Kees Moeliker: How a dead duck changed my life
キース・ムーリカー: 死んだカモが私の人生を どう変えたか
160,668 views ・ 2013-04-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Shohei Tanaka
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
私は ロッテルダム自然史博物館で
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
学芸員をしています
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
私の仕事は
コレクションの管理と
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
標本を収集すること ―
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
つまり動物の死骸を収集することです
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
1995年に
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
博物館の隣に新しい棟ができました
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
ガラス張りだったので
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
本当に仕事が はかどりました
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
鳥がよくビルに
ぶつかって死んだからです
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
ご存知かもしれませんが
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
鳥はガラスが何か
わかっていません
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
ガラスが見えないので
衝突して死んでしまいます
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
私は死骸を拾いに行って
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
標本にしてコレクションに
加えるだけでいいんです
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(笑)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
その頃 私は
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
ガラスにぶつかる音だけで
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
鳥の種類がわかるようになっていました
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
1995年6月5日のことです
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
窓に衝突する
大きな音が聞こえました
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
それが私の人生を変え
一羽のカモの人生に終止符を打ちました
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
外をのぞくと
こんな光景が見えました
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
窓に激突したカモの死骸です
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
うつぶせで死んでいます
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
近くにいるカモは生きています
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
よく見てください
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
どちらもオスです
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
そして次の瞬間 ―
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
生きたカモが死骸の上に乗り
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
交尾を始めたのです
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
私は生物学者で鳥類学者ですから
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
「何かおかしいぞ」と思いました
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
一羽は死に もう一羽は
生きているから屍姦です
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
よく見ましたが どちらもオスです
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
だからホモセクシャルの屍姦です
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
そこで ―
(笑)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
カメラとノートと
椅子を用意して
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
行動を観察しはじめました
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
75分も経つと ― (笑)
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
私は満足しましたし
お腹も空いて
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
家に帰りたくなりました
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
そこで外に出てカモを回収し
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
冷凍庫に入れる前に
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
その死骸が本当に
オスなのか確かめました
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
これは とても珍しい
カモの男性器の写真です
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
確かにオスでした
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
珍しいというのは
1万種いる鳥類の中で
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
男性器があるのは
300種に過ぎないからです
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
『マガモにおける
同性愛屍姦の初めての事例』
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
珍しいものを観察したという
認識はありましたが
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
論文の発表を決意するまでに
6年もかかりました
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(笑)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
誕生パーティーや
コーヒー・ブレイクには
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
うってつけの話題でも ―
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
学会での発表となると
話は別です
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
理論的な枠組みも ありませんでした
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
6年経って友人や同僚に
急かされる形で
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
『マガモにおける同性愛屍姦の
初めての事例』を
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
公表することになりました
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
状況を整理しましょう
03:44
A is my office,
62
224299
2552
"a" は私のオフィス ―
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
"b" はカモがガラスに
当たった場所 ―
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
"c" は私が観察していた場所です
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
これは先ほどの写真です
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
皆さん ご存知かもしれませんが
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
科学論文を書いても
内容が特殊だと ―
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
読者は せいぜい6〜7人です
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(笑)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
でも いい知らせがありました
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
マーク・エイブラハムズという
人が電話をしてきたのです
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
「あなたのカモの論文が ―
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
イグノーベル賞を受賞しました」
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
イグノーベル賞とは ―
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(笑)
(拍手)
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
イグノーベル賞とは
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
まず人を笑わせ
そして考えさせる研究に ―
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
贈られる賞で
より多くの人が
04:38
interested in science.
