Kees Moeliker: How a dead duck changed my life

160,668 views ・ 2013-04-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Silvio Sorrentino Revisore: Cosetta Davino
00:12
This is the Natural History Museum in Rotterdam,
1
12389
3240
Questo è il museo di storia naturale di Rotterdam
00:15
where I work as a curator.
2
15629
2560
dove lavoro come curatore d'arte.
00:18
It's my job to make sure the collection stays okay,
3
18189
3048
Il mio lavoro è assicurarmi che la collezione sia a posto,
00:21
and that it grows,
4
21237
1976
e che si espanda,
00:23
and basically it means I collect dead animals.
5
23213
5352
praticamente significa che colleziono animali morti.
00:28
Back in 1995,
6
28565
2391
Nel 1995,
00:30
we got a new wing next to the museum.
7
30956
4496
aprimmo un nuovo padiglione vicino al museo.
00:35
It was made of glass,
8
35452
2141
Era tutto di vetro,
00:37
and this building really helped me to do my job good.
9
37593
5506
e questa struttura mi ha aiutato a fare bene il mio lavoro.
00:43
The building was a true bird-killer.
10
43099
4126
La struttura infatti era davvero mortale per gli uccelli.
00:47
You may know that birds don't understand
11
47225
2578
Come saprete gli uccelli non comprendono
00:49
the concept of glass. They don't see it,
12
49803
3162
il concetto di vetro. Non lo vedono,
00:52
so they fly into the windows and get killed.
13
52965
3606
così volano contro le finestre e muoiono.
00:56
The only thing I had to do was go out,
14
56571
2240
La sola cosa che dovevo fare era andar fuori,
00:58
pick them up, and have them stuffed for the collection.
15
58811
4057
prenderli e inserirli nella collezione.
01:02
(Laughter)
16
62868
3118
(Risate)
01:05
And in those days,
17
65986
1779
E in quei giorni,
01:07
I developed an ear to identify birds
18
67765
3438
mi sono fatto l'orecchio per distinguere gli uccelli
01:11
just by the sound of the bangs they made against the glass.
19
71203
5586
solo dal suono facevano quando si schiantavano contro il vetro.
01:16
And it was on June 5, 1995,
20
76789
3982
E fu il 5 giugno 1995
01:20
that I heard a loud bang against the glass
21
80771
3766
che sentii che qualcosa sbatté forte contro il vetro
01:24
that changed my life and ended that of a duck.
22
84537
4610
che cambiò la mia vita e mise fine a quella di un'anatra.
01:29
And this is what I saw when I looked out of the window.
23
89147
5795
E questo è ciò che vidi quando guardai fuori dalla finestra.
01:34
This is the dead duck. It flew against the window.
24
94942
3184
Questa è l'anatra morta. Si era schiantata contro la finestra.
01:38
It's laying dead on its belly.
25
98126
1694
Giace morta sulla sua pancia
01:39
But next to the dead duck is a live duck,
26
99820
3355
Ma vicino all'anatra morta c'è un'anatra viva
01:43
and please pay attention.
27
103175
2314
e fate bene attenzione
01:45
Both are of the male sex.
28
105489
3490
Entrambe sono di sesso maschile.
01:50
And then this happened.
29
110410
2673
E poi è accaduto questo,
01:53
The live duck mounted the dead duck,
30
113083
2706
l'anatra viva monta sull'anatra morta
01:55
and started to copulate.
31
115789
2663
e inizia ad accoppiarsi.
01:58
Well, I'm a biologist. I'm an ornithologist.
32
118452
2725
Bene, io sono un biologo, sono un ornitologo.
02:01
I said, "Something's wrong here."
33
121177
2748
e mi sono detto: "Qui c'è qualcosa che non va".
02:03
One is dead, one is alive. That must be necrophilia.
34
123925
5972
Una è morta, una è viva. Questa dev'essere necrofilia.
02:09
I look. Both are of the male sex.
35
129897
2882
Guardo meglio. Entrambi sono maschi.
02:12
Homosexual necrophilia.
36
132779
4639
Necrofilia omosessuale.
02:17
So I -- (Laughter)
37
137418
5045
Così -- (Risate)
02:22
I took my camera, I took my notebook,
38
142463
2944
ho preso la mia macchina fotografica, il mio notebook,
02:25
took a chair, and started to observe this behavior.
