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Marc Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
nie dzwonił ze Sztokholmu.
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
Dzwonił z Cambridge w Massachusetts.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Pojechałem do Bostonu, do Cambridge
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
na cudowną ceremonię rozdania Ig Nobli
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
na Uniwersytecie Harvarda.
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
Ceremonia jest bardzo miła.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Nagrodę wręczają prawdziwi nobliści.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
To po pierwsze.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
Nagrodę dostaje też 9 innych osób.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Oto współlaureat, Charles Paxton,
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
który w 2000 r. otrzymał nagrodę z biologii za pracę
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
"Uwodzenie ludzi przez strusie
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
w warunkach hodowlanych w Wielkiej Brytanii".
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Śmiech)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
I chyba mamy dziś na sali
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
więcej laureatów Ig Nobla.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Dan, gdzie jesteś? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Brawa dla Dana.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Brawa)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Dan otrzymał nagrodę z medycyny
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
za wykazanie, że drogie placebo
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
działa lepiej niż tanie placebo.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Śmiech)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Moja minuta sławy, czyli mowa
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
po odebraniu nagrody,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
a oto i kaczka.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
To jej pierwsza wizyta na Zachodnim Wybrzeżu USA.
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Puszczę ją może po sali.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Śmiech)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
W porządku?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Możesz ją podać dalej.
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
Pamiętajcie, że to eksponat muzealny,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
ale nie grozi zarażeniem ptasią grypą.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Ta nagroda odmieniła mi życie.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
Po pierwsze, ludzie zaczęli mi wysyłać
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
dziwne rzeczy związane z kaczkami
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
i uzbierałem niezłą kolekcję.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Śmiech)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Ale co ważniejsze,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
zacząłem dostawać opisy obserwacji
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
dziwnych zachowań zwierząt.
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
Jeśli jakieś zwierzę źle się prowadzi,
07:11
I know about it.
125
431482
1701
to wiem o tym.
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Śmiech)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
To jest łoś.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
Ten łoś próbuje kopulować
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
z pomnikiem bizona z brązu.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Montana, 2008 r.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Żaba próbuje kopulować ze złotą rybką.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Holandia, 2011 r.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Australijskie ropuchy olbrzymie.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Jedna potrącona przez auto.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
To nekrofilia.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
Niezwykła pozycja.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
Pozycja na misjonarza jest bardzo rzadka w królestwie zwierząt.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
To gołębie w Rotterdamie.
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Jaskółki dymówki w Hong Kongu, 2004 r.
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
A to indyk w Wisconsin,
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
na terenie poprawczaka im. Ethana Allena.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Trwało to cały dzień,
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
i osadzeni mieli nie lada uciechę.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Co to oznacza?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Postawiłem sobie pytanie:
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
dlaczego tak się dzieje w przyrodzie?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Po zapoznaniu się z tymi przypadkami,
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
doszedłem do wniosku że
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
dzieje się tak tylko wtedy,
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
gdy śmierć jest nagła
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
i tragiczna,
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
a ułożenie ofiary sprzyja kopulacji.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Tak uważałem do momentu, kiedy dostałem te zdjęcia.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
Martwa kaczka.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Leżała tak przez trzy dni
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
na grzbiecie.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Tyle z mojej teorii nekrofilii.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Inny przykład wpływu
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
szklanych powierzchni na życie ptaków.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
To jest Mad Max, kos z Rotterdamu.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
Ten ptak bez przerwy rzucał się na szybę,
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
od 2004 do 2008 r., dzień w dzień.
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Mam tutaj krótki filmik.
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Muzyka) (Uderzenie)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Uderzenie)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Uderzenie)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Uderzenie)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Czemu ten ptak to robi?
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
Walczy ze swoim odbiciem.
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Widzi intruza na swoim terytorium,
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
który zawsze tam jest
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
i tak bez końca.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
Obserwowałem tego ptaka przez kilka lat.
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
Czy nie miał uszkodzonego mózgu?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Otóż nie. Pokażę wam
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
kilka klatek z filmu.
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
Tuż przed uderzeniem w szybę
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
ptak wysuwa nóżki do przodu
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
i dopiero wtedy uderza w szybę.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Na koniec zapraszam na Dzień Martwej Kaczki,
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
obchodzony co roku 5 czerwca.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
O 17:55
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
spotykamy się w Muzeum Historii Naturalnej w Rotterdamie,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
przynosimy kaczkę z wystawy
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
i próbujemy wymyślić nowy sposób,
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
dzięki któremu ptaki nie wlatywałyby w szyby.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
Jak wam może wiadomo
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
to jedna z głównych przyczyn
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
śmierci ptaków na świecie.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
W samych Stanach miliard ptaków ginie
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
w zderzeniach ze szklanymi budynkami.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
Po obchodach idziemy do chińskiej restauracji
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
na 6-daniową kolację z kaczki.
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Więc do zobaczenia
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
za rok w Rotterdamie, w Holandii,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
na Dniu Martwej Kaczki.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Dziękuję.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Brawa)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
A, chwileczkę,
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
dostanę z powrotem kaczkę?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Śmiech) (Brawa)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7