79
278699
3064
科学に関心をもつことを
目指しています
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
それはいいことだと思って
賞をもらうことにしたのです
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(笑)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
ところで マークの電話は
ストックホルムからではなく
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
ところで マークの電話は
ストックホルムからではなく
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
マサチューセッツ州の
ケンブリッジからでした
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
私はボストンを経て
ケンブリッジへ向かい
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
ハーバード大学で開かれた ―
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
素晴らしい授賞式に出席しました
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
とても楽しい体験でした
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
本物のノーベル賞受賞者が
表彰してくれるのです
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
それでも ほんの序の口です
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
他に9人の受賞者がいました
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
彼は一緒に受賞した
チャールズ・パクストンです
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
彼の[2002年]の
生物学賞 受賞論文は
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
『イギリスでの飼育条件下における ―
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
人間に対する
ダチョウの求愛行動』 でした
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(笑)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
今 ここにもイグノーベル賞の
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
受賞者がいるはずです
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
ダン・アリエリーは
どこですか?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
彼に拍手を
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(拍手)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
ダンは 安価な偽薬よりも
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
高価な偽薬の方が
効果が高いことを立証して
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
医学賞を受賞しました
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(笑)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
これが私の
いわば「1分間の栄光」 ―
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
受賞スピーチの様子です
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
これが そのカモです
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
アメリカ西海岸では
初公開になります
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
今 まわします
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(笑)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
どうぞ
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
皆にまわしてください
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
これは標本資料です
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
鳥インフルエンザに
かかる心配はありませんよ
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
受賞後 私の人生は一変しました
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
まず カモにまつわる ―
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
いろいろな物が
送られてきて
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
充実したコレクションが
できたことです
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(笑)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
もっと良いことに
驚くべき動物の行動に関する ―
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
記録が集まってきたのです
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
記録が集まってきたのです
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
だから動物の倒錯した行動なら
何でも知っています
07:11
I know about it.
125
431482
1701
本当です
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(笑)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
これはムースです
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
交尾しようとしているのは
バイソンの銅像です
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
交尾しようとしているのは
バイソンの銅像です
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
2008年 モンタナ州での記録です
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
これは金魚と
交尾しようとするカエル
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
2011年 オランダです
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
オーストラリアの
オオヒキガエルです
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
車に轢かれていて
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
屍姦の事例です
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
体位も目を引きます
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
正常位は動物界では
非常に珍しいのです
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
ロッテルダムで
観察されたハトです
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
2004年 香港のツバメです
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
ウィスコンシン州の
シチメンチョウです
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
イーサン・アレン少年院の
構内で観察されました
08:13
It took all day,
142
493216
2448
交尾は一日がかりだったので
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
受刑者も楽しむことができました
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
さて この行動は
何を意味するのでしょう?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
なぜ自然界で
こんなことが起こるのか?
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
これが私の疑問です
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
そこで事例を検討して
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
ある結論に至りました
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
屍姦が起こる重要な要素とは
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
突然かつ劇的な死と
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
交尾に適した姿勢である と
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
交尾に適した姿勢である と
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
少なくとも このスライドを
見るまでは そう考えていました
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
カモの死骸が写っています
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
死後3日が経過している上に
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
仰向けになっています
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
私の屍姦の理論も水の泡です
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
もう一つ建物のガラスが
鳥の命を左右する例を紹介します
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
もう一つ建物のガラスが
鳥の命を左右する例を紹介します
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
ロッテルダムにいるクロウタドリの
マッド・マックスです
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
この鳥は2004〜08年に渡り
来る日も来る日も ―
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
窓にぶつかり続けました
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
ビデオをご覧ください
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(音楽)
(コン)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(コン)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(コン)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(コン)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
実は この鳥は
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
窓に映った自分と
けんかしているのです
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
縄張りが侵されたと思っています
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
ここに来る度に
侵入者が見えるので
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
終わりはありません
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
私は この鳥を
2年間観察しましたが
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
はじめは脳の障害を
疑っていました
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
でもそうではありません
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
ビデオから取った
画像を見てください
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
ガラスにぶつかる瞬間に
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
足を前に出し
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
それから当たっています
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
最後に 皆さんを
「死んだカモの日」にご招待します
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
毎年6月5日 ―
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
午後6時 5分前に
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
私達はロッテルダム
自然史博物館に集い ―
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
例のカモを博物館から持ち出して
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
鳥が窓と衝突するの防ぐための
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
新しい方法について
検討するのです
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
皆さん ご存じかわかりませんが
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
世界的に 鳥の主な死因の
一つが衝突死なのです
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
世界的に 鳥の主な死因の
一つが衝突死なのです
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
米国だけでも
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
10億羽がガラスの建物に
衝突して死んでいます
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
式典が終わると
皆で中華料理店に行き
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
アヒルのフルコースを食べます
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
来年は皆さんと
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
オランダ ロッテルダムで
お会いできることを
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
楽しみにしています
11:28
Thank you.
197
688123
1271
ありがとうございます
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(拍手)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
あぁ すみません
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
私のカモを
返していただけますか?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(笑)
(拍手)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
ありがとう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。