39
145407
5411
ho preso una sedia ed ho cominciato ad osservare questo comportamento.
02:30
After 75 minutes — (Laughter) —
40
150818
5617
Dopo 75 minuti - (Risate) -
02:36
I had seen enough, and I got hungry,
41
156435
4809
Avevo visto abbastanza, avevo fame
02:41
and I wanted to go home.
42
161244
2639
e volevo andare a casa.
02:43
So I went out, collected the duck,
43
163883
3560
Così sono uscito fuori, ho preso l'anatra
02:47
and before I put it in the freezer,
44
167443
1956
e prima di metterla nel freezer
02:49
I checked if the victim was indeed of the male sex.
45
169399
4876
ho verificato che la vittima fosse di sesso maschile.
02:54
And here's a rare picture of a duck's penis,
46
174275
3608
E questa è una rara foto del pene di un'anatra
02:57
so it was indeed of the male sex.
47
177883
3041
e dunque era sicuramente di sesso maschile.
03:00
It's a rare picture because there are 10,000 species of birds
48
180924
3295
È una foto rara perché ci sono 10 000 specie di uccelli
03:04
and only 300 possess a penis.
49
184219
4591
e solo 300 hanno un pene.
03:08
[The first case of homosexual necrophilia in the mallard Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
50
188810
2387
[Il primo caso di necrofilia omosessuale per il germano reale, Anas platyrhynchos (Aves:Anatidae)]
03:11
I knew I'd seen something special,
51
191197
3934
Sapevo di aver visto qualcosa di speciale
03:15
but it took me six years to decide to publish it.
52
195131
5422
ma mi ci sono voluti sei anni per decidermi a pubblicarlo.
03:20
(Laughter)
53
200553
2855
(Risate)
03:23
I mean, it's a nice topic for a birthday party
54
203408
3531
Voglio dire, è un argomento simpatico per una festa di compleanno
03:26
or at the coffee machine,
55
206939
1739
o alla macchinetta del caffè
03:28
but to share this among your peers is something different.
56
208678
3310
ma condividerlo nel mondo scientifico è molto diverso.
03:31
I didn't have the framework.
57
211988
1818
Mi mancava il contesto.
03:33
So after six years, my friends and colleagues urged me to publish,
58
213806
3045
Così dopo sei anni, i miei amici e colleghi mi hanno chiesto una pubblicazione
03:36
so I published "The first case of homosexual necrophilia
59
216851
3304
e così ho pubblicato "Il primo caso di necrofilia omosessuale
03:40
in the mallard."
60
220155
1595
tra germani reali".
03:41
And here's the situation again.
61
221750
2549
E questa è di nuovo la situazione.
03:44
A is my office,
62
224299
2552
A è il mio ufficio.
03:46
B is the place where the duck hit the glass,
63
226851
2464
B è il posto in cui l'anatra ha colpito il vetro,
03:49
and C is from where I watched it.
64
229315
3058
e C è il punto da dove ho guardato.
03:52
And here are the ducks again.
65
232373
2697
E queste sono di nuovo le anatre.
03:55
As you probably know, in science,
66
235070
2007
Come probabilmente sapete, nel mondo scientifico
03:57
when you write a kind of special paper,
67
237077
2183
quando qualcuno propone una pubblicazione particolare
03:59
only six or seven people read it.
68
239260
2999
solo sei o sette persone la leggono
04:02
(Laughter)
69
242259
4725
(Risate)
04:08
But then something good happened.
70
248844
2600
Ma in questo caso è accaduto qualcosa di buono.
04:11
I got a phone call from a person called Marc Abrahams,
71
251444
4508
ho ricevuto una telefonata da una persona di nome Marc Abrahams,
04:15
and he told me, "You've won a prize with your duck paper:
72
255952
4853
che mi ha detto: "Lei ha vinto un premio con la sua pubblicazione sulle anatre
04:20
the Ig Nobel Prize."
73
260805
3683
il premio Ig-Nobel
04:24
And the Ig Nobel Prize —
74
264488
1914
Ed il premio Ig Nobel -
04:26
(Laughter) (Applause) —
75
266402
4417
(Risate) (Applausi)
04:30
the Ig Nobel Prize honors research
76
270819
2019
Il premio Ig-Nobel viene assegnato alla ricerca
04:32
that first makes people laugh, and then makes them think,
77
272838
3077
che prima fa ridere, poi fa pensare
04:35
with the ultimate goal to make more people
78
275915
2784
con lo scopo finale di rendere più persone
04:38
interested in science.
79
278699
3064
interessate alle scienza.
04:41
That's a good thing, so I accepted the prize.
80
281763
4136
E questa è una cosa buona, così ho accettato il premio.
04:45
(Laughter)
81
285899
2689
(Risate)
04:48
I went -- let me remind you that Marc Abrahams
82
288588
3756
Così andai. Lasciate che vi ricordi che Marc Abrahams
04:52
didn't call me from Stockholm.
83
292344
1573
non mi chiamò da Stoccolma,
04:53
He called me from Cambridge, Massachusetts.
84
293917
2153
mi chiamò da Cambridge, nel Massachusetts.
04:56
So I traveled to Boston, to Cambridge,
85
296070
2947
Così andai a Boston, di lì a Cambridge
04:59
and I went to this wonderful Ig Nobel Prize ceremony
86
299017
3455
e andai a questa meravigliosa cerimonia per il premio Ig-Nobel
05:02
held at Harvard University, and this ceremony
87
302472
2353
tenuta alla Harvard University, e questa cerimonia
05:04
is a very nice experience.
88
304825
5240
è un'esperienza molto bella.
05:10
Real Nobel laureates hand you the prize.
89
310065
3281
Dei veri premi Nobel ti consegnano il premio.
05:13
That's the first thing.
90
313346
1413
Questa è la prima cosa.
05:14
And there are nine other winners who get prizes.
91
314759
3034
E ci sono altri nove vincitori che ritirano il premio.
05:17
Here's one of my fellow winners. That's Charles Paxton
92
317793
3376
Questo è uno dei miei colleghi vincitori. Charles Paxton
05:21
who won the 2000 biology prize for his paper,
93
321169
5061
che ha vinto il premio in biologia nel 2000 per questa pubblicazione
05:26
"Courtship behavior of ostriches towards humans
94
326230
3979
"Comportamento di corteggiamento verso gli umani degli struzzi
05:30
under farming conditions in Britain."
95
330209
2436
di allevamento in Gran Bretagna".
05:32
(Laughter)
96
332645
4280
(Risate)
05:36
And I think there are one or two more
97
336925
3156
Ed io credo che ci siano altri uno o due
05:40
Ig Nobel Prize winners in this room.
98
340081
2921
vincitori del premio Ig-Nobel in questa sala.
05:43
Dan, where are you? Dan Ariely?
99
343002
3727
Dan, dove sei? Dan Ariely?
05:46
Applause for Dan.
100
346729
1922
Facciamo un applauso per Dan.
05:48
(Applause)
101
348651
3302
(Applausi)
05:51
Dan won his prize in medicine
102
351953
3744
Dan ha vinto il suo premio in medicina
05:55
for demonstrating that high-priced fake medicine
103
355697
4175
dimostrando che i medicinali falsificati di alto costo
05:59
works better than low-priced fake medicine.
104
359872
2857
funzionano meglio dei medicinali falsificati di basso prezzo.
06:02
(Laughter)
105
362729
4271
(Risate)
06:07
So here's my one minute of fame,
106
367000
2818
Così questo è il mio minuto di gloria,
06:09
my acceptance speech,
107
369818
4477
il mio discorso di accettazione,
06:14
and here's the duck.
108
374295
2213
e questa è l'anatra.
06:16
This is its first time on the U.S. West Coast.
109
376508
4922
È la sua prima volta nella costa occidentale degli USA
06:21
I'm going to pass it around.
110
381430
2674
Ho intenzione di farlo girare tra voi.
06:24
(Laughter)
111
384104
5289
(Risate)
06:29
Yeah?
112
389393
1477
Sì?
06:30
You can pass it around.
113
390870
1309
Si può fare girare
06:32
Please note it's a museum specimen,
114
392179
2381
notate che è un esemplare da museo,
06:34
but there's no chance you'll get the avian flu.
115
394560
5418
e non c'è possibilità di prendere l'influenza aviaria.
06:39
After winning this prize, my life changed.
116
399978
4006
Dopo aver vinto questo premio la mia vita è cambiata.
06:43
In the first place, people started to send me
117
403984
2130
In primo luogo gente ha cominciato a mandarmi
06:46
all kinds of duck-related things,
118
406114
3547
ogni sorta di cosa collegata alle anatre.
06:49
and I got a real nice collection.
119
409661
3052
e ormai ho una collezione molto bella.
06:52
(Laughter)
120
412713
2327
(Risate)
06:55
More importantly,
121
415040
6664
Ma soprattutto,
07:01
people started to send me their observations
122
421704
4072
ho iniziato a ricevere osservazioni da parte della gente
07:05
of remarkable animal behavior,
123
425776
2534
su comportamenti animali particolari,
07:08
and believe me, if there's an animal misbehaving on this planet,
124
428310
3172
e, credetemi, se c'è un animale su questa pianeta che ha un comportamento anomalo
07:11
I know about it.
125
431482
1701
io lo so!
07:13
(Laughter)
126
433183
4348
(Risate)
07:17
This is a moose.
127
437531
4782
Questa è un alce americana.
07:22
It's a moose trying to copulate
128
442313
1527
Questo è un alce che tenta di accoppiarsi
07:23
with a bronze statue of a bison.
129
443840
3489
con un statua in bronzo di un bisonte.
07:27
This is in Montana, 2008.
130
447329
3793
Questa è nel Montana, 2008.
07:31
This is a frog that tries to copulate with a goldfish.
131
451122
4080
Questa è una rana che tenta di accoppiarsi con un pesce rosso.
07:35
This is the Netherlands, 2011.
132
455202
3231
Questa è in Olanda, 2011.
07:38
These are cane toads in Australia.
133
458433
4276
Questi sono rospi delle canne in Australia.
07:42
This is roadkill.
134
462709
1255
Questo è stato ucciso da un'auto.
07:43
Please note that this is necrophilia.
135
463964
3244
Notate che questa è necrofilia.
07:47
It's remarkable: the position.
136
467208
1708
Ed è notevole: la posizione.
07:48
The missionary position is very rare in the animal kingdom.
137
468916
4432
La posizione del missionario è molto rara nel regno animale.
07:53
These are pigeons in Rotterdam.
138
473348
4184
Questi sono piccioni a Rotterdam
07:59
Barn swallows in Hong Kong, 2004.
139
479895
3478
Rondini comuni a Hong Kong, 2004
08:03
This is a turkey in Wisconsin
140
483373
3764
Questo è un tacchino nel Wisconsin
08:07
on the premises of the Ethan Allen juvenile correctional institution.
141
487137
6079
nei locali del carcere minorile Ethan Allen.
08:13
It took all day,
142
493216
2448
Ci volle tutto il giorno
08:15
and the prisoners had a great time.
143
495664
5131
ed i prigionieri si divertirono molto.
08:20
So what does this mean?
144
500795
1932
Quindi. Cosa significa tutto questo?
08:22
I mean, the question I ask myself,
145
502727
3248
Voglio dire, la domanda che mi chiedo è
08:25
why does this happen in nature?
146
505975
1701
perché succedono queste cose in natura?
08:27
Well, what I concluded
147
507676
1811
Bene, quello che ho concluso
08:29
from reviewing all these cases
148
509487
2459
dalla revisione di tutti questi casi
08:31
is that it is important that this happens
149
511946
3968
è che è importante che avvenga
08:35
only when death is instant
150
515914
4047
solo quando la morte è istantanea
08:39
and in a dramatic way
151
519961
2215
e avviene in modo tragico
08:42
and in the right position for copulation.
152
522176
2937
e nella giusta posizione per l'accoppiamento.
08:45
At least, I thought it was till I got these slides.
153
525113
5658
Almeno credevo che lo fosse finché ho trovato queste immagini.
08:50
And here you see a dead duck.
154
530771
2423
E qui si vede un'anatra morta.
08:53
It's been there for three days,
155
533194
2592
Era lì da tre giorni
08:55
and it's laying on its back.
156
535786
2054
e giace sulla schiena.
08:57
So there goes my theory of necrophilia.
157
537840
5858
Così va la mia teoria della necrofilia.
09:03
Another example of the impact
158
543698
1390
Un altro esempio dell'impatto
09:05
of glass buildings on the life of birds.
159
545088
1993
delle costruzioni di vetro sulla vita degli uccelli.
09:07
This is Mad Max, a blackbird who lives in Rotterdam.
160
547081
3345
Questo è Mad Max, un merlo che vive a Rotterdam.
09:10
The only thing this bird did was fly against this window
161
550426
5886
L'unica cosa che ha fatto questo uccello è stata volare contro questa finestra
09:16
from 2004 to 2008, day in and day out.
162
556312
4952
dal 2004 al 2008, giorno dopo giorno
09:21
Here he goes, and here's a short video.
163
561264
2949
Eccolo qui, c'è un breve filmato
09:24
(Music) (Clunk)
164
564213
1722
(Musica) (Tonfo)
09:32
(Clunk)
165
572073
1184
(Tonfo)
09:46
(Clunk)
166
586377
1642
(Tonfo)
09:56
(Clunk)
167
596905
1515
(Tonfo)
09:59
So what this bird does
168
599128
2047
Quello che fa questo uccello
10:01
is fight his own image.
169
601175
4098
è combattere contro la sua immagine
10:05
He sees an intruder in his territory,
170
605273
2278
Vede un intruso nel suo territorio
10:07
and it's coming all the time and he's there,
171
607551
3072
viene tutti i giorni ed è lì
10:10
so there is no end to it.
172
610623
1843
per cui tutto questo non ha fine.
10:12
And I thought, in the beginning -- I studied this bird for a couple of years --
173
612466
3183
All'inizio ho pensato -- ho studiato questo uccello per un paio d'anni --
10:15
that, well, shouldn't the brain of this bird be damaged?
174
615649
3246
il cervello di questo uccello non dovrebbe essere danneggiato?
10:18
It's not. I show you here some slides,
175
618895
3048
Ma non lo è. Ora vi mostro alcune immagini,
10:21
some frames from the video,
176
621943
2051
alcuni fotogrammi dal filmato
10:23
and at the last moment before he hits the glass,
177
623994
3247
e all'ultimo momento, prima di colpire il vetro,
10:27
he puts his feet in front,
178
627241
2011
mette i piedi in avanti
10:29
and then he bangs against the glass.
179
629252
4819
e poi colpisce il vetro.
10:34
So I'll conclude to invite you all to Dead Duck Day.
180
634071
4644
Così concluderò con l'invitarvi alla "Giornata dell'Anatra Morta"
10:38
That's on June 5 every year.
181
638715
2702
che è il 5 giugno di ogni anno.
10:41
At five minutes to six in the afternoon,
182
641417
3232
Alle sei meno cinque del pomeriggio,
10:44
we come together at the Natural History Museum in Rotterdam,
183
644649
3914
ci riuniamo al museo di storia naturale di Rotterdam,
10:48
the duck comes out of the museum,
184
648563
2639
l'anatra viene fuori dal museo,
10:51
and we try to discuss new ways
185
651202
2495
e tentiamo di discutere sulle maniere
10:53
to prevent birds from colliding with windows.
186
653697
3854
per evitare che gli uccelli si scontrino con le finestre.
10:57
And as you know, or as you may not know,
187
657551
2435
E, come sapete, o come potreste non sapere,
10:59
this is one of the major causes of death
188
659986
2599
è una delle principali cause di morte
11:02
for birds in the world.
189
662585
1505
per gli uccelli nel mondo.
11:04
In the U.S. alone, a billion birds die
190
664090
2871
Solo negli Stati Uniti, un miliardo di uccelli muoiono
11:06
in collision with glass buildings.
191
666961
3225
scontrandosi contro edifici di vetro.
11:10
And when it's over, we go to a Chinese restaurant
192
670186
5927
E alla fine, andiamo in un ristorante cinese
11:16
and we have a six-course duck dinner.
193
676113
4758
e pranziamo con sei portate a base di anatra
11:20
So I hope to see you
194
680871
2850
Spero di vedervi
11:23
next year in Rotterdam, the Netherlands,
195
683721
3055
l'anno prossimo a Rotterdam, in Olanda,
11:26
for Dead Duck Day.
196
686776
1347
per la Giornata dell'Anatra Morta.
11:28
Thank you.
197
688123
1271
Grazie.
11:29
(Applause)
198
689394
2018
(Applausi)
11:31
Oh, sorry.
199
691412
5712
Oh, scusate.
11:37
May I have my duck back, please?
200
697124
2109
Potrei avere indietro la mia anatra, per cortesia?
11:39
(Laughter) (Applause)
201
699233
3108
(Risate) (Applausi)
11:42
Thank you.
202
702341
4678
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7